"son droit légitime à" - Translation from French to Arabic

    • حقه المشروع في
        
    • حقها المشروع في
        
    • لحقه المشروع في
        
    • حقه القانوني في
        
    • بحقه المشروع في
        
    • حقها الشرعي في
        
    Le Liban réaffirme en conséquence son droit légitime à récupérer les parties restantes de son territoire occupé. UN لذلك يؤكد لبنان حقه المشروع في استعادة الأجزاء المتبقية من أراضيه المحتلة.
    La République de Cuba est un Membre de l'ONU, et en tant que Membres nous-mêmes, nous devrons tout faire pour aider ce pays à recouvrer pleinement son droit légitime à l'intégration dans l'économie mondiale globalisée. UN إن جمهورية كوبا، بوصفها عضوا في الأمم المتحدة ونحن أنفسنا بوصفنا أعضاء، يجب أن نفعل كل ما في وسعنا لمساعدة ذلك البلد على استعادة كامل حقه المشروع في الاندماج في الاقتصاد العالمي المعولم.
    Son pays exerce simplement son droit légitime à se défendre contre l’agression et, à son avis, les auteurs du projet de résolution imposent deux poids et mesures – attaquant son Gouvernement et décrivant les agresseurs comme des victimes. UN وقال إن بلده لا يعدو كونه يمارس حقه المشروع في الدفاع عن نفسه ضد العدوان، وأن مقدمي مشروع القرار يكيلون بمكيالين في نظره حيث يهاجمون حكومته ويصورون المعتدين على أنهم ضحايا.
    La République de Cuba est un Membre de l'ONU, et, en tant que Membres, nous devrions faire tout notre possible pour aider ce pays à recouvrer son droit légitime à l'intégration dans l'économie mondiale et mondialisée. UN وجمهورية كوبا عضو في الأمم المتحدة. ونحن الدول الأعضاء علينا أيضا أن نبذل كل ما في وسعنا لمساعدة كوبا على استعادة حقها المشروع في أن تصبح جزءا من الاقتصاد العالمي الذي اتخذ طابع العولمة.
    Notre pays souhaite que les derniers développements intervenus au Moyen-Orient constituent l'amorce d'une solution au drame du peuple palestinien et le début de l'exercice de son droit légitime à fonder un État indépendant. UN ففي الشرق اﻷوسط تتمنى الجمهورية اﻹسلامية الموريتانية أن تشكل التطورات اﻷخيرة بداية لمسار يؤدي الى انتهاء مأساة الشعب الفلسطيني واسترجاعه لحقه المشروع في بناء دولته المستقلة.
    En appelant l'attention sur la question, l'Iraq tient à réaffirmer son droit légitime à être équitablement indemnisé des dommages considérables subis par la population, l'infrastructure et l'environnement iraquiens du fait de l'utilisation de ces armes. UN إن العراق إذ يثير هذا الموضوع يؤكد من جديد حقه القانوني في المطالبة بالتعويض العادل عما سببه استخدام هذا السلاح من أضرار فادحة بحق اﻹنسان والمنشآت والبيئة العراقية.
    Mais en dépit des nombreuses résolutions de l'ONU, le peuple palestinien ne peut toujours pas exercer son droit légitime à l'autodétermination dans son territoire national. UN على أنه على الرغم من قرارات اﻷمم المتحدة العديدة، ما زال الشعب الفلسطيني غير قادر على ممارسة حقه المشروع في تقرير المصير في أرضه الوطنية.
    Malgré une domination coloniale de plus de 100 ans de la part des États-Unis, le peuple portoricain n'a jamais cessé sa lutte courageuse et difficile pour l'exercice de son droit légitime à la souveraineté et l'indépendance. UN وبالرغم من مرور أكثر من قرن من الهيمنة الاستعمارية للولايات المتحدة، لم يتخل شعب بورتوريكو قط عن نضاله الباسل والمرير من أجل ممارسة حقه المشروع في السيادة والاستقلال.
    La République de Cuba est un Membre de l'Organisation des Nations Unies, et en tant que Membres nous-mêmes, nous devrions faire tout ce qui est en notre possible pour aider ce pays à recouvrer son droit légitime à l'intégration dans l'économie mondiale globalisée. UN إن جمهورية كوبا عضو في الأمم المتحدة، وبصفتنا أعضاء في الأمم المتحدة يجب أن نبذل قصارى جهدنا لمساعدة ذلك البلد على استعادة حقه المشروع في الاندماج في الاقتصاد العالمي المعولم.
    Fort de cette conviction et au vu des prévarications de toutes sortes qui ont caractérisé le processus de paix en Palestine et au Moyen-Orient, le Niger a décidé de rompre souverainement ses relations diplomatiques avec Israël, qui continue de nier au peuple palestinien son droit légitime à l'autodétermination. UN وعلى أساس هذه القناعة، وعلى ضوء جميع أنواع البدايات المتعثرة التي اتسمت بها عملية السلام في فلسطين والشرق الأوسط، اتخذ النيجر قرارا مستقلا بقطع علاقاته الدبلوماسية مع إسرائيل، التي لا تزال تحرم الشعب الفلسطيني من حقه المشروع في تقرير مصيره.
    Les autorités azerbaïdjanaises refusent systématiquement que le peuple du HautKarabakh puisse exercer son droit légitime à l'autodétermination et ce refus est la cause fondamentale des souffrances et du dénuement des habitants de la région. UN وقد كان رفض سلطات أذربيجان المستمر السماح لشعب ناغورنو كاراباخ بممارسة حقه المشروع في تقرير مصيره هو السبب الجذري لمعاناة وبؤس شعب المنطقة.
    La Conférence a appelé à un règlement pacifique de la question de Jammu-Cachemire, conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies, qui garantissent au peuple Cachemiri son droit légitime à l'autodétermination. UN دعا إلى إيجاد تسوية سلمية لقضية جامو وكشمير بناء على قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، التي تضمن للشعب الكشميري حقه المشروع في تقرير المصير.
    La République de Cuba est un Membre de l'ONU, et en tant que Membres nous-mêmes, nous devrions faire tout ce qui est en notre possible pour aider ce pays à recouvrer son droit légitime à intégrer dans l'économie mondiale globalisée. UN وجمهورية كوبا عضو في الأمم المتحدة، ويجب علينا، بوصفنا أعضاءً، أن نفعل كل ما في وسعنا لمساعدة ذلك البلد على استعادة حقه المشروع في أن يكون عضواً كامل العضوية في الاقتصاد العالمي.
    De fait, M. Mbeki, le Président de la République sud-africaine, y a vu un motif de honte et de tristesse pour tous que le peuple sahraoui ne puisse toujours pas exercer son droit légitime à l'autodétermination. UN وفي الواقع، فإن الرئيس مبيكي رئيس جمهورية أفريقيا قال إنها مدعاة للعار والأسى بالنسبة للجميع أن الشعب الصحراوي لا يزال لم يبلغ حقه المشروع في تقرير المصير.
    La Conférence a réaffirmé son soutien au peuple de Jammu-et-Cachemire pour l'exercice de son droit légitime à l'autodétermination, conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies. UN 18 - وأكد المؤتمر مجددا دعمه لشعب جامو وكشمير في حقه المشروع في تقرير المصير انسجاما مع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    En outre, la capacité du peuple palestinien d'exercer son droit légitime à l'autodétermination et d'établir un État indépendant souverain, avec Jérusalem-Est pour capitale, est considérablement restreint. UN وفضلاً عن هذا، تضاءلت بدرجة كبيرة قدرة الشعب الفلسطيني على ممارسة حقه المشروع في تقرير المصير وإقامة دولة مستقلة، عاصمتها القدس الشرقية.
    Cette mesure prive l'Érythrée de son droit légitime à l'autodéfense. UN وتحرم إريتريا من حقها المشروع في الدفاع عن نفسها.
    En tant qu'État Membre des Nations Unies, l'Azerbaïdjan ne doit pas être privé de son droit légitime à protéger ses intérêts. UN وكدولة عضو في اﻷمم المتحدة لا ينبغي أن تحرم أذربيجان من حقها المشروع في حماية مصالحها.
    Pourtant, il n'existe qu'une réalité, celle que Porto Rico continue d'être privée de son droit légitime à disposer d'elle-même et à jouir de la souveraineté et de l'indépendance nationales. UN ومع ذلك ليست هناك سوى حقيقة واحدة، ألا وهي أن بورتوريكو لا تزال محرومة من حقها المشروع في تقرير المصير وحقها في أن تصبح دولة ذات سيادة ومستقلة.
    Suite à ces actes historiques, nous avons assisté à la constitution de l'Autorité palestinienne, symbole remarquable de progrès pour le peuple palestinien dans la lutte qu'il mène pour pouvoir exercer sans réserve son droit légitime à l'autodétermination. UN ونتيجة لهذه الوثائق التاريخية، شهدنا إنشاء السلطة الفلسطينية، التي هي رمز مرموق لتقدم الشعب الفلسطيني في نضاله من أجل الممارسة الكاملة لحقه المشروع في تقرير المصير.
    Se prévalant de la Charte des Nations Unies, le peuple libanais exercera son droit légitime à la résistance individuelle et collective contre l'occupation jusqu'à ce qu'Israël, comme le stipule la résolution 425 (1978) du Conseil de sécurité, retire ses forces de tout le territoire libanais. UN وسيمارس شعب لبنان حقه القانوني في المقاومة بصورة فردية وجماعية ضد الاحتلال، وفق ما أجازه ميثاق اﻷمم المتحدة إلى أن تسحب اسرائيل على الفور قواتها من جميع اﻷراضي اللبنانية، كما هو منصوص عليه في قرار مجلس اﻷمن ٤٢٥ )١٩٧٨(.
    La population de Porto Rico peut compter sur le plein appui de Cuba dans la lutte qu'elle mène pour défendre son droit légitime à la souveraineté. UN وأعلن أن شعب بورتوريكو يمكنه أن يعتمد علي التأييد التام من جانب كوبا في صراعه من أجل التمسك بحقه المشروع في السيادة.
    L'Argentine réaffirme son droit légitime à la souveraineté sur les îles Malouines, les îles de Géorgie du Sud, les îles Sandwich du Sud et les zones maritimes environnantes, qui font partie intégrante du territoire national argentin. UN والأرجنتين تؤكد من جديد حقها الشرعي في السيادة على جزر مالفيناس، وجزر جورجيا الجنوبية، وجزر ساندويتش الجنوبية والمناطق البحرية المحيطة بها، وهي أراضٍ وطنية أرجنتينية جملة وتفصيلا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more