La société F fournit à la banque F les accords de licence attestant son droit d'utiliser les marques et indiquant les obligations contractées auprès du propriétaire de la marque. | UN | وتقدم الشركة واو إلى المصرف واو اتفاقات الترخيص باستخدام العلامات التجارية المبرمة معها التي تثبت حقها في استخدام العلامات التجارية والتزاماتها إزاء مالك العلامة التجارية. |
La société n'a pas non plus fourni de pièce justifiant de son titre de propriété ni de son droit d'utiliser les biens immobiliers ou corporels. | UN | كما أن الشركة لم تقدم أية أدلة تثبت ملكيتها للممتلكات العقارية أو المادية أو حقها في استخدام هذه الممتلكات. |
Il est cependant important de souligner que personne n'a privé l'Iran de son droit d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques; en fait, la Norvège a alloué des fonds aux projets de sûreté nucléaire menés par l'AIEA en Iran. | UN | غير أنه من المهم التأكيد على أنه ليس هناك مَـن يحرم إيران من حقها في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية؛ بل إن النرويج قامت بتخصيص أموال لمشاريع الأمان النووي التي تضطلع بها الوكالة الدولية للطاقة الذرية في إيران. |
S'il a accepté de renoncer à son droit d'utiliser l'arabe, sa langue maternelle, la situation concernant le manque de traductions dans les langues de travail du Comité est devenue intenable. | UN | وفي حين أنه وافق على التنازل عن حقه في استخدام اللغة العربية، لغته الأم، أضحى الوضع المتعلق بقلة الوثائق المترجمة إلى جميع لغات عمل اللجنة، وضعا لا يطاق. |
Selon l'auteur, ces pièces auraient jeté une ombre sur la fidélité de ce témoin, et la décision de la juge a donc violé son droit d'utiliser tous moyens de défense utiles. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ، كانت هذه المستندات ستثير الشك في مصداقية هذا الشاهد ولذلك فقد انتهك القاضي حقه في التمتع بدفاع فعال. |
< < Aucun État ne peut céder, louer ou vendre, en tout ou en partie à un autre État, qu'il s'agisse ou non d'un État de l'aquifère, son droit d'utiliser un aquifère transfrontière. > > | UN | ' ' لا يجوز لأي دولة التنازل عن حقها في الانتفاع من طبقة مائية جوفية عابرة للحدود أو عن جزء منه أو تأجيره أو بيعه لأي دولة أخرى، سواء كانت دولة من دول طبقة المياه الجوفية أو غيرها``. |
Il est cependant important de souligner que personne n'a privé l'Iran de son droit d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques; en fait, la Norvège a alloué des fonds aux projets de sûreté nucléaire menés par l'AIEA en Iran. | UN | غير أنه من المهم التأكيد على أنه ليس هناك مَـن يحرم إيران من حقها في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية؛ بل إن النرويج قامت بتخصيص أموال لمشاريع الأمان النووي التي تضطلع بها الوكالة الدولية للطاقة الذرية في إيران. |
254. Le Comité constate que la société VIPP n'a pas fourni d'éléments de preuve suffisants pour établir son droit de propriété ou son droit d'utiliser les biens ou confirmer leur présence en Iraq avant le 2 août 1990. | UN | 254- ويرى الفريق أن شركة فيب لم تقدم ما يكفي من أدلة لإثبات ملكيتها للأصول أو حقها في استخدام الممتلكات أو أن الممتلكات كانت في العراق قبل 2 آب/أغسطس 1990. |
Elle souhaite obtenir de la banque D un prêt garanti par une sûreté réelle mobilière grevant ses droits en tant que preneur de licence de propriété intellectuelle, à savoir son droit d'utiliser et d'incorporer dans ses logiciels certains composants dont elle se sert sous licence obtenue auprès de tiers. | UN | وترغب الشركة دال في اقتراض أموال من المصرف دال، على أن يُضمَن القرض بحق ضماني في حقوقها كجهة مرخَّص لها باستخدام ممتلكات فكرية من جانب أطراف ثالثة، أي حقها في استخدام مكونات برامجية حصلت على رخصة بها من أطراف ثالثة وحقها في إدماج هذه المكونات في بعض برامجياتها. |
L'une des conditions formelles pour introduire un recours en amparo devant le Tribunal constitutionnel est d'avoir épuisé les recours utilisables par la voie judiciaire, et l'auteur avait invoqué la violation de son droit d'utiliser des moyens de preuve dans le cadre du recours en révision devant le Tribunal supérieur de justice. | UN | ومن الشروط الرسمية لتقديم طلب الأمبارو أمام المحكمة الدستورية استنفاد سبل الانتصاف القضائية، وقد أشارت صاحبة البلاغ إلى انتهاك حقها في استخدام أساليب الإثبات في طلب المراجعة المقدم إلى المحكمة العالية. |
Il convient aussi de noter que le non-exercice par un État de l'aquifère de son droit d'utiliser ce dernier ne doit pas préjuger du droit des autres États de l'aquifère d'utiliser celui-ci au motif que cette utilisation ne serait pas équitable. | UN | وينبغي أيضا أن يشار إلى أن عدم ممارسة دولة من دول مستودعات المياه الجوفية حقها في استخدام ذلك المستودع ينبغي ألا يمس حق غيرها من دول مستودعات المياه الجوفية في استخدام تلك المستودعات على أساس أنه من شأن ذلك الاستخدام ألا يكون عادلا. |
Les États arabes soulignent la nécessité de poursuivre le dialogue afin de rassurer la communauté internationale à propos du programme nucléaire de l'Iran et permettre à ce pays d'exercer son droit d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques conformément à l'article IV du Traité et sous la supervision de l'AIEA. | UN | والدول العربية تؤكد أيضا ضرورة مواصلة الحوار بغية طمأنة المجتمع الدولي فيما يتعلق ببرنامج إيران النووي والسماح لإيران بممارسة حقها في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية بموجب المادة الرابعة من المعاهدة وتحت إشراف الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
34. Tout en étant foncièrement attachée à ses obligations au titre du TNP, la République islamique d'Iran s'efforce vigoureusement de profiter de son droit d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | 34- وقال إن بلاده، وفي حين أنها تلتزم التزاماً كاملاً بجميع تعهداتها بموجب المعاهدة، فهي تبذل جهوداً قوية لاستغلال حقها في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
161. Le Comité estime que Pipeline a fourni des preuves suffisantes de son titre de propriété, ou de son droit d'utiliser les biens corporels en question ainsi que de leur présence au Koweït. | UN | 161- ويرى الفريق أن بايبلاين قدمت أدلة كافية على ملكيتها أو حقها في استخدام أصناف من الممتلكات الملموسة، ووجود هذه الممتلكات في الكويت. |
167. Le Comité estime que Pipeline a fourni des preuves suffisantes de son titre de propriété ou de son droit d'utiliser les biens achetés au Koweït ainsi que de leur présence au Koweït. | UN | 167- ويرى الفريق أن بايبلاين قدمت أدلة كافية على ملكيتها أو حقها في استخدام البنود المشتراة محلياً في الكويت وعلى وجودها في الكويت. |
De même, le projet d'article 7 devrait énoncer clairement qu'un État de l'aquifère qui exerce son droit d'utiliser celui-ci sans prendre d'autre mesure ayant des effets préjudiciables ne devrait pas être considéré comme causant un dommage significatif aux autres États de l'aquifère, même si ces États n'exercent pas leurs droits. | UN | 32 - وبالمثل، يتعين أن يوضح مشروع المادة 7 أنه ينبغي ألا ينظر إلى أية دولة من دول مستودعات المياه الجوفية تمارس حقها في استخدام مستودعات المياه الجوفية دون اتخاذ أية تدابير أخرى لها آثار ضارة على أنها تلحق ضررا كبيرا بغيرها من دول مستودعات المياه الجوفية، حتى وإن كانت تلك الدول لا تمارس حقوقها. |
83. Il a par ailleurs été noté que, en vertu de la loi sur la propriété intellectuelle, le licencié pouvait, si le concédant l'y autorisait, constituer une sûreté sur son droit d'utiliser la propriété intellectuelle ou sur son droit de demander paiement des redevances aux preneurs des sous-licences. | UN | 83- ولوحظ أيضا أن المرخَّص له يجوز لـه، بمقتضى قانون الملكية الفكرية، أن يمنح، بإذن من المرخِّص، حقا ضمانيا في حقه في استخدام الملكية الفكرية أو في مطالباته بتقاضي ريع من المرخَّص لهم من الباطن. |
Cette démarche présenterait l'avantage supplémentaire d'énoncer clairement le droit qu'a l'acheteur de constituer une sûreté sur ses droits futurs et de confirmer son droit d'utiliser et de transformer le bien de manière raisonnable conformément à sa nature et à sa destination (voir A/CN.9/631, recommandations 108 et 109). | UN | وللقيام بهذا مزية إضافية، وهي التحديد الواضح لحق المشتري في منح ضمانة في حقه في الملكية المتوقعة وتأكيد حقه في استخدام الممتلكات أو تحويلها أو تجهيزها على نحو معقول بما يتفق مع طبيعتها والغرض منها (انظر التوصيتين 108 و109 في الوثيقة A/CN.9/631). |
Selon l'auteur, ces pièces auraient jeté une ombre sur la fidélité de ce témoin, et la décision de la juge a donc violé son droit d'utiliser tous moyens de défense utiles. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ، كانت هذه المستندات ستثير الشك في مصداقية هذا الشاهد ولذلك فقد انتهك القاضي حقه في التمتع بدفاع فعال. |
S'agissant de l'utilisation équitable, pour la délégation jordanienne, si un État de l'aquifère n'exerce pas son droit d'utiliser l'aquifère ou y renonce, la norme d'utilisation équitable pour les autres États de l'aquifère sera différente. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الانتفاع المنصف، يكرر وفده وجهة نظره القائلة بأنه إذا لم تمارس دولة من دول طبقة المياه الجوفية حقها في الانتفاع أو تخلت عن حقها في الانتفاع بطبقة المياه الجوفية، فإنه من ثم يكون معيار الانتفاع المنصف بواسطة دولة أو دول طبقة المياه الجوفية الأخرى، مختلفاً. |