"son attachement aux principes de" - Translation from French to Arabic

    • التزامه بمبادئ
        
    • التزامها بمبادئ
        
    • تمسكه بمبادئ
        
    Il proclame son attachement aux principes de l'indépendance politique, de l'égalité souveraine et de l'intégrité territoriale de tous les États. UN ويؤكد التزامه بمبادئ الاستقلال السياسي، والتساوي في السيادة والسلامة اﻹقليمية لجميع الدول.
    Il proclame son attachement aux principes de l'indépendance politique, de l'égalité souveraine et de l'intégrité territoriale de tous les États. UN ويؤكد التزامه بمبادئ الاستقلال السياسي، والتساوي في السيادة والسلامة الإقليمية لجميع الدول.
    Il réaffirme son attachement aux principes de l'indépendance politique, de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de tous les États. UN ويؤكد المجلس من جديد التزامه بمبادئ الاستقلال السياسي والسيادة والسلامة الإقليمية لجميع الدول.
    Il a cependant réaffirmé son attachement aux principes de progrès et d'égalité des femmes. UN فقد أكدت حكومة المملكة المتحدة مع ذلك التزامها بمبادئ النهوض بالمرأة وتحقيق المساواة بالنسبة لها.
    Réaffirmant son attachement aux principes de l'indépendance politique, de l'égalité souveraine et de l'intégrité territoriale de tous les États, UN وإذ تعيد تأكيد التزامها بمبادئ الاستقلال السياسي والمساواة في السيادة والسلامة الإقليمية لجميع الدول،
    Cette crise donne au Gouvernement l'occasion de réaffirmer son attachement aux principes de protection des civils qu'il dit respecter. UN وتتيح هذه الأزمة الفرصة للحكومة لإعادة تأكيد التزامها بمبادئ حماية المدنيين التي تزعم احترامها.
    L'Union européenne réaffirme son attachement aux principes de la démocratie représentative et de l'état de droit. UN والاتحاد يؤكد من جديد تمسكه بمبادئ الديمقراطية التمثيلية وبحكم القانون.
    Il réaffirme aussi son attachement aux principes de l'indépendance politique, de l'égalité souveraine et de l'intégrité territoriale de tous les États. UN ويؤكد المجلس أيضا التزامه بمبادئ الاستقلال السياسي والمساواة السيادية والسلامة الإقليمية لجميع الدول،
    Il proclame son attachement aux principes de l'indépendance politique, de l'égalité souveraine et de l'intégrité territoriale de tous les États. UN ويؤكد التزامه بمبادئ الاستقلال السياسي لجميع الدول، وسيادتها وسلامتها الإقليمية.
    Il proclame son attachement aux principes de l'indépendance politique, de l'égalité souveraine et de l'intégrité territoriale de tous les États. UN ويؤكد التزامه بمبادئ الاستقلال السياسي لجميع الدول، وسيادتها وسلامتها الإقليمية.
    Peu après sa nomination, le nouveau premier ministre, M. Kevin Rudd, a fait preuve de son attachement aux principes de l'égalité et de la non-discrimination et à l'amélioration de la vie des femmes australiennes. Il a dit : UN وبمجرد تعيين رئيس الوزراء الجديد، الأونرابل كيفين رود، أعلن التزامه بمبادئ المساواة وعدم التمييز وتحسين حياة المرأة الأسترالية عندما قال:
    Le Conseil de sécurité réaffirme son attachement aux principes de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'inviolabilité des frontières de la Bosnie-Herzégovine. UN " ويؤكد مجلس الأمن من جديد التزامه بمبادئ سيادة البوسنة والهرسك وسلامة أراضيها وحرمة حدودها.
    Je tiens à souligner que le Monténégro a ratifié la Convention sur les armes à sous-munitions et qu'en moins d'une année il a détruit tout son arsenal d'armes de ce type, confirmant ainsi une fois de plus son attachement aux principes de non-prolifération. UN وأود أن أؤكد أن الجبل الأسود قام بالمصادقة على اتفاقية الذخائر العنقودية وأنه في ظرف أقل من عام قام بتدمير كل الاحتياطيات من ذلك النوع من الأسلحة، ما يؤكد مجدداً التزامه بمبادئ عدم الانتشار.
    S'engage à faire prévaloir les buts et principes de la Charte des Nations Unies, réaffirme son attachement aux principes de l'égalité souveraine, de la souveraineté nationale, de l'intégrité territoriale et de l'indépendance politique de tous les États, et souligne la nécessité de respecter les droits de l'homme et l'État de droit; UN يتعهد بالنهوض بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، ويؤكد التزامه بمبادئ المساواة في السيادة والسيادة الوطنية والسلامة الإقليمية والاستقلال السياسي لجميع الدول، ويؤكد على ضرورة تعزيز احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون؛
    La Bolivie réaffirme son attachement aux principes de l'ONU, à la paix et aux institutions démocratiques. UN وتؤكد بوليفيا مجددا التزامها بمبادئ الأمم المتحدة وبالسلام والمؤسسات الديمقراطية.
    Le Gouvernement congolais réaffirme son attachement aux principes de la Charte des Nations Unies et de la Charte de l'Organisation de l'unité africaine. UN وتؤكد الحكومة الكونغولية، مجددا، التزامها بمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وميثاق منظمة الوحدة اﻷفريقية.
    Dès qu'il a accédé à l'indépendance, l'Ouzbékistan a manifesté son attachement aux principes de l'égalité des sexes. UN أبدت أوزبكستان التزامها بمبادئ المساواة بين الجنسين منذ أن نالت استقلالها.
    J'aimerais souligner que Ashkhabad est disposée à amorcer une coopération constructive avec l'ONU sur ces questions et à démontrer son attachement aux principes de la neutralité constructive. UN وأود أن أؤكد أن عشقباد مستعدة للمشاركة في تعاون بناء مع اﻷمم المتحدة بشأن هذه القضايا، وﻹثبات التزامها بمبادئ الحياد البنﱠاء.
    Rappelant son attachement aux principes de l'indépendance politique, de l'égalité souveraine et de l'intégrité territoriale de tous les États, et considérant que la paix et la sécurité, le développement et les droits de l'homme sont les fondements de la sécurité collective, UN وإذ تشير إلى التزامها بمبادئ الاستقلال السياسي والمساواة في السيادة والسلامة الإقليمية لجميع الدول، وإذ تعترف بأن السلام والأمن والتنمية وحقوق الإنسان تشكل أسس الأمن الجماعي،
    Il a été ajouté que le Haut Conseil de l'Etat islamique d'Afghanistan avait publié, après la prise de Kaboul par les Talibans, une déclaration dans laquelle il réaffirmait son attachement aux principes de la démocratie et au respect des droits de l'homme. UN واضيف إلى ذلك أن المجلس اﻷعلى لدولة أفغانستان الاسلامية كان قد نشر، بعد استيلاء الطالبان على كابول، تصريحاً أكد فيه من جديد تمسكه بمبادئ الديمقراطية وباحترام حقوق اﻹنسان.
    Les droits de l'enfant et de la femme étant parties intégrantes des droits humains, mon pays réaffirme son attachement aux principes de l'universalité, de l'interdépendance et de l'indivisibilité des droits humains, de la bonne gouvernance économique et politique et de l'état de droit. UN إن حقوق المرأة والطفل تشكل عنصرا أساسيا من حقوق الإنسان، وبلدي يؤكد من جديد تمسكه بمبادئ عالمية حقوق الإنسان وتكافلها وعدم قابليتها للتجزئة، والإدارة الاقتصادية والسياسية الرشيدة، وسيادة القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more