En conséquence, il n'a disposé que d'une heure et quarante minutes pour s'entretenir avec son défenseur. | UN | ولذلك، لم يكن لديه سوى ساعة واحدة وأربعون دقيقة للكلام مع محاميه. |
Il ne pourra pas s'entretenir en privé avec son défenseur au terme de l'acte à l'occasion duquel ce dernier sera intervenu. | UN | وفضلا عن ذلك، لا يجوز للمحبوس أن يقابل محاميه على انفراد بعد إتمام اﻹجراءات التي اشترك فيها المحامي. |
Le deuxième jour du procès, les chefs d'inculpation avaient été changés et ni l'accusé ni son défenseur ne comprenaient, car ils n'étaient pas clairs. | UN | وفي اليوم الثاني من المحاكمة، غُيرت التهم ولم يفهم المتهم ولا محاميه ما يحدث لأن التهم لم تكن واضحة. |
La déclaration du détenu devra être recueillie en présence de son défenseur. | UN | وينبغي أخذ شهادة المتهم أمام محامي دفاعه. |
3.8 Le conseil souligne que l'auteur a déposé sa demande d'autorisation de se pourvoir en appel le 5 février 1985 et que son défenseur a présenté les moyens supplémentaires d'appel le 20 octobre 1987, la veille seulement de l'audience de la cour d'appel. | UN | ٣-٨ ويشير المحامي إلى أن صاحب البلاغ قد قدم في ٥ شباط/فبراير ١٩٨٥ طلبه للحصول على إذن بالاستئناف وأن ممثله القانوني قد قدم اﻷسباب التكميلية التي يقوم عليها الاستئناف في ٢٠ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٨٧ قبل يوم واحد من بدء محكمة الاستئناف في النظر في الدعوى. |
Le droit à la défense, y compris celui de choisir librement son défenseur, est garanti devant toutes les juridictions. | UN | وحق الشخص في الدفاع عن نفسه بما في ذلك حقه في حرية اختيار المحامي الذي يدافع عنه هو حق مكفول أمام جميع الهيئات القضائية. |
Tous les actes de procédure accomplis à sa charge ont toujours été à la disposition de l'auteur, qui a reçu copie de tous les documents afférents à l'enquête, et son défenseur a pu participer aux interrogatoires. | UN | وكان يَطّلع دوماً على جميع الإجراءات المتخذة ضده، حيث كانت ترسل إليه نسخ من جميع الوثائق موضوع التحقيق، كما أن ممثله تمكن من المشاركة في عمليات الاستجواب. |
En vertu du paragraphe 1 de l'article 181 du Code de procédure pénale, un procureur peut refuser qu'un suspect ou son défenseur consulte tout ou partie du dossier d'instruction si cette consultation risque de nuire à la conduite de l'enquête. | UN | فالفقرة 1 من المادة 181 من قانون أصول المحاكمات الجنائية تنص على أنه يجوز للمدعي العام ألاّ يمنح المشتبه فيه أو محامي الدفاع الحق في الاطلاع على مواد التحقيق السابق للمحاكمة، كلها أو جزء منها، إن كان في اطلاعه عليها تقويض لمجرى التحقيق السابق للمحاكمة. |
Il transmet un nouveau rapport psychologique établi par un spécialiste choisi par son défenseur en décembre 2007 qui conclut que, comme en 2007, il n'a pas décelé de symptômes indiquant une conduite hallucinatoire de type schizophrénique qui pourrait laisser supposer qu'il s'était automutilé. | UN | ويُرفق صاحب الشكوى بالمعلومات الإضافية تقريراً نفسياً جديداً أعدّه في كانون الأول/ ديسمبر 2007 الأخصائي الذي اختاره دفاع صاحب الشكوى، والذي انتهى، كما في نتائج فحوص عام 2007، إلى عدم وجود أعراض سلوك هَلوَسي فُصامي تدفع إلى افتراض أن صاحب الشكوى قد شوّه نفسه. |
Les accords entre avocats ne peuvent pas aboutir au déni du droit de choisir librement son défenseur. | UN | ولا ينبغي أن تبلغ مسألة التراضي بين المحامين مبلغ حرمان المتهم من حقه في اختيار محاميه. |
Il peut faire cette demande lui-même ou par le truchement de son défenseur. | UN | ويجوز له أن يقوم بذلك بنفسه أو من خلال محاميه. |
L'instruction doit être achevée dans un délai de quatre-vingt-dix jours à partir de la date de notification à l'inculpé ou à son défenseur. | UN | يجب الانتهاء من التحقيق في موعد لا يتجاوز تسعين يوما من تاريخ إخطار الشخص المعني أو محاميه. |
Il a eu toute latitude pour choisir son défenseur. | UN | وأتيحت له فرصة اختيار محاميه الخاص. |
En ce cas, la Chambre peut déléguer un de ses membres afin d'entendre l'accusé, son défenseur dûment prévenu, à son domicile ou à la maison d'arrêt dans laquelle il se trouve détenu. | UN | ويمكن للهيئة، في هذه الحالة، أن تكلف أحد أعضائها بالاستماع إلى المتهم، بعد اخطار محاميه رسميا، في منزله أو في مكان احتجازه. |
Le Comité relève que le jugement du tribunal de première instance n'est empreint d'aucune partialité envers l'auteur, et que de plus, pendant le procès, l'auteur pas plus que son défenseur n'a soulevé d'objection concernant l'attitude du juge. | UN | وتشير اللجنة إلى أن حكم المحكمة الابتدائية لا يظهر أي أثر للتحيز من جانب القاضية، وأنه، علاوة على ذلك، لم يقدم صاحب البلاغ ولا محاميه أي اعتراض خلال المحاكمة على موقف القاضية. |
Bien que l'auteur en eût averti son défenseur, la question n'avait pas été évoquée au procès et il n'avait pas été procédé à un contre-interrogatoire de l'épouse sur ce point. | UN | وعلى الرغم من أن صاحب البلاغ أخبر محاميه بذلك فإن المسألة لم تُثر خلال المحاكمة ولم تُستجوب زوجة المتوفى بشأن هذه النقطة. |
En vue de garantir le principe de l'égalité des armes, pendant le cours de l'instruction, le juge doit entendre le suspect ou son défenseur lorsqu'il examine le bien-fondé d'une prolongation de la détention; | UN | بغية ضمان مبدأ تكافؤ وسائل الدفاع، ينبغي أن يستمع القاضي في سياق التحقيق إلى المشتبه فيه أو محاميه عند استعراض مدى استيفاء شروط مواصلة الاحتجاز؛ |
Le Gouvernement ajoute que l'intéressé a bénéficié pendant son procès d'une assistance judiciaire fournie par l'organisation des cabinets d'avocats de Placetas et que son défenseur a eu accès au dossier et a participé à toutes les audiences. | UN | وتضيف الحكومة أن مقدم الشكوى حصل على مساعدة محامٍ من منظمة المكاتب الجماعية للمحاماة بالبلدية، واطّلع محاميه على ملف الدعوى وشارك في جميع جلسات الاستماع. |
son défenseur a demandé des détails sur les activités d'appui au terrorisme dont Issam Ashqar était accusé mais le Procureur a fait objection, en déclarant que les preuves de ces activités devaient demeurer confidentielles. | UN | وطلب محاميه تفاصيل عن أنشطة دعم الإرهاب المتهم بها عصام الأشقر، بيد أن الادعاء اعترض، قائلاً إن الأدلة على هذه الأنشطة يجب أن تظل سرية. |
son défenseur a soumis son cas au Ministre de la justice en septembre 1998, mais il n’a pas obtenu de réponse. | UN | وقد أحال محامي دفاعه قضيته إلى وزير العدل في أيلول/سبتمبر 1998 لكنه لم يتلق رداً. |
7.2 En ce qui concerne la manière dont l'auteur a été représenté, l'État partie soutient que tous les faits invoqués par l'auteur sont imputables à son défenseur qui a déterminé, suivant ses compétences, quelles étaient les questions importantes pour la conduite de la défense. | UN | ٧-٢ وفيما يتعلق بمدى كفاية تمثيل صاحب البلاغ، تسوق الدولة الطرق حجة مفادها أن الوقائع التي استند إليها صاحب البلاغ تعزى جميعا إلى ممثله القانوني الذي حدد، وفقا لمهاراته المهنية، ما اعتبره مسائل هامة في مزاولة الدفاع. |
L'accusé, son défenseur et son représentant légal peuvent, conformément à l'article 344, faire appel du jugement. | UN | ويجوز للمتهم ولمحاميه ولممثله القانوني الاستئناف بموجب المادة ٤٤٣ ضد الحكم الصادر عن المحكمة. |