"son éradication" - Translation from French to Arabic

    • القضاء عليه
        
    • استئصالها
        
    • القضاء عليهما
        
    • لاستئصاله
        
    • استئصال شأفة هذه الآفة
        
    • استئصاله
        
    • ذلك رسميا
        
    • كما يعد القضاء على الفقر
        
    L'ampleur de la pauvreté est donc effarante, et son éradication exige un engagement ferme, qui permette lui-même d'accéder à un degré de développement durable. UN وأشارت إلى أن معدل الفقر يبعث على الانزعاج، ولا يمكن القضاء عليه إلا بالتزام صارم من شأنه أن يحقق تنمية مستدامة حقيقية.
    Il est indispensable de déterminer avec certitude les causes fondamentales de la pauvreté mondiale et d'élaborer une stratégie globale pour son éradication. UN ومن الضروري أن نتأكد من اﻷسباب الجذرية للفقر العالمي وأن نضع استراتيجية متكاملة من أجل القضاء عليه.
    La traite d'êtres humains est un phénomène global et, comme tel, il doit mettre à contribution toutes les ressources disponibles en vue de son éradication. UN إن الاتجار بالأشخاص ظاهرة عالمية. وبهذه الصفة، ينبغي لأصحاب المصلحة تكريس كل الموارد المتاحة من أجل القضاء عليه.
    Aussi le Togo, qui n'a jamais manqué d'exprimer sa répugnance pour toutes actions de violence et les menées terroristes, poursuit-il, dans le cadre tracé par la résolution 1373, ses efforts tendant à combattre ce fléau et à contribuer à son éradication dans le monde, en dépit de la modicité de ses moyens. UN كما أن توغو التي لم تتوان قط عن الإعراب عن مقتها لجميع أعمال العنف والمناورات الإرهابية تواصل، ضمن الإطار الذي حدده قرار مجلس الأمن 1373 (2001)، جهودها الرامية إلى مكافحة هذه الآفة وإلى المساهمة في استئصالها من العالم بالرغم من تواضع الوسائل المتاحة لها.
    Reconnaissant aussi que l'extrême pauvreté et la faim sont l'une des plus grandes menaces qui pèsent sur le monde et que son éradication exige un engagement collectif de la communauté internationale, conformément au premier des objectifs du Millénaire pour le développement, et appelant par conséquent la communauté internationale à œuvrer à la réalisation de cet objectif, UN وإذ يسلم أيضاً بأن الفقر المدقع والجوع هما من أكبر الأخطار التي يواجهها العالم وأن القضاء عليهما يتطلب التزاماً جماعياً من المجتمع الدولي، وفقاً للهدف 1 من الأهداف الإنمائية للألفية، وإذ يهيب بالتالي بالمجتمع الدولي أن يساهم في تحقيق ذلك الهدف،
    La communauté internationale a pris conscience de la gravité de la situation engendrée par cette pandémie et de l'urgence des mesures à prendre pour la juguler et trouver les moyens de son éradication. UN ويدرك المجتمع الدولي الآن خطورة الوضع الناجم عن هذا الوباء والحاجة الملحّة إلى اتخاذ تدابير لكبحه وحشد الوسائل لاستئصاله.
    71. Il est utile de rappeler que depuis le 11 septembre 2001, le monde entier a pris la mesure de ce phénomène transnational qui peut nuire à l'harmonie des sociétés et à la stabilité des nations; d'où la nécessité de mener un combat universel dans le cadre d'une coopération internationale, seule voie à même de mener à son éradication définitive. UN 71- ويجدر التذكير بأن العالم أجمع قد أدرك، منذ 11 أيلول/سبتمبر 2001، حجم هذه الظاهرة العابرة للحدود التي يمكنها الإضرار بوئام المجتمعات وباستقرار الدول؛ الأمر الذي يحتم شن كفاح عالمي في إطار من التعاون الدولي، إذ هو السبيل الوحيد القادر على استئصال شأفة هذه الآفة نهائيا.
    Les députés de la Douma d'État sont convaincus que l'internationalisation du terrorisme doit être combattue par l'internationalisation des efforts en vue de son éradication. UN وتحدو نواب مجلس دوما الدولة قناعة بأن تدويل الإرهاب في الآونة الحالية يحتم تدويل الجهود من أجل استئصاله.
    Le rôle pionnier joué par le Nigéria au niveau du sous-continent pour mobiliser des ressources afin d'éliminer le virus de la polio d'ici à 2002 et de certifier son éradication d'ici à 2005 a été salué. UN وأعرب عن التقدير للدور الرائد الذي تقوم به نيجيريا في هذه المنطقة من القارة من أجل تعبئة الموارد لضمان القضاء على فيروس شلل الأطفال بحلول عام 2002 والتأكد من ذلك رسميا بحلول عام 2005.
    Ces éléments positifs ne doivent toutefois pas faire oublier que la violence domestique reste un problème préoccupant au Kosovo et que son éradication nécessitera encore beaucoup d'efforts. UN لكن لا ينبغي لهذه العناصر أن تُنسي أن العنف المنزلي ما زال مشكلة مقلقة في كوسوفو وأن القضاء عليه سيتطلب الكثير من الجهود.
    son éradication doit donc recevoir une attention prioritaire. UN وينبغي بالتالي أن تكون مسألة القضاء عليه محل اهتمام على سبيل اﻷولوية.
    Il convient d'honorer les engagements contractés lors des grandes conférences des Nations Unies en vue de son éradication. UN ومن الضروري الوفاء بالالتزامات المقدمة في مؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسية بهدف القضاء عليه.
    Vu que le mariage des enfants, phénomène souvent lié à la pauvreté des familles, est conforté au niveau de la famille, son éradication nécessite aussi des moyens de lutte contre la pauvreté axés sur la famille. UN ونظرا إلى أن زواج الأطفال الذي غالبا ما يرتبط بفقر الأسرة، يُعزَّز على مستوى الأسرة، فإن القضاء عليه يقتضي أيضا إيجاد حلول ذات منحى أسري ترمي إلى مكافحة الفقر.
    Dans cet appel à une action mondiale concertée, ils ont déclaré que la traite constituait une violation grave des droits de l'homme qui demeurait largement répandue car son éradication nécessitait de coordonner les efforts pour lutter contre ses causes profondes dans de multiples secteurs. UN وكتبوا في ندائهم من أجل القيام باستجابة عالمية منسقة، أن الاتجار في البشر انتهاك خطير لحقوق الإنسان لا يزال سائدا لأن القضاء عليه يتطلب جهودا منسقة تتناول أسبابه الجذرية في شتى القطاعات المتعددة.
    La traite des personnes est un grave crime transnational et une violation flagrante des droits fondamentaux des victimes, et son éradication devrait être un objectif prioritaire de la communauté internationale. UN 9 - والاتجار بالأشخاص جريمة جسيمة عابرة للحدود الوطنية وانتهاك سافر للحقوق الإنسانية لضحاياه، وينبغي أن يكون القضاء عليه على رأس أهداف المجتمع الدولي.
    Si des actions ciblées peuvent en atténuer les manifestations les plus dangereuses, il est certain que son éradication passe par la généralisation de la scolarisation, l'assistance à une large échelle des jeunes en situation difficile et l'amélioration du niveau de vie des parents. UN وإذا كان من الممكن الحد من أخطر مظاهر هذا الاستغلال عن طريق القيام بأعمال هادفة، فإن من المؤكد أن القضاء عليه لا يتم إلا عن طريق تعميم الالتحاق بالمدارس وتقديم المساعدة على نطاق واسع إلى اﻷحداث الذين يواجهون صعوبات وتحسين مستوى معيشة الوالدين.
    Cependant, l'accès universel aux médicaments ne saurait seul faire reculer le paludisme et conduire à terme, comme nous l'espérons, à la solution ultime de son éradication pure et simple. UN لكن حصول الجميع على الأدوية وحده لا يمكن أن يساعدنا على دحر مرض الملاريا وتحقيق الحل النهائي الذي نصبو إليه جميعا - القضاء عليه لا أكثر ولا أقل.
    Les cas notifiés pendant la période 2005-2007 ont motivé l'intensification des actions en vue de son éradication, avec la vaccination de 5.000.000 d'enfants de plus de 5 ans et la fourniture de compléments vitaminés à 4.000.000 d'enfants lors des campagnes. UN ودفعت الحالات المبلغ عنها خلال الفترة الواقعة بين عامي 2005 و2007 إلى تكثيف التدابير المتخذة بهدف القضاء عليه وذلك بتطعيم 000 000 5 طفل فوق الخامسة من العمر وتقديم فيتامينات تكميلية إلى 000 000 4 طفل خلال الحملات.
    C'est dire que le Gouvernement togolais appuie sans réserve la résolution 1373 (2001) du Conseil de sécurité qui engage la communauté internationale à lutter contre le phénomène du terrorisme et qu'il est déterminé à contribuer à son éradication. UN ومعنى هذا أن حكومة توغو تدعم دون تحفُّظ قرار مجلس الأمن 1373 (2001) الذي يحث المجتمع الدولي على مكافحة ظاهرة الإرهاب وأنها عازمة على المساهمة في استئصالها.
    Reconnaissant aussi que l'extrême pauvreté et la faim sont l'une des plus grandes menaces qui pèsent sur le monde et qu'elle exige un engagement collectif de la communauté internationale pour son éradication, conformément au premier des objectifs du Millénaire pour le développement, et appelant par conséquent la communauté internationale à œuvrer à la réalisation de cet objectif, UN وإذ يسلم أيضاً بأن الفقر المدقع والجوع هما من أكبر الأخطار التي يواجهها العالم وأن القضاء عليهما يتطلب التزاماً جماعياً من المجتمع الدولي، وفقاً للهدف 1 من الأهداف الإنمائية للألفية، وإذ يهيب بالتالي بالمجتمع الدولي أن يساهم في تحقيق ذلك الهدف،
    On ajoutera, si ceci ne suffisait pas à justifier son éradication universelle, qu'en tant que méthode visant à obtenir des informations véridiques, on ne peut s'y fier, car elle va à l'encontre du but recherché. UN فإن لم يكن ذلك سبباً كافياً لاستئصاله عالمياً، فإنه بوصفه وسيلة للحصول على معلومات صحيحة، لا يمكن الاعتماد عليه ويؤدي إلى نتائج عكسية.
    Il est utile de rappeler que depuis le 11 septembre 2001, le monde entier a pris la mesure de ce phénomène transnational qui peut nuire à l'harmonie des sociétés et à la stabilité des nations; d'où la nécessité de mener un combat universel dans le cadre d'une coopération internationale, seule voie à même de mener à son éradication définitive. UN 70- ويجدر التذكير بأن العالم أجمع قد أدرك، منذ 11 أيلول/سبتمبر 2001، حجم هذه الظاهرة العابرة للحدود القادرة على إلحاق الضرر بوئام المجتمعات وباستقرار الدول؛ الأمر الذي يحتم شن كفاح عالمي في إطار من التعاون الدولي، إذ هو السبيل الوحيد القادر على استئصال شأفة هذه الآفة نهائيا.
    son éradication passe par le développement durable et l'accès aux nouvelles techniques. UN وإن استئصاله مرتبط بالتنمية المستدامة وباﻹفادة من التكنولوجيا الحديثة.
    Le rôle pionnier joué par le Nigéria au niveau du sous-continent pour mobiliser des ressources afin d'éliminer le virus de la polio d'ici à 2002 et de certifier son éradication d'ici à 2005 a été salué. UN وأعرب عن التقدير للدور الرائد الذي تقوم به نيجيريا في هذه المنطقة من القارة من أجل تعبئة الموارد لضمان القضاء على فيروس شلل الأطفال بحلول عام 2002 والتأكد من ذلك رسميا بحلول عام 2005.
    La pauvreté constitue l'un des plus grands problèmes rencontrés par la plupart des pays du monde et son éradication figure parmi les objectifs les plus importants du nouveau Millénaire. Face à ce problème, l'Égypte a adopté plusieurs plans et programmes ambitieux qui ont été décrits par le menu dans ses deuxième à quatrième rapports périodiques. UN 131- يعتبر الفقر من أهم المشكلات التي تواجهها غالبية دول العالم، كما يعد القضاء على الفقر من أهم أهداف الألفية الجديدة وقد تبنت مصر في إطار مواجهتها لهذه المشكلة عدداً من الخطط والبرامج الطموحة التي تمت الإشارة إليها تفصيلاً بالتقرير المعروض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more