Il faut qu'elle ait conscience de son rôle et traduise son devoir de participation en actes. | UN | فمن الواجب عليها أن تدرك دورها، وأن تحول واجبها في المشاركة إلى أعمال فعلية. |
Enfin, il invite l'État partie à montrer comment il s'est acquitté de son devoir de désigner un conseil compétent. | UN | وأخيرا، فهو يدعو الدولة الطرف إلى تبيان كيف أدت واجبها في تعيين محامي كفؤ في هذه القضية. |
Il a donc conclu que l'État partie avait manqué à son devoir de protéger la vie de la victime, en violation du paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. | UN | ومن ثم، خلصت اللجنة إلى أن الدولة الطرف لم تقم بواجبها في حماية حياة الضحية، في انتهاك للفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
La menace qui pèse au moment d'une disparition forcée sur la vie de la victime constitue une violation de l'article 6 du Pacte, dans la mesure où l'État partie ne s'est pas acquitté de son devoir de protéger le droit fondamental à la vie. | UN | والخطر الذي يتهدد حياة الضحية عند تعرضها للاختفاء القسري يشكل انتهاكاً للمادة 6 من العهد لأن الدولة الطرف لم تضطلع بواجبها المتمثل في حماية الحق الأساسي في الحياة. |
C'est son devoir de poser des questions. | Open Subtitles | . لا تقلق إنه يقوم بواجبه في توجيه الأسئلة |
Une telle décision de la part de l'Iraq relevait du domaine de sa souveraineté sur son propre territoire et de son devoir de défendre sa population et de repousser toute agression étrangère qui pourrait être dirigée contre le pays. | UN | ويندرج هذا اﻹجراء الذي اتخذه العراق في نطاق سيادته على أراضيه وفي إطار واجبه في الدفاع عن شعبه وصد أي عدوان أجنبي قد يتعرض له. |
Ayant failli à son devoir de protéger les droits de l'auteur, l'État partie est responsable du paiement d'une réparation à ce dernier. | UN | ولما كانت الدولة الطرف قد قصرت في الوفاء بواجبها في حماية حقوق صاحب البلاغ، فإنها مسؤولة عن دفع تعويض له. |
Le Gouvernement cubain estime qu'il est de son devoir de réfléchir à ces faits, pour aider l'ensemble des États Membres et la communauté des ONG à prendre conscience de la nécessité urgente d'instaurer une véritable coopération fondée sur la concertation, comme le prescrit la Charte des Nations Unies. | UN | 18 - وتعتبر حكومة جمهورية كوبا أن الواجب يفرض عليها تقصي هذه الوقائع من أجل إطلاع الدول الأعضاء وجماعة المنظمات غير الحكومية على الحاجة الماسة إلى قيام تعاون حقيقي عماده الحوار، على النحو المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة. |
La puissance occupante, Israël, ne remplit pas son devoir de défense du droit d'accès à l'éducation des enfants palestiniens et ne facilite pas le bon fonctionnement des établissements d'enseignement. | UN | والدولة القائمة بالاحتلال، إسرائيل، مقصرة في واجبها القاضي بحماية حق الأطفال الفلسطينيين في الحصول على التعليم وفي واجبها القاضي بتيسير سير العمل في المؤسسات التعليمية على نحو سليم. |
Les personnels de l'armée de l'air et de la Garde nationale ont dissimulé sa détention. L'Etat ne peut pas se soustraire à son devoir de procéder à une enquête approfondie sur cette affaire. | UN | وحدث تستر من جانب أفراد القوات الجوية والحرس الوطني فيما يتعلق باحتجازه، ولا يمكن للدولة التهرب من واجبها في إجراء تحقيق واف في هذه القضية. |
Or l'Inde n'a pas encore apporté la preuve qu'elle s'acquittait suffisamment de son devoir de protection contre les atteintes subies par les droits énoncés dans le Pacte à l'intérieur même des structures de la société indienne. | UN | وقال إن الهند لم تثبت حتى اﻵن أنها تؤدي بصورة مرضية واجبها في توفير الحماية من انتهاكات الحقوق المنصوص عليها في العهد داخل هياكل المجتمع الهندي نفسها. |
Entre-temps, il est de l'intérêt d'Israël et de son devoir de commencer à éliminer les mesures prises dans le cadre de l'occupation, plus particulièrement celles qui ont trait aux mouvements, à l'accès et à la sécurité. | UN | وفي هذه الأثناء، من مصلحة إسرائيل ومن واجبها في آن معاً أن تشرع في طي تدابير الاحتلال، لا سيما فيما يتعلق بإجراءات التنقل والوصول والأمن. |
Ayant failli à son devoir de protéger les droits de l'auteur, l'État partie est responsable du paiement d'une réparation à ce dernier. | UN | ولما كانت الدولة الطرف قد قصرت في الوفاء بواجبها في حماية حقوق صاحب البلاغ، فإنها مسؤولة عن دفع تعويض له. |
La menace qui pèse au moment d'une disparition forcée sur la vie de la victime constitue une violation de l'article 6 du Pacte, dans la mesure où l'État partie ne s'est pas acquitté de son devoir de protéger le droit fondamental à la vie. | UN | والخطر الذي يتهدد حياة الضحية عند تعرضها للاختفاء القسري يشكل انتهاكاً للمادة 6 من العهد لأن الدولة الطرف لم تضطلع بواجبها المتمثل في حماية الحق الأساسي في الحياة. |
Elle tient à inviter les membres de la Commission des droits de l'homme à examiner les moyens qui s'offrent à la communauté internationale de s'acquitter de son devoir de protection des communautés menacées dans une situation qui ne cesse de s'aggraver sous ses yeux. | UN | وتود المفوضة السامية دعوة أعضاء لجنة حقوق الإنسان إلى النظر في الطريقة التي يمكن بها للمجتمع الدولي أن ينهض بواجبه في حماية الطوائف المهددة في حالة تتجلى أمام أعين المجتمع الدولي. |
Ce comportement du Gouvernement iraquien relève de la souveraineté de l'Iraq sur son propre territoire et de son devoir de défendre son peuple et de repousser toute agression étrangère contre lui. C'est là un droit garanti par tous les pactes internationaux et par toutes les lois internationales, et une responsabilité fondamentale du gouvernement de tout pays. | UN | ويقع تصرف الحكومة العراقية هذا ضمن نطاق سيادة العراق على إقليمه وفي إطار واجبه في الدفاع عن أبناء شعبه وردع أي عدوان خارجي عليهم، وهذا حق تكفله جميع المواثيق والقوانين الدولية، ومسؤولية أساسية من مسؤوليات حكومة الدولة. |
Le Gouvernement cubain estime qu'il est de son devoir de réfléchir à ces faits, pour aider l'ensemble des États Membres et la communauté des ONG à prendre conscience de la nécessité urgente d'instaurer une véritable coopération fondée sur la concertation, comme le prescrit la Charte des Nations Unies. | UN | 21 - وتعتبر حكومة جمهورية كوبا أن الواجب يفرض عليها تقصي هذه الحقائق، بغية المساعدة على أن تدرك جميع الدول الأعضاء وجماعة المنظمات غير الحكومية الحاجة الماسة إلى قيام تعاون حقيقي عماده الحوار، على النحو المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة. |
Même dans l'hypothèse où la disparition n'aboutirait pas au pire, la menace qui pèse à ce moment-là sur la vie de la victime constitue une violation de l'article 6, puisque l'État ne s'est pas acquitté de son devoir de protéger le droit fondamental à la vie. | UN | وحتى على افتراض ألا يكون الاختفاء قد انتهى إلى أسوأ العواقب، فإنّ تعرّض حياة الضحية للتهديد ينتهك المادة 6 لأن الدولة الطرف لم تؤد واجبها القاضي بحماية الحق الأساسي في الحياة. |
Nous croyons qu'il est de son devoir de protéger les États Membres victimes d'une agression. | UN | ونرى أن من واجبه حماية الدول اﻷعضاء ضحايا العدوان. |
Partant de ce constat, la Fondation estime qu'il est de son devoir de prêcher les véritables enseignements de l'islam ainsi que son soutien aux droits des femmes à l'égalité et au développement personnel. | UN | ولهذا ترى المؤسسة أن من واجبها أن تدعو إلى تعاليم الإسلام الصحيحة وتؤيّد حقوق المرأة في المساواة والنمو الشخصي. |
1. D'appuyer le Gouvernement constitutionnel du Guatemala dans l'action qu'il mène pour s'acquitter de son devoir de préserver les institutions démocratiques et l'état de droit; | UN | 1 - نؤيد الحكومة الغواتيمالية الدستورية في واجبها المتعلق بصون المؤسسات الديمقراطية وسيادة القانون؛ |
Toutefois, c'est là le mandat que lui a confié la Commission des droits de l'homme, et il est de son devoir de le mener à bien. | UN | إلا أن الكشف عنها هو من صميم الولاية التي أناطتها به لجنة حقوق الإنسان ومن واجبه أن يؤدي هذه الولاية على النحو الكامل. |
Le silence de l'État partie emporte reconnaissance du manquement de son devoir de mener une enquête sur la disparition forcée portée à sa connaissance, sans quoi il aurait été en mesure de fournir une réponse détaillée sur la base des résultats des enquêtes qu'il était tenu de mener. | UN | ويعتبر صمت الدولة الطرف إقراراً بتخلفها عن واجب إجراء تحقيق في حالة الاختفاء القسري المعروضة عليها، وإلا لكانت قادرة على تقديم ردّ مفصّل يقوم على نتائج التحقيقات التي كان يتوجب عليها إجراؤها. |
Singapour prend très au sérieux son devoir de lutter contre le trafic d'armes de destruction massive, de leurs vecteurs ainsi que des éléments connexes. | UN | 4 - تنظر سنغافورة بجدية إلى التزاماتها بمنع الاتجار غير المشروع بأسلحة الدمار الشامل، ووسائل إيصالها وما يتصل بها من مواد. |
Que les choses soient bien claires : Israël ne manquera jamais à son devoir de défendre ses citoyens, son existence, sa démocratie et sa liberté. | UN | وأود أن أقول بوضوح: إن إسرائيل لن تتملص أبدا من الاضطلاع بواجبها للدفاع عن مواطنيها، ووجودها، وديمقراطيتها وحريتها. |