Nous sommes conscients qu'il est crucial de l'appliquer en cas d'actes violents dans la sphère privée. | UN | ونحن ندرك أن هذا التنفيذ هام على نحو خاص حيث أن كثيرا من أعمال العنف تحدث في السر. |
Mais pour y parvenir, nous sommes conscients qu'il faut donner du temps au temps. | UN | ولكننا ندرك أن تحقيق ذلك يحتاج إلى الوقت. |
Nous sommes conscients qu'il est crucial de l'appliquer en cas d'actes violents dans la sphère privée. | UN | ونحن ندرك أن تنفيذها يتسم بأهمية خاصة عندما تُرتكب أعمال العنف سرا. |
Nous sommes conscients qu'il existe, à l'heure actuelle, quelque 70 foyers de conflits, réels ou potentiels, dans le monde. | UN | ونحن ندرك أنه يوجد اﻵن نحو ٧٠ منطقــة صراعـات قائمة أو من المحتمل أن تندلع في كل أنحــاء العالــم. |
Nous le faisons parce que nous sommes conscients qu'il serait objectivement impensable d'aborder cette question sans tenir compte de sa dimension humaine. | UN | إننا نفعل ذلك ﻷننا ندرك أنه من غير المتصور موضوعيا تناول هذه المسألة دون مراعاة بعدها البشري. |
Nous nous efforcerons d'améliorer la coopération et sommes conscients qu'il importe de renforcer le dialogue au sein du groupe BRICS pour promouvoir les échanges et la coopération internationale et faciliter l'innovation, la recherche et le développement. | UN | وسنعمل على تحسين التعاون ونسلّم بضرورة تعزيز الحوار فيما بين بلدان المجموعة بهدف تشجيع التبادل والتعاون الدوليين، والنهوض بالابتكار والبحث والتنمية. |
Nous sommes conscients qu'il nous reste encore beaucoup de chemin à parcourir, notamment au regard de tout le temps perdu et des retards accumulés dans divers domaines. | UN | إننا ندرك أن الطريق أمامنا لا يزال طويلا وبخاصة بسبب ما ضاع منا من زمن والتأخير المتراكم في مجالات عدة. |
Nous sommes conscients qu'il n'y aura pas de développement économique et social dans notre pays si nous ne mettons pas en place les bases les plus élémentaires de la démocratie. | UN | ونحن ندرك أن التنمية الاقتصادية والاجتماعية لن تتحقق في بلدنا إن لم نرسّخ أبسط قواعد الديمقراطية. |
Nous sommes conscients qu'il est de plus en plus difficile d'apporter une aide à ceux qui en ont besoin en raison d'un grand nombre de facteurs. | UN | ونحن ندرك أن صعوبة توفير المساعدات لمن يحتاجون إليها تتزايد بسبب تشكيلة واسعة من العوامل. |
Nous sommes conscients qu'il est de notre obligation de faciliter les activités du TPIR. | UN | ونحن ندرك أن من واجبنا تيسير عمل المحكمة. |
Nous, les Africains, sommes conscients qu'il subsiste des problèmes non résolus en matière de sécurité, de bonne gouvernance et d'assainissement de nos politiques de développement économique et social. | UN | ونحن الأفارقة ندرك أن عددا من المشاكل ما زال بدون حل، خاصة في مجالات الأمن والحكم الرشيد وتحسين سياساتنا من أجل تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Cependant, nous sommes conscients qu'il ne s'agit pas uniquement d'allouer des ressources. | UN | غير أننا ندرك أن اﻷمر ليس مجرد توزيع الموارد. |
Nous sommes conscients qu'il a rendu de longs services à cette Organisation et nous sommes vivement encouragés de savoir que le Secrétariat est placé entre des mains aussi expérimentées. | UN | وإننا لعلى دراية بخدمتــه الطويلة في هــذه المنظمة ونشعر بتشجيع كبير إذ ندرك أن اﻷمانة العامة في أيد مجربة. |
Les aspects cruciaux ont été identifiés, et nous sommes conscients qu'il existe plusieurs conceptions différentes de la manière d'aborder ces problèmes. | UN | فلقد حُدِّدت الجوانب الرئيسية، وإننا ندرك أن هنالك عدة نهج مختلفة للتصدي لهذه المشاكل. |
8. Nous sommes conscients qu'il ne sera pas facile d'élaborer un instrument global et juridiquement contraignant, mais nous croyons fermement que cela est possible. | UN | 8 - نحن ندرك أن وضع صك شامل وملزم قانونا بشأن ضوابط نقل الأسلحة ليس بالمهمة السهلة، لكن إيماننا راسخ في جدواه. |
Nous sommes conscients qu'il ne nous est pas possible de revenir sur le passé, cependant, nous pouvons beaucoup faire pour améliorer le présent et l'avenir. | UN | نحن ندرك أنه لا يمكننا تغيير الماضي. لكن يمكننا أن نفعل الكثير لتحسين حاضرنا ومستقبلنا. |
Bien que nous ne reculions pas devant l'objectif, nous sommes conscients qu'il peut y avoir des accidents de parcours occasionnels. | UN | وبالرغم من أننا لن نجفل من تحقيق هذا الهدف، فإننا ندرك أنه قد تقع بعض الحوادث أحيانا. |
Certaines de nos recommandations visent à renforcer sa capacité à cet égard, et nous sommes conscients qu'elles rendront nécessaire l'engagement de ressources supplémentaires. | UN | وبعض توصياتنا القصد منها تعزيز قوام المكتب في هذا الصدد، ونحن ندرك أنه سيترتب على ذلك آثار بالنسبة للموارد. |
Nous sommes conscients qu'il faudra une volonté politique plus forte encore pour faire aboutir les négociations et conclure le traité envisagé. | UN | وإننا ندرك أنه سيلزم قدر من اﻹرادة السياسية أكبر حتى من ذلك بغية التفاوض بنجاح على اتفاقية وعقد هذه الاتفاقية. |
Nous sommes conscients qu'il ne saurait y avoir de paix durable sans développement, ni de développement sans sécurité. | UN | ونحن ندرك أنه لا يمكن تحقيق السلام الدائم بدون تنمية، وأنه لا يمكن تحقيق التنمية بدون أمن. |
Nous sommes conscients qu'il sera très difficile d'atteindre les cibles de préservation de la diversité biologique établies, aussi réaffirmons-nous qu'il faut mettre en œuvre les décisions relatives à la mobilisation des ressources qui ont été convenues par toutes les parties à Hyderabad en 2012 et fixer des objectifs de mobilisation des ressources ambitieux afin d'y parvenir. | UN | ونسلّم بالتحدي الناشئ عن الأهداف المتفق عليها في مجال حفظ التنوع البيولوجي، ونؤكد من جديد ضرورة تنفيذ القرارات المتعلقة بتعبئة الموارد التي اتفقت عليها جميع الأطراف في حيدر أباد في عام 2012، وضرورة تحديد أهداف طموحة لتعبئة الموارد اللازمة لإتاحة الفرصة للوفاء بهذه الأهداف. |
En dépit des acquis importants obtenus s'agissant d'améliorer les conditions de vie de notre peuple, nous sommes conscients qu'il reste encore beaucoup à faire pour répondre pleinement à ses aspirations. | UN | وبالرغم من المكتسبات المحرزة في تحسين ظروف حياة شعبنا، فإننا ندرك بأنه ما زال يتعين القيام بقدر أكبر كثيرا من العمل لتلبية تطلعات الشعب تماما. |