"son combat" - Translation from French to Arabic

    • كفاحه
        
    • نضاله
        
    • كفاحها
        
    • معركتها
        
    • معركته
        
    • نضالها
        
    • وكفاحه
        
    • لهذا الكفاح
        
    • لنضاله
        
    • لكفاحه
        
    • صراعها
        
    Le Cap-Vert a obtenu des résultats positifs dans son combat pour le développement économique et social. UN وقد حقق الرأس الأخضر نتائج إيجابية في كفاحه من أجل التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Par vocation et par choix, l'Algérie s'est très tôt résolument rangée aux côtés du peuple sud-africain et de l'ANC qui a mobilisé ses énergies et guidé son combat. UN لقد بادرت الجزائر، كعادتها، وانطلاقا من قناعة راسخة، إلى الوقوف إلى جانب شعب جنوب افريقيا وإلى جانب المؤتمر الوطني الافريقي الذي جند طاقات ذلك الشعب وقاد كفاحه.
    Son engagement à défendre les intérêts de la nation arabe ainsi que son combat pour la paix, la sécurité et la concorde entre les pays de la région ont fait de lui un interlocuteur incontournable dans le processus de paix au Moyen-Orient. UN وقد جعله التزامه بالدفاع عن مصالح الأمة العربية، فضلا عن نضاله من أجل السلام، محاورا أساسيا في عملية السلام في الشرق الأوسط.
    son combat contre le travail des enfants est passé de la définition de normes à un vaste programme comportant un volet sur la coopération technique avec les États Membres. UN وقد تطور كفاحها ضد عمل اﻷطفال من وضع المعايير الى برنامج واسع النطاق يشمل التعاون التقني مع الدول اﻷعضاء.
    L'Algérie, qui a payé un lourd tribut dans son combat contre le terrorisme, est disposée à mettre son expérience au service de la communauté internationale. UN والجزائر التي دفعت ثمنا باهظا في معركتها ضد الإرهاب، مستعدة لأن تضع خبرتها في هذا المجال في خدمة المجتمع الدولي.
    La Thaïlande a quant à elle organisé son combat dans le contexte de l'Engagement 2 de la Déclaration adoptée à cette occasion, centrant ses efforts sur les causes profondes de la pauvreté et la satisfaction des besoins essentiels de chacun. UN وقال إن بلده، من جهته، قد نظم معركته ضد الفقر في سياق الالتزام رقم ٢ الوارد في اﻹعلان المعتمد في تلك المناسبة مركزا جهوده على اﻷسباب العميقة للفقر وعلى تلبية الاحتياجات اﻷساسية لكل فرد.
    L'Afrique poursuit son combat en vue du développement et de la prospérité. UN تواصل أفريقيا نضالها من أجل تحقيق التنمية والرخاء.
    Il disait sa mission sacrée et son combat du soir qu'entre lui et Dieu. Open Subtitles ولكن مثل قلب ستيرم هو قال ان مخططتة مقدس وأن كفاحه الليلة هو فقط بينه وبين الرب
    Avant de terminer, je souhaite réaffirmer l'appui continu et indéfectible de mon gouvernement au peuple palestinien dans ses efforts et son combat justes et légitimes en vue d'exercer son droit à l'autodétermination. UN وقبل أن أختم كلمتي، أود أن أؤكد مجدداً الدعم الثابت والمتواصل من حكومة بلدي للشعب الفلسطيني في جهوده المستحَقة والمشروعة، وفي كفاحه لممارسة حقه في تقرير المصير.
    Je salue, au nom des Comores, l'engagement indéfectible et la disponibilité entière du Secrétaire général de notre Organisation, dans son combat qu'il mène pour la promotion des idéaux de paix, de justice sociale, de développement et de liberté dans le monde. UN وبالنيابة عن جزر القمر، أشيد بالالتزام الدؤوب والتوافر الكامل للأمين العام في كفاحه لتعزيز المثل العليا للسلام والعدالة الاجتماعية والتنمية والحرية في جميع أرجاء العالم.
    Déclarons que le peuple du Jammu-et-Cachemire poursuivra son combat juste et légitime pour la réalisation de son droit à l'autodétermination conformément aux résolutions du Conseil de sécurité au moyen d'un plébiscite libre et impartial conduit sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies; UN نقرر أن يستمر شعب جامو وكشمير في كفاحه العادل والمشروع من أجل إعمال حقه في تقرير المصير الذي نصت عليه قرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، عن طريق استفتاء حر ونزيه يجرى تحت إشراف الأمم المتحدة؛
    La communauté internationale a réaffirmé ce matin sa solidarité avec le peuple palestinien et sa volonté de l'appuyer dans sa lutte contre l'occupation israélienne et dans son combat pour l'autodétermination, l'établissement d'un État indépendant et le recouvrement de tous ses droits légitimes. UN لقد جدد المجتمع الدولي صباح اليوم تضامنه مع الشعب الفلسطيني في نضاله ضد الاحتلال الإسرائيلي، وذلك من أجل تقرير مصيره وإقامة دولته المستقلة وعودة حقوقه المشروعة كاملة.
    Le peuple palestinien traverse une phase très difficile dans son combat national. UN 13 - وأضافت أن الشعب الفلسطيني يمر بمرحلة بالغة الصعوبة من نضاله الوطني.
    Aucune aide extérieure ne peut avoir poussé le peuple cachemirien à sacrifier la vie de 80 000 de ses jeunes et à soutenir son combat depuis des décennies contre l'armée d'occupation de l'Inde. UN ولا يمكن لأي مساعدة خارجية أن تكون مصدر إلهام للشعب الكشميري كي يضحي بأرواح 000 80 من شبابه، ومن أجل مواصلة نضاله على مدى عقود ضد جيش الهند القائم بالاحتلال.
    Mme Beridze a continué son combat contre les violations des droits de l'homme sous le régime soviétique. UN وواصلت السيدة بيريدزي كفاحها ضد انتهاكات حقوق اﻹنسان أثناء النظام السوفياتي.
    Quant à l'Organisation des Nations Unies, le processus préparatoire a clairement montré qu'elle devait non seulement poursuivre son combat historique contre la discrimination mais aussi l'intensifier. UN وفيما يتعلق بدور الأمم المتحدة، فقد أوضحت العملية التحضيرية أن الأمم المتحدة يجب ألا تواصل كفاحها التاريخي ضد التمييز فحسب بل يجب عليها أيضاً أن تكثّف هذا الكفاح.
    Alors que l'éléphanteau rend son dernier souffle, elle sait qu'elle a perdu son combat. Open Subtitles مع تنفس العجل الأخير، علمت أنها فقدت معركتها.
    Nous voulons tous croire à la croisade d'Oliver, mais comment sommes-nous supposés le suivre dans son combat quand son instinct premier est de nous cacher la vérité ? Open Subtitles لكن كيف يفترض أن نتبعه في معركته بينما غريزته الأولى هي إخفاء الحقيقة عنا؟
    Le Nicaragua a souffert pendant de nombreuses années de violences et d'affrontements sanglants dans son combat pour la justice. UN وقالت إن نيكاراغوا عانت، مثلها مثل فلسطين، لسنوات عديدة من العنف وسفك الدماء في نضالها من أجل تحقيق العدالة.
    Pour sa part, l'Iraq soutient fermement les droits inaliénables du peuple palestinien et son combat pour établir un État indépendant ayant Jérusalem pour capitale. UN والعراق، من جانبها، تؤيد بقوة الحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني وكفاحه من أجل إقامة دولة مستقلة عاصمتها القدس.
    Il est attaché aux droits de l'homme dont il a fait l'axe principal de son combat pour l'indépendance et l'édification de son pays. UN فإنه يتمسك بحقوق اﻹنسان التي جعل منها المحور الرئيسي لنضاله من أجل استقلاله وبناء بلاده.
    Les chefs d'État et de gouvernement rendent un hommage appuyé à M. Camdessus, grand ami de l'Afrique, qui n'a jamais cédé à l'afropessimisme pour son combat inlassable en faveur de l'allégement de la dette africaine et de la réduction de la pauvreté. UN 18 - وأعرب رؤساء الدول والحكومات عن تقديرهم الفائق للسيد ميشيل كامديسوس، وهو صديق عظيم لأفريقيا لم يستسلم أبدا للتشاؤم الأفريقي، لكفاحه الذي لا يكل من أجل تخفيف عبء الديون الأفريقية والحد من الفقر.
    C'est son combat de trouver un équilibre entre sa carrière et sa famille. Open Subtitles إنه صراعها لتجد التوازن بين العمل والعائلة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more