"sommes pleinement conscients du fait" - Translation from French to Arabic

    • ندرك تماما
        
    Nous sommes pleinement conscients du fait que nous demeurons vulnérables face aux crises financière, alimentaire et énergétique mondiales, ainsi qu'aux catastrophes naturelles. UN ونحن ندرك تماما أننا ما زلنا معرضين للأزمات العالمية، المالية والمتعلقة بالغذاء والطاقة، بالإضافة إلى الكوارث الطبيعية.
    Nous sommes pleinement conscients du fait que les problèmes auxquels nous sommes confrontés en ce qui concerne la paix mondiale peuvent en partie être réglés par la Commission du désarmement. UN ونحن ندرك تماما أن تحديات السلام العالمية التي تواجهنا يمكن أن تتصدى لها جزئيا هيئة نزع السلاح.
    Nous sommes pleinement conscients du fait que ce fléau est une menace qui pèse sur la catégorie productive de notre population, à savoir les jeunes. UN إننا ندرك تماما أن هذا البلاء يتهدد الشريحة المنتجة من سكاننا، أي شريحة الشباب.
    Nous sommes pleinement conscients du fait que la plénière a le droit de prendre toutes les mesures qu'elle juge appropriées sur toute recommandation formulée par les grandes commissions. UN إننا ندرك تماما أن للجلسة العامة اتخاذ ما تراه ملائما حيال أي توصية تحال إليها من أي من اللجان الرئيسية.
    Nous sommes pleinement conscients du fait qu'assumer la responsabilité des processus de stabilisation et de reconstruction représente un engagement de longue haleine. UN وإننا ندرك تماما أن تولي المسؤولية عن عمليات تثبيت الاستقرار والتعمير ليس التزاما قصير الأجل.
    Tout en nous félicitant aujourd'hui de l'achèvement du processus de négociation, nous sommes pleinement conscients du fait que s'ouvre à présent l'étape encore plus cruciale de la mise en pratique des accords conclus. UN وإذ نرحب اليوم باستكمال عملية التفاوض، فإننا ندرك تماما أننا نستهل اليوم مرحلة تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها ومما يمثل تحديا أكبر.
    Cela étant, nous sommes pleinement conscients du fait que la législation turque comporte des insuffisances auxquelles il faut remédier afin d'harmoniser les textes turcs avec la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme, à laquelle la Turquie est partie. UN ومع كل ما تقدم فإننا ندرك تماما أن هناك عيوبا كثيرة في التشريعات التركية التي ينبغي معالجتها لتتواءم مع اتفاقية الأمم المتحدة لقمع تمويل الإرهاب التي تعتبر تركيا طرفا فيها.
    Nous sommes pleinement conscients du fait qu'il convient de se préparer. UN ونحن ندرك تماما أن الاستعداد ضروري.
    Nous sommes pleinement conscients du fait que cette noble cause ne saurait être réalisée du jour au lendemain et qu'elle dépendra de la poursuite des progrès dans le cadre des pourparlers à six pays. UN ونحن ندرك تماما أنه لا يمكن تحقيق هذا الهدف النبيل بين عشية وضحاها وأنه سيتوقف على تحقيق المزيد من التقدم في إطار المحادثات السداسية.
    Nous sommes pleinement conscients du fait que toute modification de la composition du Conseil de sécurité entraînera nécessairement l'examen de plusieurs autres questions, notamment les amendements requis de la Charte, le rôle du veto tel qu'il est exercé aujourd'hui et le processus de prise de décisions du Conseil. UN إننا ندرك تماما أن أي تغيير في تشكيل مجلس اﻷمن سيستلزم أيضا النظر في بضعة أمور أخرى، بما في ذلك إدخال التعديلات الضرورية في الميثاق، ودور حق النقض بالشكل الذي يقوم عليه في الوقت الحاضر، وعملية صنع القرارات في المجلس.
    Bien que moins de 300 cas de VIH/sida aient été enregistrés en Croatie, nous sommes pleinement conscients du fait que l'Europe de l'Est possède, avec l'Asie centrale, le plus fort taux de croissance de l'infection par le VIH/sida du monde. UN وبالرغم من أن هناك أقل من 300 حالة إصابة بفـــيروس نقص المناعـــة البشرية/الإيدز مسجّلة في كرواتيا، إلاّ أننا ندرك تماما حقيقة أن معدل انتشار وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في أوروبا الشرقية، فضلا عن وسط آسيا، لهو أسرع المعدلات في العالم.
    Nous sommes pleinement conscients du fait que les avantages et les coûts de la mondialisation sont inégalement répartis; les pays en développement connaissent des difficultés particulières pour relever les défis, notamment l'élimination de la pauvreté, l'absence de ressources financières et de technologies, la fracture numérique, la crise financière, l'exclusion et l'inégalité entre les sociétés et à l'intérieur de celles-ci. UN 5 - ندرك تماما أن فوائد العولمة وتكاليفها غير موزعة توزيعا عادلا، إذ تصادف البلدان النامية صعوبات خاصة في مواجهة التحديات، مثل القضاء على الفقر، ونقص الموارد المالية والتكنولوجيا، وفجوة التكنولوجيا الرقمية، والأزمة المالية، والإقصاء، وعدم المساواة داخل المجتمعات وفيما بينها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more