"son désir de" - Translation from French to Arabic

    • رغبتها في
        
    • رغبته في
        
    • برغبتها في
        
    • برغبته في
        
    • ورغبتها في
        
    • الرغبة في نزع
        
    • عن اهتمامه
        
    • ورغبته
        
    • من رغبتها
        
    3. son désir de créer un prétexte pour recourir à la guerre au moment opportun. UN 3 - رغبتها في إيجاد ذريعة للجوء إلى الحرب في اللحظة الملائمة.
    Dans sa communication, il a affirmé son désir de promouvoir et d'institutionnaliser les droits de l'homme. UN وقد أكدت حكومة نيبال في تقريرها، على رغبتها في تعزيز حقوق الإنسان وإرساء الأسس المؤسسية اللازمة لذلك.
    Dale Connolly à satisfaire son désir de s'accoupler avec des chaussures. Open Subtitles لمساعدته على كبح رغبته في المضاجعة مع وجود الأحذية.
    Conscients de son désir de jouer comme les autres enfants, ils l'ont encouragé à intégrer l'équipe d'échecs de l'établissement. UN وعندما أدركوا رغبته في اللعب شأنه شأن غيره من الأطفال، شجعوه على الانضمام إلى فريق الشطرنج بالمدرسة.
    Pour ce faire, le Comité de l'adaptation a été guidé par son désir de renforcer la cohérence et les synergies et de faire en sorte que les activités ne soient pas menées de manière isolée et qu'au contraire elles se renforcent mutuellement en s'inscrivant dans un cadre plus large. UN واسترشدت لجنة التكيف في تطوير تلك الأعمال برغبتها في تعزيز الاتساق والتآزر وضمان ألا تجري الأنشطة بشكل منفصل بل أن تقوم على بعضها البعض كجزء من مسار عمل أوسع.
    14. Le 13 septembre 2000, le Rapporteur spécial a informé le Gouvernement mexicain de son désir de reporter à 2001 sa mission au Mexique. UN 14- وأبلغ المقرر الخاص حكومة المكسيك في 13 أيلول/سبتمبر 2000 برغبته في إرجاء القيام ببعثته إلى المكسيك حتى عام 2001.
    Nous ne contribuerons pas à son désir de participer aux élections palestiniennes à venir. UN ولن نتعاون مع رغبتها في المشاركة في الانتخابات الفلسطينية المقبلة.
    Nauru ne soulignera jamais assez son désir de paix et de sécurité. UN ولا يمكن لناورو أن تشدد بشكل كاف على رغبتها في تحقيق السلام والأمن.
    Nous espérons que les membres appuieront l'Arménie dans son désir de devenir membre à part entière de la Conférence du désarmement. UN ونرجو أن يؤيد اﻷعضاء أرمينيا في رغبتها في أن تصبح عضوا كامل العضوية في مؤتمر نزع السلاح.
    Le Gouvernement d'Israël n'a pas besoin de prouver son désir de paix avec ses voisins. UN وحكومة إسرائيل لا تحتاج إلى إثبات رغبتها في السلام مع جاراتها.
    Par ailleurs la franche collaboration de l'État partie avec le Comité montre son désir de remplir les obligations qu'il a souscrites en ratifiant la Convention. UN وباﻹضافة إلى ذلك فإن تعاون الدولة الطرف الصريح مع اللجنة يدل على رغبتها في الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها لدى التصديق على الاتفاقية.
    L'Assemblée exprime son désir de renforcer la coopération actuelle entre les deux organisations et de l'inscrire dans un cadre nouveau et adéquat. UN وتعرب الجمعية عن رغبتها في تعزيز التعاون القائم بين المنظمتين في إطار جديد وملائم.
    Toutefois, comme le Groupe d’experts l’a indiqué dans son rapport intérimaire, l’alliance de Sheka avec les FDLR a été parfois difficile, surtout quand il parlait publiquement de son désir de se joindre aux FARDC ou de devenir un homme politique. UN ومع ذلك، كما لوحظ في التقرير المؤقت للفريق، كثيرا ما كان تحالف شيكا مع القوات الديمقراطية يتوتر عندما يناقش علنا رغبته في الاندماج مع القوات المسلحة، أو في أن يصبح سياسيا مدنيا.
    Un autre participant a exprimé son désir de coopérer avec l'UNICEF en vue de reproduire le projet en Asie du Sud-est. UN وأعرب مندوب آخر عن رغبته في التعاون مع اليونيسيف من أجل تكرار المشروع في جنوب شرق آسيا.
    M. Petit a insisté sur son désir de collaborer étroitement avec le Comité à l'avenir. UN وأعرب السيد بيتيه عن رغبته في التعاون عن قرب مع اللجنة في المستقبل.
    Exprimant son désir de voir la paix et la sécurité rétablies en Somalie, UN وإذ يعرب عن رغبته في رؤية السلام والأمن يعودان إلى الصومال،
    1. Tout État en développement ou toute personne physique ou morale patronnée par lui et effectivement contrôlée par lui ou par un autre État en développement, ou tout groupe des catégories précitées, peut notifier à l'Autorité son désir de soumettre un plan de travail relatif à l'exploration pour un secteur réservé. UN 1 - يجوز لأي دولة نامية، أو لأي شخص طبيعي أو اعتباري تزكيه ويخضع لسيطرتها الفعلية أو لسيطرة دولة نامية أخرى أو أي مجموعة مما سلف، إخطار السلطة برغبتها في تقديم خطة عمل للاستكشاف بشأن قطاع محجوز.
    Le rapport préparatoire du Sommet nous dit qu'à l'heure actuelle l'humanité est unie autant par son désir de paix que par la tragédie de la guerre; autant par le spectacle de la plus grande opulence que par celui de la pauvreté la plus abjecte; autant par la liberté d'expression la plus créative que par la répression la plus brutale des croyances; autant par l'Internet que par le VIH/sida. UN التقرير التحضيري لهذه القمة يقول لنا إن البشريـــة، في الوقت الحاضر، متحدة برغبتها في السلام بقدر معاناتها من الحرب؛ وبثرواتها الطائلة بقدر فقرها المدقع؛ وبحرية التعبير الخلاقة بقدر حالات القمع الوحشي إلى أكبر حد للاعتقادات، وبشبكة الإنترنت بقدر مرض الإيدز.
    Tout État en développement ou toute personne physique ou morale patronnée par lui et effectivement contrôlée par lui ou par un autre État en développement, ou tout groupe des catégories précitées, peut notifier à l'Autorité son désir de soumettre un plan de travail relatif à l'exploration d'un secteur réservé. UN 1 - يجوز لأي دولة نامية، أو لأي شخص طبيعي أو اعتباري تزكيه ويخضع لسيطرتها الفعلية أو لسيطرة دولة نامية أخرى أو أي مجموعة مما سلف، إخطار السلطة برغبتها في تقديم خطة عمل للاستكشاف بشأن قطاع محجوز.
    Il joint à cette communication copie de la lettre qu'il adresse à un ou plusieurs pays membres débiteurs pour leur notifier son désir de céder ses créances à l'UPU. UN ويرفق بهذه الرسالة نسخة من الرسالة الموجهة إلى البلد العضو أو البلدان الأعضاء يخطرها فيها برغبته في إحالة استحقاقاته إلى الاتحاد البريدي العالمي.
    Le Haut Commissaire affirme sa volonté d’ouverture au dialogue et son désir de mener à bien le mandat qui lui a été confié. UN وأكدت عزمها على الانفتاح للحوار ورغبتها في إنجاز الولاية التي أسندت إليها.
    À défaut, la communauté internationale serait vivement déçue par l'indifférence totale des États dotés d'armes nucléaires à l'égard de son désir de désarmement nucléaire, ce qui saperait la crédibilité et l'autorité du Traité. UN ولن يؤدي عدم القيام بذلك إلا بأن يصاب المجتمع الدولي بخيبة أمل إزاء عدم مبالاة الدول الحائزة للأسلحة النووية التامة في الرغبة في نزع السلاح النووي، وقد يؤثر ذلك على مصداقية المعاهدة وسلطتها.
    son désir de vous hospitaliser, pensez vous que ça résulte... d'une inquiétude, pour votre santé ? Open Subtitles رغبته بأن تدخل المستشفي ، ألا تعتقد بأن هذا نتج عن اهتمامه بمصلحتك؟
    Voici le destin qui attend quiconque réprime l'amour de liberté de la population et son désir de vivre dans la dignité. UN وهذا هو المصير الذي ينتظر مَن يقمع توق الشعب إلى الحرية، ورغبته في العيش بكرامة.
    La politique d'Israël en la matière procède de son désir de réduire et de prévenir les souffrances humaines et de restreindre l'emploi d'armes frappant sans discrimination. UN وسياسة اسرائيل في هذا الصدد تنبع من رغبتها في تقليل المعانــاة اﻹنسانية ومنعها وفي تقييد استخدام اﻷسلحة العشوائيــة اﻷثر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more