La juridiction saisie peut annuler le certificat et ordonner la communication du moyen de preuve à la personne détenue ou à son conseil. | UN | ويجوز للمحكمة التي تنظر القضية أن تُلغي الشهادة وأن تأمر بإطلاع الشخص المحتجز أو محاميه على دليل اﻹثبات. |
Le suspect, sa famille, ses proches ou son conseil peuvent faire recours devant le juge s'ils considèrent que la détention est illégale. | UN | ويجوز للمتهم أو أسرته أو أقاربه أو محاميه أن يقدم طعناً إلى القاضي إذا رأى أن الاعتقال غير قانوني. |
Il ignore quand les minutes du procès ont été établies mais affirme que son conseil en a reçu une copie peu de temps avant l'examen du recours. | UN | وهو لا يعرف متى تم إعداد سجل المحاكمة، لكنه يؤكد أن محاميه حصل على نسخة من هذا السجل قبل جلسة الاستماع ببعض الوقت. |
Dans ses statuts il est stipulé qu'au moins 50% des membres de son conseil international et de ses administrateurs doivent être des femmes. | UN | وينص دستورها على ضرورة أن تشكل النساء نسبة 50 في المائة على الأقل من أعضاء مجلسها الدولي ومن أعضاء مكتبها. |
L'organisation est un membre fondateur de la Coalition pour la Cour pénale internationale du Nigéria et siège à son conseil d'administration. | UN | وهو عضو مؤسس لفرع نيجيريا للتحالف من أجل المحكمة الجنائية الدولية، وعضو في مجلسه التنفيذي. |
Il ajoute que son conseil n'a pas suivi ses instructions visant à faire citer des témoins autres que son beau-frère. | UN | ويؤكد كذلك أن المحامي قد تجاهل تعليمات صاحب البلاغ باستدعاء شهود غير صهره. |
D'après les documents figurant au dossier, ni l'auteur ni son conseil n'ont précisé quels documents ils souhaitaient voir traduits. | UN | ووفقا لما جاء في مستندات القضية، لم يحدد صاحب البلاغ ولا محاميه أبدا المستندات المطلوب ترجمتها. |
Il a noté avec préoccupation qu'un procureur pouvait être présent pendant les entretiens entre le suspect et son conseil et que le procureur pouvait ordonner que la correspondance du suspect avec son conseil soit inspectée. | UN | ولاحظت اللجنة بقلق أن المدعي العام يمكنه حضور الجلسات التي تعقد بين المشتبه فيه ومحاميه، وأن بإمكان المدعي العامي إصدار أمر بتفتيش المراسلات التي يتبادلها المشتبه فيه المحتجز مع محاميه. |
La vérification des documents avait été effectuée par l'ambassade de Norvège et le rapport de vérification avait été soumis au requérant par l'intermédiaire de son conseil de l'époque pour commentaires. | UN | وقامت سفارة النرويج في طهران بالتحقق من تلك الوثائق وقدمت تقرير التحقق إلى صاحب البلاغ بواسطة محاميه لكي يبدي تعليقاته. |
Pour cette raison, son employeur a cessé de rémunérer son conseil privé, qui a immédiatement suspendu ses services. | UN | عندها توقف صاحب عمله عن دفع أتعاب محاميه الخاص، الذي سحب خدماته على الفور. |
Au lieu de cela, il s'est retrouvé sans représentation légale au moment crucial du recours, et il n'a pas été informé du retrait de son conseil. | UN | لكنه تُرك بلا تمثيل قانوني في مرحلة الاستئناف الحاسمة ولم يخطر بانسحاب محاميه. |
Me K., son conseil, ne connaissait pas non plus le dossier. | UN | ولم يكن السيد ك.، محاميه قد اطلع هو الآخر على ملف القضية. |
L'UNICEF a soumis un règlement financier et des règles de gestion financière révisés à la deuxième session ordinaire de 2011 de son conseil d'administration. | UN | وقدّمت اليونيسيف نظامها المالي وقواعدها المالية إلى مجلسها التنفيذي في دورته العادية الثانية لعام 2011. |
son conseil central comporte 15 membres officiels, cinq membres suppléants et deux inspecteurs qui gèrent les affaires du réseau. | UN | ويضم مجلسها المركزي 15 عضوا رسميا، وخمسة أعضاء مناوبين، ومفتشين اثنين لإدارة شؤون الشبكة. |
Notre volonté de participer activement à la réalisation des nobles objectifs d'ONU-Femmes nous a poussés à solliciter un siège au sein de son conseil exécutif. | UN | ودفعتنا رغبتنا في المشاركة النشطة في بلوغ الأهداف النبيلة لجهاز الأمم المتحدة المعني بشؤون المرأة إلى السعي للحصول على عضوية مجلسه التنفيذي. |
Dans ce document final, le Secrétaire général a chargé son conseil consultatif de considérer les options possibles pour revitaliser l'architecture du désarmement. | UN | وفي الوثيقة الختامية، كلف الأمين العام مجلسه الاستشاري بأن ينظر في الخيارات الممكنة لتنشيط آلية نزع السلاح. |
Ce dernier prétend que son conseil ne l'a avisé de cette notification qu'après l'expiration du délai fixé à la procédure d'amparo. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أن المحامي لم يبلغه بهذا الاخطار حتى بعد انتهاء الموعد النهائي لتقديم دعوى طلب الحماية. |
En conséquence, l'État partie ne considère pas comme crédible l'allégation de la requérante concernant son conseil. | UN | ومن ثم، فإن الدولة الطرف لا ترى في إفادة صاحبة الشكوى بشأن محاميها إفادة صادقة. |
Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été communiquées par l'auteur de la communication, son conseil et l'État partie, | UN | وقد أخذت في اعتبارها جميع المعلومات الخطية المتاحة لها من جانب صاحب البلاغ ومحاميه والدولة الطرف، |
Ayant tenu compte de toutes les informations qui lui ont été communiqués par le requérant, son conseil, et l'État partie, | UN | وقد وضعت في اعتبارها جميع المعلومات التي أتاحتها لها صاحبة الشكوى ومحاميها والدولة الطرف، |
Une personne en détention provisoire peut recevoir la visite de son conseil pour préparer convenablement sa défense. | UN | وفي حالة الحبس الاحتياطي، يحق لمحاميه زيارته ﻹعداد الدفاع بشكل ملائم. |
La personne acquittée a elle aussi le droit de demander à son conseil de présenter des arguments en son nom. | UN | كما أن من حق الشخص المفرج عنه أن يكون له محام يترافع عنه. |
Cette lettre n'a pas été produite devant la Cour et ni l'auteur ni son conseil ne l'ont jamais vue. | UN | غير أن هذه الرسالة لم تُقدّم إلى المحكمة ولم يطلع عليها لا صاحب البلاغ ولا محاميته. |
Dans d'autres, le droit de l'accusé de s'entretenir avec son conseil en privé ne peut s'exercer que lorsque celui-ci comparaît devant le juge. | UN | وفي بلدان أخرى، يستطيع المتهم ممارسة حقه في الالتقاء بمحاميه على انفراد فقط عقب مثوله أمام قاض. |
Il relève en outre que son conseil n'a pas pu obtenir d'autres instructions concernant la suite à donner à sa plainte. | UN | وتلاحظ أيضا أن المحامية لم تتمكن من الحصول على تعليمات اضافية فيما يتعلق بشكوى السيد والين. |
Ayant tenu compte de toutes les informations qui lui ont été communiquées par le requérant, son conseil et l'État partie, | UN | وقد وضعت في الاعتبار جميع المعلومات التي أتاحها لها صاحب الشكوى ومحاميته والدولة الطرف، |
L'OIBT a indiqué qu'elle ne fixait aucune limite au nombre d'ONG participant aux sessions officielles de son conseil et elle a simplifié les procédures leur permettant de le faire. | UN | وأفادت التقارير أن المنظمة الدولية لﻷخشاب المدارية لم تحدد عدد المنظمات غير الحكومية التي تشارك في الدورات الرسمية لمجلسها وبسﱠطت اﻹجراءات التي يتعين على المنظمات غير الحكومية اتباعها للقيام بذلك. |
Le Représentant spécial du Secrétaire général au Burundi préside la Commission et son conseil exécutif. | UN | ويتولى الممثل الخاص للأمين العام في بوروندي رئاسة كل من لجنة الرصد ومجلسها التنفيذي. |