Cette arrestation ne serait toutefois pas à l'origine de son départ de la République islamique d'Iran. | UN | بيد أن اعتقاله ليس السبب الذي دفعه إلى مغادرته جمهورية إيران الإسلامية. |
C'est avec regret que nous avons appris son départ de Genève, et son apport constructif à nos travaux nous manquera. | UN | لقد تلقينا ببالغ الأسف نبأ مغادرته جنيف، وسنفتقد مساهماته البناءة في عملنا. |
Cette arrestation ne serait toutefois pas à l'origine de son départ de la République islamique d'Iran. | UN | بيد أن اعتقاله ليس السبب الذي دفعه إلى مغادرته جمهورية إيران الإسلامية. |
Ainsi, au moment de son départ de la station, ses circuits primaires et secondaires se trouvaient dans de bonnes conditions. | UN | ونتيجة لذلك، حافظت مركبة النقل على سلامة الطوقين الدافعين الأساسي والثانوي عند مغادرتها المحطة. |
Le seul à noter son existence est Van Delenberg... le plus grand expert hollandais de l'époque. Il a vu le tableau avant son départ de la Hollande. | Open Subtitles | التوثيق الوحيد لدينا هو من فان أويلينبيرغ والذي كان أهم الخبراء الهولنديين وقتها وقد رأى اللوحة قبل مغادرتها هولندا |
Après son départ de République arabe syrienne, des membres du service de sécurité se sont rendus fréquemment dans sa famille, à Al-Jazire, demandant à le voir. | UN | وبعد رحيله من الجمهورية العربية السورية، زار أفراد من دائرة الأمن عائلته في الجزيرة بشكل منتظم سائلين عنه. |
Ainsi, on ne peut considérer que l'auteur se trouve sous le pouvoir ou le contrôle effectif de l'État partie depuis son départ de l'ambassade et sa mise en détention ultérieure à Camp Cropper. | UN | وعليه، لا يمكن القول إن صاحب البلاغ كان خاضعاً لسلطة الدولة الطرف أو سيطرتها الفعلية بعد ترحيله من السفارة واحتجازه عقب ذلك في " معتقل كروبر " . |
Suisse, le Comité a pris en considération le fait que rien n'indiquait que l'auteur avait collaboré avec le PKK après son départ de Turquie. | UN | ضد سويسرا، أخذت اللجنة بعين الاعتبار عدم وجود شيء يثبت أن صاحب الشكوى تعاون مع حزب العمال الكردستاني بعد مغادرته تركيا. |
Les maisons de six d'entre eux ont été incendiées par des éléments de l'UPC et les parents de la victime ngiti ont été tués après son départ de Bunia. | UN | وكانت أسماؤهم جميعا مدرجة، حسبما يتردد، في قائمة بالأشخاص المراد تصفيتهم وقد أحرقت عناصر اتحاد الوطنيين الكونغوليين منازل 6 منهم؛ وقُتل والد الضحية النغيتي بعد مغادرته بونيا. |
Le Rapporteur spécial tient à les remercier d’avoir traduit le texte avant son départ de Khartoum. | UN | ويود المقرر الخاص أن يعرب عن امتنانه للجهود التي بذلت لتزويده بترجمة للقانون قبل مغادرته الخرطوم. |
Le Rapporteur spécial tient à les remercier d’avoir traduit le texte avant son départ de Khartoum. | UN | ويود المقرر الخاص أن يعرب عن امتنانه للجهود التي بذلت لتزويده بترجمة للقانون قبل مغادرته الخرطوم. |
M. Wheeler. saviez-vous qu'Andrew Beckett avait le SIDA au moment de son départ de chez Wyant Wheeler? | Open Subtitles | سيّد ، ويلر هل كنت مدركاً بأن أندرو باكت ، لديه الإيدز ؟ في وقت مغادرته لشركة ، ويانت ويلر ؟ |
En outre, rien n’indique que, depuis son départ de Turquie en 1991, il ait collaboré de quelque manière que ce soit avec des membres du PKK, ou que lui ou des membres de sa famille aient été recherchés ou intimidés par les autorités turques. | UN | وفضلا عن ذلك، فليس هناك ما يشير إلى أنه قد تعاون مع أعضاء حزب العمال الكردي بأية طريقة منذ مغادرته لتركيا سنة ١٩٩١، أو أنه أو أفراد من أسرته كانوا مطلوبين أو جرى تخويفهم من قبل السلطات التركية. |
Mais auparavant, ma délégation voudrait elle aussi souhaiter la bienvenue aux Ambassadeurs du Kenya et de la Roumanie et adresser ses meilleurs voeux à l'Ambassadrice Krasnohorská à l'occasion de son départ de Genève. | UN | وقبل القيام بذلك، يود وفد بلدي أيضا أن يرحب بسفيري كينيا ورومانيا كما يود أن يعرب عن تمنياته الطيبة للسفيرة كراسنوهورسكا بمناسبة مغادرتها لجنيف. |
29. Comme on le sait, depuis son départ de l'Iraq le 16 décembre 1998, l'AIEA ne peut pas s'acquitter du mandat que lui confient les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | ٢٩ - من المعروف تماما أن الوكالة لم تتمكن من تنفيذ الولاية الموكولة إليها بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة منذ مغادرتها العراق يوم ١٦ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨. |
2.17 La requérante déclare que depuis son départ de Turquie elle a souffert de plusieurs épisodes dépressifs. | UN | 2-17 وتؤكد صاحبة الشكوى أنها تعرضت للانهيار مرات عديدة عقب مغادرتها تركيا. |
Le Tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés a jugé que son récit des événements ayant précédé son départ de Chine comportait des contradictions et n'était pas crédible, et qu'il avait donné des réponses évasives et apprises d'avance à des questions portant sur les faits allégués. | UN | ورأت المحكمة أن رواية صاحب البلاغ عن الأحداث التي سبقت رحيله من الصين متناقضة ويصعب تصديقها، وأنه أعطى أجوبة ضبابية ومحفوظة عن غيب على الأسئلة المتعلقة بالأحداث المزعومة. |
Si un étranger ayant commis une infraction est incarcéré ou placé en détention dans l'attente de son expulsion, son départ de la République tchèque est organisé par la Police nationale, à qui il est remis à sa sortie de prison à la suite d'un accord avec le juge chargé de l'affaire. | UN | وإذا كان الجاني في السجن أو كان محتجزا في انتظار الطرد، تنظم شرطة الجمهورية التشيكية عملية رحيله من الجمهورية التشيكية. وتتسلم الشرطة الجاني من السجن بعد الاتفاق مع رئيس المحكمة. |
Ainsi, on ne peut considérer que l'auteur se trouve sous le pouvoir ou le contrôle effectif de l'État partie depuis son départ de l'ambassade et sa mise en détention ultérieure à Camp Cropper. | UN | وعليه، لا يمكن القول إن صاحب البلاغ كان خاضعاً لسلطة الدولة الطرف أو سيطرتها الفعلية بعد ترحيله من السفارة واحتجازه عقب ذلك في " معتقل كروبر " . |
D'après l'ODR, il n'y a pas de lien de causalité entre, d'une part, l'éventuelle arrestation de l'auteur en 1993 et, d'autre part, son départ de la Turquie en 1996. | UN | ويستنتج المكتب الاتحادي للاجئين عدم وجود رابطة سببية بين ما ادعاه صاحب البلاغ من اعتقاله في عام 1993 ومغادرته تركيا في عام 1996. |
L'auteur déclare que dès lors, la police a pris contact avec lui en vue de préparer son départ de Suisse. | UN | ويقول مقدم البلاغ إنه منذ ذلك الحين والشرطة تتصل به بشأن اﻹعداد لمغادرته سويسرا. |
6.6 Sur la base des informations soumises par l'auteur, le Comité constate que les événements motivant son départ de la Turquie remontent à 1995. | UN | 6-6 واستناداً إلى المعلومات التي قدمها صاحب البلاغ، تلاحظ اللجنة أن الأحداث التي دفعته إلى مغادرة تركيا تعود إلى سنة 1995. |
Après son départ de Tchécoslovaquie, tous ses biens, y compris ses terrains, sa maison (équipée) et ses meubles avaient été confisqués par l'État. | UN | وبعد أن غادرت صاحبة البلاغ تشيكوسلوفاكيا، صادرت الدولة جميع ممتلكاتها، بما فيها قطعتا الأرض ومنزلها المجهز وأثاثه. |
4.5 Lorsqu'elle a fait appel auprès de la Commission de recours des étrangers, Liu Qifen a fait valoir que même les pratiquants de son niveau avaient fait l'objet de persécutions et que son départ de la Chine avait certainement eu pour effet de renforcer les soupçons à son égard. | UN | 4-5 وفي الطعن الذي قدمته صاحبة البلاغ أمام مجلس طعون الأجانب، أضافت أن حتى الممارسين في مستواها يُضطهدون وأن من المحتمل جداً أن يكون فرارها من الصين قد عزز الشكوك ضدها. |
À une date non précisée, n'ayant aucune nouvelle de sa femme depuis son départ de Grozny, il a informé les autorités de sa disparition. | UN | وفي تاريخ غير محدد، أبلغ السلطات باختفاء زوجته إذ لم يصل إلى علمه أي خبر عن مكان وجودها منذ سفرها إلى غروزني. |