Lorsque la loi antidiscrimination est entrée en vigueur, beaucoup de ces activités ont mis l'accent sur son application dans la pratique. | UN | وعندما بدأ نفاذ قانون مكافحة التمييز، ركَّز الكثير من هذه الأنشطة على تطبيقه في الواقع العملي. |
Elle demande des précisions sur son application dans la pratique et voudrait notamment savoir s'il arrive que des étrangers soient expulsés de Macao sous le prétexte qu'ils sont soupçonnés d'activités terroristes. | UN | وطلبت توضيحات بشأن تطبيقه في الممارسة العملية معربة عن رغبتها في أن تعرف، على وجه الخصوص، ما إذا كان يحدث طرد أجانب من ماكاو بذريعة الاشتباه في ارتكابهم أنشطة إرهابية. |
À cet égard, nous avons souligné que même si une procédure était parfaite, comprimer son application dans une période trop courte pourrait souvent être une thérapie fatale. | UN | وفي هذا الصدد، أكدنا أنه مهما كانت العملية سليمة من الناحية الطبية، فإن ضغط تطبيقها في وقت أقصر مما ينبغي يمكن أن يكون علاجا قاتلا. |
Le travail supplémentaire vise à perfectionner le système afin que son application dans les bureaux hors Siège soit plus facile. | UN | والعمل اﻹضافي موجه نحو تحسين النظام من أجل تيسير تنفيذه في المكاتب البعيدة عن المقر. |
:: 5 réunions tenues avec des avocats sur le projet de constitution et son application dans la pratique juridique | UN | :: عقد 5 اجتماعات مع المحامين حول مشروع الدستور وتطبيقه في الممارسة القانونية |
Le Secrétaire général a l'honneur de transmettre à l'Assemblée générale et au Conseil économique et social, en application de la résolution 48/175 de l'Assemblée datée du 21 décembre 1993, le rapport du Directeur exécutif du Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) sur l'application d'ensemble du Plan d'action pour lutter contre la désertification, y compris son application dans la région soudano-sahélienne. | UN | يتشرف اﻷمين العام بأن يحيل الى الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، عملا بقرار الجمعية العامة ٤٨/١٧٥ المؤرخ ٢١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، تقرير المديرة التنفيذية لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة عن التنفيذ العام لخطة العمل لمكافحة التصحر، بما في ذلك التنفيذ في المنطقة السودانية - الساحلية. |
Ce guide a été adopté par la quatrième Conférence des Etats Parties qui en a recommandé son application dans le système national des Hautes Parties contractantes au Protocole V au titre de pratique optimale. | UN | وقد اعتُمد هذا الدليل في المؤتمر الرابع للدول الأطراف الذي أوصى بتنفيذه في النظم الوطنية للأطراف المتعاقدة السامية في البروتوكول الخامس بوصفه أفضل ممارسة؛ |
On a aussi noté que l'article 16 ne visait pas à codifier la clause Calvo en tant que telle mais posait des limites à son application dans les relations internationales. | UN | وأشير أيضاً إلى أن المادة 16 لا تتوخى تدوين شرط كالفو بوصفه هذا، وإنما تضع حدوداً لتطبيقه في العلاقات الدولية. |
Nous louons le travail accompli par le Centre, dont l'appel est adapté à son application dans d'autres sous-régions de l'Afrique. | UN | ونشيد بعمل المركز الذي يصلح تطبيقه في مناطق دون إقليمية أخرى في أفريقيا. |
son application dans les détroits de l'Union européenne se ferait, conformément aux articles 41 et 42 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, en pleine concertation avec l'Organisation maritime internationale. | UN | كما سيتم تطبيقه في مضايق الاتحاد الأوروبي حسبما تنص عليه المادتان 41 و 42 من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، وبالتنسيق الكامل مع المنظمة البحرية الدولية. |
Ce projet s'est également révélé prometteur pour ce qui est de son application dans d'autres pays : trois pays, en Afrique, Amérique latine et Asie, vont bientôt entreprendre un projet pilote du même type. | UN | وتظهر إمكانية تطبيقه في بلدان أخرى أيضا: حيث ستنضم ثلاثة بلدان في أفريقيا وأمريكا اللاتينية وآسيا قريبا إلى هذا الجهد النموذجي. |
Le Comité a estimé que la limite d'âge retenue en l'espèce pour le maintien dans un poste était un critère objectif de distinction et que son application dans le cadre d'un plan général de restructuration de l'administration publique n'était pas déraisonnable. | UN | ورأت اللجنة أن معيار سن الموظف بعد قضائه مدة معينة في شغل وظيفته دون انقطاع، هو معيار موضوعي للتفريق، وأن تطبيقه في سياق خطة عامة لإعادة هيكلة الخدمة المدنية لا يمكن اعتباره غير معقول. |
20. Bien que le droit à la consultation des peuples et nations autochtones, paysans et afro-boliviens soit garanti par la Constitution, le Comité se dit préoccupé par les difficultés auxquelles se heurte son application dans la pratique. | UN | 20- وبالرغم من وجود حق دستوري يلزم بالتشاور مع الشعوب والأمم الأصلية الريفية والبوليفيين من أصل أفريقي، فإن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء الصعوبات التي تعترض تطبيقه في الواقع. |
En tant que nouvelle forme d'échange, le commerce électronique avait pris du retard par rapport à d'autres activités dans tous les aspects de son application dans les pays en développement. | UN | وأوضح أن التجارة الإلكترونية، التي تمثل مجالاً جديداً للتجارة، متخلفة عن مواكبة المجالات الأخرى من حيث كافة جوانب تطبيقها في البلدان النامية. |
:: La mise en œuvre d'un programme pilote de l'outil susmentionné ainsi que la tenue de 10 séminaires mettant en œuvre son application dans de grandes sociétés. | UN | :: تنفيذ برنامج تجريبي فيما يتعلق بتطبيق الأداة المشار إليها أعلاه، وكذلك تنظيم 10 حلقات دراسية حول تطبيقها في الشركات الكبيرة. |
Il a cependant été relevé aussi qu'aux termes de l'article 163 du Règlement intérieur, l'Assemblée pouvait, par une décision expresse, amender ou modifier les termes de l'article 160 ou son application dans des cas déterminés. | UN | بيد أنه أشار أيضا إلى أن المادة 163 من النظام الداخلي تخول الجمعية اتخاذ قرار خاص تدخل بموجبه تعديلا أو تغييرا على أحكام المادة 160 أو كيفية تطبيقها في حالات محددة. |
Nous croyons que START I est un résultat important dans le domaine du désarmement nucléaire et nous attendons avec espoir la ratification de START II par la Fédération de Russie et son application dans les meilleurs délais. | UN | وإنا نعتقد أن اتفاق ستارت ١ هو إنجاز هام في مجال نزع السلاح النووي ونتطلع إلى تصديق الاتحاد الروسي على اتفاق ستارت ٢ وبدء تنفيذه في موعد قريب. |
L'approche de responsabilité modulaire a offert de nouvelles solutions durables, et les enseignements tirés de son application dans les pays pilotes - Ouganda, République démocratique du Congo, Libéria et Somalie - guideront l'action du HCR à l'avenir. | UN | 4 - وقال إن النهج القيادي العنقودي قد هيأ فرصاً جديدة للحلول المستدامة، ودروساً مستفادة من تنفيذه في البلدان الرائدة - أوغندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية وليبريا والصومال - مما سيوجه أعمال المفوضية في المستقبل. |
L'Union encourage le développement plus poussé de ce concept et son application dans d'autres situations d'urgence complexe. | UN | ويشجع الاتحاد اﻷوروبي زيادة تطوير مفهوم اﻹطار الاستراتيجي وتطبيقه في حالات أخرى من حالات الطوارئ المعقدة. |
Note du Secrétaire général transmettant le rapport du Directeur exécutif du Programme des Nations Unies pour l'environnement sur l'application d'ensemble du Plan d'action pour lutter contre la désertification, y compris son application dans la région soudano-sahélienne (A/50/618/Add.2, par. 9; A/50/PV.96) | UN | مذكرة من اﻷمين العام يحيل بها تقريـر المديرة التنفيذية لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة عن التنفيذ العام لخطة العمل لمكافحة التصحـــر، بمــا فـــي ذلك التنفيذ في المنطقة السودانيـــة - الساحليـــة )A/50/618/Add.2، الفقرة ٩؛ A/50/PV.96( |
Ce travail a réuni un consensus pour le considérer comme complet à ce stade des travaux et donc pour le présenter à la quatrième Conférence des Hautes Parties contractantes afin de l'adopter et de recommander aux Etats Parties son application dans leur système national au titre de pratique optimale. | UN | وأصبح هذا العمل محل إجماع ويعتبر عملاً مستكملاً في هذه المرحلة من الأشغال وجديراً بعرضه على المؤتمر الرابع للأطراف المتعاقدة السامية بغية اعتماده وتوصية الدول الأطراف بتنفيذه في إطار نظمها الوطنية بوصفه أفضل ممارسة. |
Des efforts sont déployés pour affiner les procédures de l'approche-programme en vue de faciliter son application dans toutes les régions où le PNUD mène des activités. | UN | وهناك جهود جارية حاليا لمواصلة صقل اﻹجراءات المتعلقة بالنهج البرنامجي تيسيرا لتطبيقه في جميع المناطق التي يعمل فيها البرنامج اﻹنمائي. |
Veuillez fournir des renseignements précis sur ses dispositions, son application dans la pratique et ses effets sur la prévention de la violence à l'égard des femmes. | UN | ويرجى تقديم معلومات واضحة عن أحكام هذا القانون، وما إذا كان قد نُفّذ على أرض الواقع، وأثره على منع العنف ضد المرأة. |
Un programme d'assistance financé au niveau international a été lancé pour résoudre les problèmes que soulève son application dans les pays d'Europe orientale, du Caucase et d'Asie centrale ainsi que dans ceux d'Europe du Sud-Est | UN | ويجري تنفيذ برنامج للمساعدة يحظى بدعم دولي لتذليل الصعوبات المواجهة في تنفيذ الاتفاقية في أوروبا الشرقية والقوقاز وآسيا الوسطى وبلدان جنوب شرق أوروبا |
En second lieu, sont examinées deux questions qui peuvent donner lieu à l'élaboration d'une règle commune à tous les actes : l'application de l'acte dans le temps, qui pose la question de la rétroactivité de l'acte unilatéral et son application dans l'espace. | UN | ثم درست مسألتان من شأنهما أن تتيحا وضع قاعدة مشتركة بين جميع الأعمال وهما: مسألة تطبيق العمل من حيث الزمان التي تثير مبدأ عدم رجعية العمل الانفرادي ومسألة تطبيقه من حيث المكان. |