Nous ne devons pas permettre que l'on puisse de nos jours continuer à améliorer son bien-être matériel et à s'enrichir en foulant aux pieds la dignité humaine d'autres personnes. | UN | يجب علينا ألا نسمح اليوم لأيّ كان أن يبني رفاهه المادي وثروته بإذلال الكرامة الإنسانية للآخرين. |
Lorsqu'un enfant rencontrait des difficultés, il était de la responsabilité de la famille élargie de lui venir en aide et d'assurer son bien-être. | UN | فعندما يتعرض طفل لمشكلة من المشاكل، تتولى العائلة مسؤولية مساعدته وضمان رفاهه ومصلحته. |
Troisièmement, la communauté internationale doit privilégier les démarches basées sur la coopération et le développement, qui placent l'individu et son bien-être au centre de l'attention. | UN | ويجب أن يوفر المجتمع الدولي مراكز اتصال للتعاون والتنمية، مع التركيز على الأفراد وتأمين رفاههم. |
Différentes politiques et procédures ont été mises en place pour protéger l'enfant et garantir son bien-être. | UN | ووُضعت سياسات وإجراءات جديدة لحماية الأطفال وضمان رفاههم. |
Les recherches ont montré que lorsqu'un pays crée un environnement favorable, son bien-être matériel et social tend à s'améliorer. | UN | وقد أظهرت البحوث أن البلدان التي تهيئء بيئة تمكينية يكون من المرجح أن يتحسن رفاهها المادي والاجتماعي. |
35. Répondant aux questions concernant la loi sur la protection des mineurs contre les effets préjudiciables de l'information, la Lituanie a insisté sur le fait que la loi avait été adoptée afin de donner effet à l'obligation découlant de la Convention relative aux droits de l'enfant de fixer des principes directeurs appropriés pour protéger les enfants contre les informations et les messages qui nuisaient à son bien-être. | UN | 35- ورداً على السؤال المتعلق بقانون حماية القصر ضد الأثر الضار الناجم عن الإعلام، أكدت ليتوانيا أن القانون قد اعتُمِد تنفيذاً للالتزام المنصوص عليه في اتفاقية حقوق الطفل والمتعلق بوضع مبادئ توجيهية ملائمة لوقاية الطفل من المعلومات والمواد التي تضر بصالحه. |
Cette infraction vise spécialement les personnes qui ont la charge d'un enfant et qui ont le devoir de pourvoir à son bien-être. | UN | وتنسب هذه الجريمة أساسا إلى الأشخاص الراعين للأطفال، الذين يتحملون مسؤولية رعاية الأطفال المسؤولين عنهم وتنشئتهم وتوفير الرفاهية لهم. |
La famille représente encore la structure de base pour l'éducation qu'une personne reçoit, la protection de son bien-être et la promotion de l'unité sociale. | UN | إن الأسرة لا تزال تمثل الهيكل الأساسي لتعليم الانسان، وحماية رفاهه أو رفاهها، ومساندة الوحدة الاجتماعية. |
Il a été également souligné qu'il fallait une volonté implacable pour investir dans l'homme et dans son bien-être pour réaliser les objectifs du développement social. | UN | وتم التأكيد أيضا على الحاجة إلى وجود تصميم قوي على الاستثمار في اﻹنسان وفي رفاهه لتحقيق أهداف التنمية الاجتماعية. |
Conformément aux décisions et recommandations du Sommet social, le Botswana a pris des mesures pour faire pleinement participer le peuple au processus de décisions sur les questions qui sont déterminantes pour son bien-être futur. | UN | وقد اضطلعت بوتسوانا، وفقا لقرارات مؤتمر القمة الاجتماعية وتوصياته، بمبادرات ترمي إلى كفالة المشاركة التامة للشعب في عملية اتخاذ القرارات بشأن اﻷمور التي تقرر رفاهه في المستقبل. |
Elle exige une nouvelle relation entre l’État et l’individu qui doit participer activement à la prise des décisions touchant son bien-être. | UN | وتتطلب إقامة علاقة جديدة بين الدولة والفرد الذي يجب أن يشارك بنشاط في اتخاذ القرارات التي تؤثر على رفاهه. |
Celui-ci établit un acte de naissance et confie l'enfant à une institution spécialisée qui veillera à son bien-être. | UN | ويحرر رئيس البلدية شهادة ولادة ويعهد بالطفل إلى مؤسسة متخصصة تسهر على رفاهه. |
La participation de la population lui donnera un sentiment de maîtrise et de responsabilité de son bien-être. | UN | وستؤدي مشاركتهم إلى خلق شعور لدى الأفراد بامتلاك زمام رفاههم والمسؤولية عن هذا الرفاه. |
Des mesures devraient être prises pour garantir que chacun ait accès aux ressources de base nécessaires à l'amélioration constante de son bien-être. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير تكفل حصول جميع الأفراد على الموارد الأساسية اللازمة لتحسين رفاههم على نحو مستمر. |
La gestion responsable des ressources naturelles offre à la population la possibilité de s'épanouir sans mettre en cause son bien-être. | UN | ويتيح الإشراف المسؤول على الموارد الطبيعية للسكان تحقيق التنمية دون تعريض رفاههم للخطر. |
On a toutefois aussi fait observer que la notion d’évaluation de l’impact, même si elle était utile, ne devait en aucun cas être interprétée comme privant un État de son droit souverain de mettre en valeur ses ressources naturelles dans l’intérêt de son bien-être économique. | UN | بيد أنه أعرب عن رأي مفاده أن مفهوم تقييم اﻷثر، رغم جداواه، لا ينبغي أن يفسر، في أي ظرف من الظروف، على أنه يحرم دولة ما من حقها السيادي في تنمية مواردها الطبيعية لفائدة رفاهها الاقتصادي. |
Il s’agissait simplement d’un geste humanitaire motivé par la volonté d’assurer son bien-être. | UN | وكان ذلك عملا إنسانيا من جانب الحكومة قامت به من أجل رفاهها الخاص. |
542. Le Comité recommande l'adoption, d'urgence, de mesures visant à protéger l'enfant contre les informations et matériels nuisibles à son bien-être et contre toute atteinte à sa vie privée, conformément aux dispositions des articles 16 et 17 de la Convention. | UN | ٥٤٢ - وتوصي اللجنة بالمبادرة على سبيل الاستعجال إلى اتخاذ تدابير لضمان وقاية الطفل من المعلومات والمواد التي تضر بصالحه ولحماية حق الطفل في احترام خصوصياته، في ضوء أحكام المادتين ٦١ و ٧١ من الاتفاقية. |
Pour son bien-être économique, amenez seulement des célibataires qui ovulent. | Open Subtitles | من اجل واحده من الرفاهية الاقتصاديه, يجلبون العزاب فقط عند فتره الاباضه |
Le Président a ajouté que la majorité des membres de son gouvernement étaient issus de la société civile et qu'ils étaient dès lors sensibles, eux aussi, aux souffrances endurées par la population et résolus à œuvrer pour son bien-être. | UN | وأضاف أن معظم زملائه في مجلس الوزراء هم من المجتمع المدني؛ ولذلك، فهم أيضاً مدركون لمحنة الشعب ومتفانون في تأمين رفاهيته. |
Élargissant le domaine des infractions punissables, il interdit tout traitement, y compris toute pratique culturelle, qui déshumanise l'enfant ou nuit à son bien-être physique et mental. | UN | ويوسع نطاق الجرائم التي يُعاقب عليها ليشمل حظر أي معاملة، بما في ذلك أي ممارسات ثقافية، تجرد الطفل من إنسانيته أو تضر بسلامته البدنية والعقلية. |
Soulignant qu'il importe de créer un environnement propice au renforcement et au soutien de toutes les familles, en appréciant le fait que l'égalité des femmes et des hommes et le respect de tous les droits élémentaires et libertés fondamentales de tous les membres de la famille sont indispensables à son bien-être et à celui de la société tout entière, | UN | وإذ يشدّد على أهمية تهيئة بيئة مواتية لتعزيز كل الأسر ودعمها، ويسلّم بأن المساواة بين المرأة والرجل واحترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية لكل أفراد الأسرة أمران ضروريان لرفاه الأسرة والمجتمع بوجه عام، |
124. L'enfant peut avoir accès à une information et à des matériels en relation avec son bien-être social, spirituel et moral et avec sa santé mentale, et ce, à partir des sources de son choix. | UN | 124- يحصل الطفل على المعلومات والمواد التي ترتبط برفاهه الاجتماعي والروحي والمعنوي وصحته العقلية من أي مصدر يرغب فيه. |
Le peuple lituanien est patient et industrieux, il travaille dur pour son avenir et son bien-être. | UN | وشعب ليتوانيا هو شعب صبور ودؤوب يعمل بجد من أجل رفاهته ومستقبله. |
Elle prévoit également que l'intérêt de l'enfant sera toujours prioritaire quand il s'agira de son bien-être. | UN | ويقضي الأمر المذكور أيضا بأن ما فيه أفضل مصلحة للطفل سيكون دائما الاعتبار الأسمى إذا ما نشأت أية مسألة تتعلق برفاه الطفل. |
Les autorités qui ont refusé de pratiquer l'avortement ne se sont pas souciées de son bien-être ni de sa santé. | UN | وتضيف بالقول إن السلطات التي رفضت إجراء الإجهاض لم تكترث لا برفاهها ولا بحالتها الصحية. |