"son congé de maternité" - Translation from French to Arabic

    • إجازة الأمومة
        
    • إجازة أمومتها
        
    • إجازتها المتعلقة بالأمومة
        
    • إجازتها الخاصة بالأمومة
        
    • إجازة الأُمومة
        
    • أجازة اﻷمومة
        
    • تمتعها بإجازة الوضع
        
    • بإجازتها المتعلقة بالأمومة
        
    • قيامها بإجازة الأمومة
        
    Toute femme ayant un contrat de travail continu immédiatement avant le début de son congé de maternité a manifestement droit à ce congé; UN ويحق الآن للمرأة المعينة بموجب عقد دائم قبل بداية إجازة الأمومة مباشرة أن تحصل على هذه الإجازة؛
    Les seules allocations auxquelles la femme a droit pendant son congé de maternité proviennent de la Sécurité sociale. UN والموارد المالية الوحيدة المتاحة قانوناً للمرأة خلال إجازة الأمومة تأتي من مجلس الضمان الاجتماعي.
    L'employée en question peut demander un congé supplémentaire, qu'elle prend sur sa période de congés payés normale, et qu'elle peut ainsi combiner avec son congé de maternité. UN وتقوم الموظفة، في الواقع بطلب إجازة إضافية، باستخدام ما اكتسبته من إجازات وإضافتها إلى إجازة الأمومة التي حصلت عليها.
    415.7.1 Il permet à une femme de raccourcir son congé de maternité si elle confie son enfant pour adoption ou si elle est mère porteuse. UN 415-7-1- يُسمح للمرأة بأن تقصِّر إجازة أمومتها في حال التنازل عن طفلها الرضيع للتبنّي أو في حال إيجاد أم بديلة.
    Si le travail d'une femme enceinte est dangereux pour sa grossesse ou pour sa santé, elle a le droit d'être mutée avec le même salaire et d'être réintégrée dans son ancien emploi à la fin de son congé de maternité. UN وعندما تكون وظيفة الموظفة الحامل خطرة بالنسبة لحملها أو صحتها يحق لها أن تنقل إلى وظيفة أخرى بالمرتب ذاته ثم تعود إلى وظيفتها السابقة بعد نهاية إجازتها المتعلقة بالأمومة.
    Elle peut commencer son congé de maternité 45 jours avant l'accouchement et, obligatoirement, 28 jours avant. UN ويمكن للموظفة بدء إجازة الأمومة قبل 45 يوما من الوضع، وتصبح الإجازة إجبارية قبل الوضع بـ 28 يوما.
    Le Gouvernement espagnol s'est engagé à étendre le congé de paternité pour que les pères puissent prendre un congé de 15 jours même si la mère se prévaut de la totalité de son congé de maternité. UN وقد أعلنت الحكومة الأسبانية التزامها بمنح إجازة أبوة حتى يتمكن الآباء كذلك من الحصول على إجازة من العمل لمدة 15 يوما في حالة حصول الأمهات أيضا على إجازة الأمومة بكاملها.
    Si la mère n'a toujours pas pris son congé de maternité au moment de la naissance, le congé de maternité commence à courir le jour de la naissance. UN وإذا لم تبدأ الأم إجازة الأمومة إلا في يوم الوضع، فإن الإجازة تحسب ابتداء من اليوم الذي يولد فيه الطفل.
    La question n'est pas aussi claire pour ce qui est des prestations afférentes à son congé de maternité de 2002. UN وليست المسألة واضحة المعالم بنفس القدر فيما يتعلق بمزايا إجازة الأمومة في عام 2002 لمقدمة الطلب.
    Toutefois, l'assureur a refusé de lui verser quoi que ce soit car elle avait pris son congé de maternité avant la fin de la période d'attente de deux ans prévue dans le contrat d'assurance. UN غير أن المؤمِّنين رفضوا دفع أي مبلغ لها لأن إجازة الأمومة كانت قبل نهاية الفترة التأهيلية المحددة في سنتين والمنصوص عليها في أحكام وشروط عقد التأمين.
    Une salariée possédant un contrat d'emploi continu immédiatement avant le début de son congé de maternité et ayant notifié sa grossesse à son employeur a droit à un congé de maternité de 10 semaines. UN إذ يحق للموظفة الحامل التي لديها عقد عمل مستمر قبل بدء إجازة الأمومة مباشرة، وبعد إخطار صاحب العمل بحملها، الحصول على إجازة أمومة لمدة عشرة أسابيع.
    Par ailleurs, l'article 105 de la loi protège l'employée contre le licenciement lié à son état de grossesse et lui assure le maintien à son poste pendant son congé de maternité. UN علاوة على ذلك، توفر المادة 105 من القانون الحماية للموظفة من إنهاء توظيفها بسبب حملها وتحمي وضعها في مكان عملها وهي في إجازة الأمومة.
    L'article 107 stipule qu'en dehors de toute obligation figurant dans une ordonnance réglementant les salaires, une convention collective ou un contrat de travail individuel, la loi ne comporte aucune disposition obligeant un employeur à payer une employée pendant son congé de maternité. UN وتنص المادة 107 على أنه بصرف النظر عن أي التزامات يفرضها مرسوم لتنظيم الأجور، أو اتفاق جماعي، أو واردة في عقد عمل فردي، لا يوجد في القانون ما يقتضي من رب العمل أن يدفع أجراً مقابل إجازة الأمومة.
    Une femme salariée qui reprend son travail à l'expiration de son congé de maternité retrouvera le poste qui était le sien et son lieu de travail initial. UN 118- وأية موظفة تعود إلى عملها بعد انقضاء إجازة الأمومة يُسنَد إليها عملها الأصلي وتُلحَق بمكان عملها الأصلي.
    Une femme peut prendre son congé annuel avant son congé de maternité ou son congé après l'accouchement, indépendamment de la durée de son emploi au cours de la première année. UN وتُمنح المرأة إجازتها السنوية المدفوعة الأجر قبل حصولها على إجازة الأمومة وإجازة الوضع أو بعد ذلك مباشرة بناء على طلبها، بصرف النظر عن المدة التي قضتها المرأة في العمل لدى رب العمل المعني.
    Il est illégal pour un employeur de licencier un travailleur durant la période allant du commencement de sa grossesse jusqu'à la fin de son congé de maternité. UN من المخالف للقانون أن يفصل صاحب العمل عاملة أثناء الفترة من بدء حملها إلى انتهاء إجازة أمومتها.
    Il est illégal pour un employeur de licencier une employée pendant la période allant du commencement de sa grossesse jusqu'à la fin de son congé de maternité. UN يكون من غير القانوني بالنسبة لصاحب العمل أن يفصل عاملة أثناء الفترة من بداية حملها إلى نهاية إجازة أمومتها.
    L'amendement no 25 ajoute qu'une femme peut prolonger son congé de maternité lorsque le nouveau-né est hospitalisé pour une période de plus de 12 semaines. UN والتعديل 25 يضيف أهلية المرأة لتمديد إجازتها المتعلقة بالأمومة في حالة إدخال المولود حديثا إلى المستشفى لفترة تزيد عن 12 أسبوعا.
    La femme salariée entame généralement son congé de maternité à partir de la sixième semaine précédant la naissance prévue mais pas avant le commencement de la huitième semaine avant cette date. UN وعادة ما تبدأ الموظفة إجازتها الخاصة بالأمومة من بداية الشهر السادس قبل المخاض المحدَّد ولكن ليس قبل بداية الأسبوع الثامن السابق لذلك الموعد.
    < < Une employée a le droit de toucher son salaire intégralement pendant son congé de maternité > > (section 2) UN يحق للموظفة الحصول على أجر كامل من صاحب العمل أثناء إجازة الأُمومة " (القسم 2).
    Une salariée ne peut être licenciée durant son congé de maternité ou à son retour, ni renvoyée sous prétexte qu'elle ne peut plus accomplir son travail, sauf si l'employeur a pris toutes les dispositions raisonnables pour lui offrir un autre emploi convenable. UN ولا يجوز الاستغناء عن المرأة العاملة أثناء أجازة اﻷمومة أو عقب عودتها من اﻷجازة، ولا يجوز فصلها بدعوى أنها لم يعد بوسعها الاضطلاع بعملها ما لم يتخذ صاحب العمل جميع الخطوات المعقولة لتوفير فرصة عمل بديلة مناسبة.
    4. Il est formellement interdit de licencier une femme employée au cours de son congé de maternité. UN 4 - لا يجوز بأي حال من الأحوال فصل المرأة العاملة أثناء تمتعها بإجازة الوضع.
    Une femme enceinte a le droit de combiner son congé de maternité et ses congés annuels. UN ويحق للمرأة الحامل القيام بإجازتها المتعلقة بالأمومة وإجازتها السنوية معاً.
    La section VI de cet article, pour sa part, consacre le droit de la travailleuse à retrouver son poste à la fin de son congé de maternité. UN ويكرس الجزء سادسا من هذه المادة الحق في العودة إلى العمل الذي كانت تتولاه المرأة العاملة قبل قيامها بإجازة الأمومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more