"son attachement à la démocratie" - Translation from French to Arabic

    • التزامه بالديمقراطية
        
    • التزامها بالديمقراطية
        
    Le peuple haïtien, indestructible, doit être salué pour son attachement à la démocratie et au progrès. UN ولا بد من الثناء على الشعب الهايتي الذي يعاني منذ الأزل، على التزامه بالديمقراطية والتقدم.
    Elle a démontré son attachement à la démocratie au Cambodge en fournissant à ce pays une assistance électorale pour un montant de 11 millions de dollars. UN وقد برهن الاتحاد على التزامه بالديمقراطية في كمبوديا بتقديم مجموعة مساعدة انتخابية بمبلغ أحد عشر مليون دولار.
    Il a également déclaré son attachement à la démocratie, à la bonne gouvernance, aux droits de l'homme et à l'état de droit. UN وأعلن أيضا التزامه بالديمقراطية والحكم الرشيد وحقوق الإنسان وحكم القانون.
    Le Guatemala réaffirme son appui et sa solidarité au peuple d'Haïti, renouvelant son attachement à la démocratie, et par conséquent son attachement au gouvernement légitimement élu. UN وتود غواتيمالا أن تؤكد من جديد دعمها لشعب هايتي وتضامنها معه، وهي تؤكد مرة أخرى التزامها بالديمقراطية وبالتالي بالحكومة المنتخبة شرعيا.
    Dans ce cadre, le Bénin renouvelle son attachement à la démocratie, la bonne gouvernance, la lutte contre la corruption, la primauté du droit, le respect de la dignité humaine et des droits de l'homme comme des conditions nécessaires pour la mise en place d'un environnement propice au développement durable. UN وفي هذا السياق، تجدد بنن، وفقا لذلك التزامها بالديمقراطية والحكم الرشيد ومكافحة الفساد وحكم القانون واحترام الكرامة البشرية وحقوق الإنسان كشروط مسبقة لتهيئة بيئة مؤاتية للتنمية المستدامة.
    Le cinquantième anniversaire de l'Organisation constitue une occasion appropriée pour la communauté internationale de réaffirmer son attachement à la démocratie dans le cadre d'une approche novatrice pour appuyer ces processus. UN والعيد الخمسيني لﻷمم المتحدة فرصة مناسبة ﻷن يؤكد المجتمع الدولي من جديد التزامه بالديمقراطية في إطار نهج مبتكر لدعم هذه العمليات.
    Je viens à cette tribune mondiale au nom d'un peuple qui, en novembre dernier, a renouvelé son attachement à la démocratie. UN لقد جئت إلى هذا المحفل العالمي بالنيابة عن شعب جدّد في تشرين الثاني/نوفمبر الماضي التزامه بالديمقراطية.
    Il salue le caractère sérieux et régulier du vote et félicite le peuple palestinien, qui a montré son attachement à la démocratie en participant à l'élection dans des conditions difficiles. UN ويشيد المجلس بطابع المصداقية والنـزاهة الذي اتسم به الاقتراع ويهنئ الشعب الفلسطيني الذي أظهر التزامه بالديمقراطية بالمشاركة في الانتخابات في ظروف عسيرة.
    Le peuple palestinien a donné la preuve de son attachement à la démocratie lors des élections présidentielles tenues en janvier. UN فالشعب الفلسطيني أثبت التزامه بالديمقراطية خلال الانتخابات الرئاسية في كانون الثاني/يناير.
    Le peuple palestinien a donné la preuve de son attachement à la démocratie lors des élections présidentielles tenues en janvier. UN فقد أبدى الشعب الفلسطيني التزامه بالديمقراطية خلال الانتخابات الرئاسية في كانون الثاني/يناير الماضي.
    L'Union européenne a fourni une aide financière et envoyé des observateurs pour les élections de 2007, lors desquelles le peuple sierra-léonais a prouvé son attachement à la démocratie. UN وقد قدم الاتحاد الأوروبي مساعدة مالية وأوفد مراقبين للانتخابات في عام 2007، التي أثبت فيها شعب سيراليون التزامه بالديمقراطية.
    9. Je tiens à rendre un vibrant hommage à la population mozambicaine qui, une fois de plus, a apporté la preuve de son attachement à la démocratie et de sa volonté inébranlable de vivre dans la paix et l'harmonie. UN ٩ - وأود أن أعرب عن الاشادة الحارة للغاية من جانبي بشعب موزامبيق الذي أثبت مرة أخرى التزامه بالديمقراطية وأبدى إرادة قوية في العيش في سلم ووئام.
    Le 20 octobre dernier, le peuple nicaraguayen a démontré une fois encore son attachement à la démocratie en élisant un nouveau président et une assemblée législative. UN فــي ٢٠ تشريــن اﻷول/أكتوبــر، أظهــر شعب نيكاراغوا مرة أخرى التزامه بالديمقراطية بانتخــاب رئيس جديــد ومجلس تشريعــي جديد.
    Nelson Mandela est un modèle pour notre époque, et nous nous félicitons du projet de résolution présenté car il vise à veiller à ce que les valeurs qu'il défend, notamment son attachement à la démocratie et à la défense des droits de l'homme ainsi que son engagement en faveur de l'humanité, continuent de nous guider et de guider nos enfants dans les années à venir. UN نيلسون مانديلا نموذج يُحتذى به في عصرنا، ونحن نرحب بمشروع القرار هذا، حيث يسعى إلى كفالة أن تظل قيمه، بما فيها التزامه بالديمقراطية وحماية حقوق الإنسان، فضلا عن تفانيه في خدمة البشرية، هادية لنا ولأطفالنا لسنوات مقبلة.
    Il importe également de souligner qu'au cours de cette réunion, le Comité exécutif s'est réjoui de l'élection libre et régulière des membres du Conseil législatif palestinien et a félicité le peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est occupée, pour son attachement à la démocratie. UN ومن المهم أيضا تسليط الضوء على أنه خلال الاجتماع نفسه رحبت اللجنة التنفيذية بالانتخابات الحرة والنـزيهة للمجلس التشريعي الفلسطيني وهنأت الشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، على التزامه بالديمقراطية.
    L'Égypte a relevé que les travaux préparatoires à l'établissement du rapport avaient donné lieu à des consultations approfondies, ce qui témoignait de la volonté du pays de coopérer avec le système de protection des droits de l'homme et illustrait son attachement à la démocratie. UN 32- وأحاطت مصر علماً بعمق المشاورات التي أُجريت أثناء عملية إعداد التقرير، مما يبرهن على استعداد البلد للتفاعل مع نظام حقوق الإنسان ويعكس التزامه بالديمقراطية.
    M. Mabilangan (Philippines) (interprétation de l'anglais) : Il y a 10 ans, le peuple philippin renouvelait son attachement à la démocratie par le biais de ce qui devait s'appeler la «Révolution du pouvoir populaire», symbole du triomphe de la volonté populaire d'une façon pacifique mais résolue. UN السيــد مابيلانغان )الفلبين( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: قبل عقد مضى، سعى الشعب الفلبيني الى تجديد التزامه بالديمقراطية فيما عرف باسم " ثورة السلطة الشعبية " ، التي دللت على انتصار اﻹرادة الشعبية بطريقة تتسم باللاعنف وإن تكن قوية المفعول.
    En tant qu'État participant à la MINUSTAH, la première mission de maintien de la paix avec une majorité de pays latino-américains y participant, aussi bien sous la forme de contingents que du commandement militaire, l'Argentine se félicite du fait que la Mission soit devenue un facteur décisif qui a permis de rétablir la stabilité et la sécurité dans le pays et d'aider le peuple haïtien à maintenir son attachement à la démocratie. UN إن الأرجنتين، بوصفها بلدا مساهما في بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي، وهي أول بعثة لحفظ السلام غالبية وحداتها من أمريكا اللاتينية، فيما يتعلق بالقوات والقيادة العسكرية على السواء، يسرها أن ترى البعثة قد أصبحت عاملا حاسما في إعادة الاستقرار والأمن لهايتي وفي دعم شعب هايتي في التزامه بالديمقراطية.
    Le Groupe des États d'Amérique latine et des Caraïbes réaffirme son attachement à la démocratie, au développement et au respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales qui constituent des éléments interdépendants qui se renforcent mutuellement. UN وتؤكد مجموعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي مجددا التزامها بالديمقراطية والتنمية واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، باعتبارها عناصر مترابطة تعزز بعضها بعضا.
    C'est tout le contraire de l'État islamique d'Afghanistan qui a, depuis le début, prouvé son attachement à la démocratie, aux droits de l'homme et à la coexistence pacifique avec les autres, en particulier ses voisins, et qui a fait campagne contre le terrorisme, l'extrémisme et les stupéfiants. UN وهذا مخالف لما عليه دولة أفغانستان اﻹسلامية التي أثبتت دائما التزامها بالديمقراطية وحقوق اﻹنسان والتعايش السلمي مع اﻵخرين ولا سيما الجيران، والتي قادت حملة ضد الارهاب - والتطرف والمخدرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more