"son attention" - Translation from French to Arabic

    • اهتمامها
        
    • اهتمامه
        
    • انتباهه
        
    • علمها
        
    • اليه
        
    • إنتباهه
        
    • تركيز الاهتمام
        
    • تركيز النظر
        
    • انتباهها إليها
        
    • انتباه اللجنة
        
    • معروضة عليه
        
    • نظر الدولة
        
    • عنايته
        
    • في توجيه انتباه المجلس
        
    • تركيزه
        
    J'encourage le Gouvernement à faire porter toute son attention sur cette question. UN ولذا فإنني أشجع الحكومة على إيلاء اهتمامها الكامل الى هذه المسألة.
    Le Gouvernement a indiqué que ce problème retenait toute son attention. UN وذكرت الحكومة أن هذه المشكلة تستحوذ على كل اهتمامها.
    En outre, et le fait est également important, le chef du Bureau n'est pas écartelé entre plusieurs tâches qui toutes réclament son attention. UN ومما يضاف الى ذلك، ولا يقل أهمية، أن رئيس المكتب لم تعد هناك أمور كثيرة تتطلب اهتمامه في وقت واحد.
    Il communique ces informations au moment où le contrat conclu ou à conclure est porté à son attention ou devrait normalement l'être. UN ويقوم المدير بهذا الكشف حين يوجه اهتمامه إلى العقد أو إلى العقد المقترح أو ينبغي أن يوجه اهتمامه إليه.
    Le Représentant spécial note qu’aucun nouvel incident, comparable à ceux rapportés ci-dessus, n’a été porté à son attention au cours de la période considérée. UN ويلاحظ الممثل الخاص أنه خلال الفترة قيد الاستعراض لم يوجه انتباهه الى أي حوادث جديدة من النوع المذكور أعلاه.
    C'est pour cela que nous prions instamment le Département des affaires humanitaires de centrer son attention sur la phase de relèvement et de développement. UN ولهذا السبب فإننا نحث إدارة الشؤون اﻹنسانيــة أن تستمر فــي تكريــس اهتمامها ﻹعادة التأهيل والتنمية.
    L'Assemblée doit continuer de consacrer son attention et ses ressources aux droits de l'homme. UN وعلى هـــذه الجمعيـــة أن تواصـل تكريس اهتمامها ومواردها لحقوق الانسان.
    Il insiste sur le fait que l'ONU concentre son attention sur une paix dont le fondement est le développement. UN وهو يؤكد أن اﻷمم المتحدة تعمق اهتمامها بأسس السلم، التي تكمن في عالم التنمية.
    Aujourd'hui, j'annonce que notre gouvernement renouvelle son attention et son engagement aux efforts mondiaux pour atteindre les OMD. UN وأستطيع اليوم أن أعلن تجديد التزام حكومتنا نحو أي مسعى دولي لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية اهتمامها به.
    Aussi, la Commission économique pour l'Afrique (CEA) porte-t-elle maintenant toute son attention sur les modalités d'augmentation des ressources financières nécessaires au continent africain. UN وبالتالي فإن اللجنة الاقتصادية لأفريقيا تركز اهتمامها الآن على كيفية تعبئة مزيد من موارد التمويل للقارة الأفريقية.
    Il existe de nombreux problèmes et thèmes sur lesquels l'Organisation des Nations Unies concentre son attention, et il est impossible de les traiter tous. UN وهناك العديد من القضايا والمواضيع التي تركز الأمم المتحدة اهتمامها عليها، ومن المستحيل معالجتها جميعها.
    Il a également concentré son attention sur les aspects techniques des conventions et procédures pertinentes. UN كما ركّز اهتمامه على الجوانب التقنية من الاتفاقيات والإجراءات ذات الصلة بالموضوع.
    La communauté internationale doit maintenant porter son attention sur l'assistance qu'exige dans le pays l'organisation et la tenue d'élections libres, justes et égales. UN ويجب على المجتمع الدولي اﻵن أن يركز اهتمامه على تقديم المساعدة للبلد في عملية تنظيم وإجراء انتخابات حرة ونزيهة ومنصفة.
    La communauté internationale doit concentrer son attention sur le suivi des progrès réalisés dans l'application du Programme d'action. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يولي اهتمامه الوثيق لرصد التقدم في تنفيذ برنامج العمل.
    Concentrant son attention sur la prévention du crime et la justice pénale et, en particulier, sur les activités de ceux qui organisent et facilitent l'introduction clandestine de migrants en situation illégale, UN وإذ يركز اهتمامه على منع الجريمة والعدالة الجنائية، وخصوصا على أنشطة الذين ينظمون وييسرون تهريب المهاجرين غير الشرعيين،
    Il va attaquer la première chose qui retient son attention. Open Subtitles فى تلك المرحلة، سيهاجم اول شىء يجذب انتباهه
    CONSEIL ECONOMIQUE ET SOCIAL OU PORTEES A son attention 1 - 5 1 UN المسائل التي تتطلب من المجلس الاقتصادي والاجتماعي اتخاذ اجراءات أو التي يوجه انتباهه اليها
    Exprimant son inquiétude face à l'augmentation des cas de trafic illégal portés à son attention, UN إذ تعرب عن قلقها لتزايد ما يصل إلى علمها من حالات الاتجار غير المشروع،
    Il se félicite des renseignements que lui a fournis le gouvernement en 1993 et 1994 au sujet de quelques-uns des cas qui avaient été portés à son attention. UN ويعرب المقرر الخاص عن تقديره لما قدمته اليه الحكومة من معلومات في عامي ٣٩٩١ و٤٩٩١ رداً على بعض الحالات التي كان قد أحالها.
    On doit rentrer dans son jeu, prendre assez de son argent pour avoir son attention. Open Subtitles علينا الدخول في لعبته وأخذ ما يكفي من ماله لجذب إنتباهه
    La réunion de haut niveau qui aura lieu lors de la première session de la Commission pourrait concentrer son attention sur certains domaines particuliers qui appellent une action internationale. UN وقد يرغب الاجتماع الرفيع المستوى للدورة اﻷولى للجنة في تركيز الاهتمام على بعض المجالات المحددة التي تحتاج الى إجراء دولي.
    5. Encourage la Commission du désarmement à continuer de faire tout son possible pour améliorer ses méthodes de travail de façon à pouvoir axer son attention sur un nombre limité de questions prioritaires dans le domaine du désarmement, compte tenu de la décision qu’elle a prise d’adopter pour son ordre du jour un cycle d’examens échelonnés portant sur deux points; UN ٥ - تشجع هيئة نزع السلاح على أن تواصل بـذل كل جهـد ممكـن لتحسين أساليب عملهـا بما يمكﱢنها من تركيز النظر في عدد محدود من القضايا ذات اﻷولوية في ميدان نزع السلاح، واضعة في اعتبارها المقرر الذي اتخذته بالعمل على جعل جدول أعمالها يتضمن بندين ينظر فيهما على مراحل؛
    I. QUESTIONS APPELANT UNE DECISION DE L'ASSEMBLEE GENERALE OU PORTEES A son attention 1 UN المسائل التي تتطلــب من الجمعيــة العامــة اتخـاذ إجراءات أو التي يوجه انتباهها إليها
    Au cours de la période considérée, aucune violation n’a été portée à son attention. UN وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، لم يوجه انتباه اللجنة إلى أي انتهاكات.
    ET SOCIAL OU PORTÉES À son attention UN أولا ـ مسائـل مطلـوب أن يبت فيها المجلس الاقتصادي والاجتماعـي أو معروضة عليه
    À cet égard, il appelle son attention sur sa recommandation générale XXV et sa recommandation générale XXX, qui enjoint les États parties de veiller à ce que des groupes particuliers de nonressortissants ne subissent pas des discriminations en matière d'accès à la citoyenneté ou de naturalisation. UN وفي هذا الصدد، توجه اللجنة نظر الدولة الطرف إلى توصيتها العامة الخامسة والعشرين وتوصيتها العامة الثلاثين اللتين تقتضيان أن تكفل الدول الأطراف عدم التمييز ضد جماعات معينة من غير المواطنين فيما يتعلق بإمكانية الحصول على مركز المواطنة أو التجنس.
    La Conférence souhaitera peut-être porter son attention sur les débats menés au sein du Groupe de travail et les résultats de ses réunions. UN ولعلّ المؤتمر يودّ أن يولي عنايته للمناقشات داخل الفريق العامل ولحصيلة اجتماعاته.
    15. Prie le Secrétaire général de continuer de l'informer tous les 60 jours des progrès de la mise en œuvre du mandat de la FISNUA et de porter immédiatement à son attention toute violation grave des accords susmentionnés; UN 15 - يطلب إلى الأمين العام أن يواصل إبلاغ المجلس بالتقدم المحرز في تنفيذ ولاية قوة الأمم المتحدة الأمنية المؤقتة لأبيي على مدى فترات زمنية مدتها 60 يوما، وأن يستمر في توجيه انتباه المجلس فورا إلى أي انتهاكات خطيرة للاتفاقات الآنفة الذكر؛
    Un homme qui nommerait un représentant général qui frappe les femmes est soit un monstre soit quelqu'un qui a son attention mal placée. Open Subtitles رجل قام بترشيح نائب عام يقوم بضرب امرأه قد يكون وحش أو شخص تركيزه موجه إلى غير مكانه

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more