Mme Slimane a conclu que le discours constitutionnel africain était dans son essence unitaire parce que les États redoutaient les divisions ethniques. | UN | وقالت في الختام إن الخطاب الدستوري الأفريقي وحداوي في جوهره نظراً إلى أن الدول تخاف من الانقسامات الإثنية. |
Plusieurs des modifications proposées qui ont été incorporées au projet de résolution contribuent à un ajustement important de sa portée sans perdre de vue son essence et son objectif. | UN | لقد أُدرِجت بضعة تغييرات مقترحة أسهمت في تعديل هام في بؤرة تركيزه دون نسيان جوهره وغرضه. |
Il faut une conception plus élevée de la coopération internationale, qui puise son essence dans le partenariat stratégique. | UN | إننا بحاجة إلى أن نضع تصورا أرقى للتعاون الدولي يستمد جوهره من الشراكة الاستراتيجية. |
Depuis lors, il a consacré son action aux nécessiteux, aux malades et aux blessés en temps de guerre ou de paix. Cet objectif est son essence même, sa raison d'être. | UN | ومنذ ذلك الحين كرست أنشطتها للمحتاجين والمرضى والجرحى في الحرب وفي السلام، هذا الهدف هو جوهرها ذاته، وسبب وجودها. |
Et c'est dans ce contexte qu'un traité sur l'interdiction des matières fissiles trouve toute son essence. | UN | ففي هذا السياق تستمد المعاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية كل جوهرها. |
Ce processus, comme l'a démontré l'expérience d'autres régions, telles que l'Amérique latine, est de par son essence même progressif. | UN | وكما برهنت التجربة في مناطق أخرى كأمريكا اللاتينية، تعتبر هذه العملية فـي جوهرها عملية تراكمية. |
La Libye est disposée à tenir compte de toute suggestion d'amendement de la part de tout État membre de l'Assemblée pour peu qu'elle ne touche pas son objectif ou son essence même. | UN | وليبيا على استعداد لتقبل أي تعديلات من أي منكم جميعا على ألا تمس بغايته أو جوهره. |
Ce type de système anachronique et injuste, injuste dans son essence même, est la cause de la profonde inégalité politique, économique et sociale dans le monde. | UN | فهذا النظام البالي الظالم في جوهره هو السبب في التفاوتات السياسية والاقتصادية والاجتماعية العميقة في العالم. |
L'entité vous a révélé son essence. | Open Subtitles | لقد كشف لك العالم النقاب عن جوهره ، وعدوه |
Ce principe est un corollaire à une myriade de droits de l'homme universellement acceptés et il permet, dans son essence, aux peuples autochtones d'être pleinement maitres de leur destinée dans des conditions d'égalité. | UN | وينشأ هذا المبدأ كنتيجة طبيعية للمجموعة الكبيرة من حقوق الإنسان المقبولة عالمياً، وهو في جوهره يمكِّن الشعوب الأصلية من السيطرة بحرية على مصائرها في ظل المساواة. |
Le mépris culturel, conséquence de l'ethnocentrisme - dans son essence une construction idéologique de justification de la discrimination et de la domination - constitue le fondement le plus solide, explicite ou implicite, de la mentalité et des pratiques de discrimination, de racisme, de xénophobie et d'intolérance. | UN | والازدراء الثقافي، وهو نتيجة للعِرقية وبنية إيديولوجية في جوهره لتبرير التمييز والهيمنة، يشكل القاعدة المتينة، بشكل صريح أو ضمني، لعقلية التمييز وممارساته، والعنصرية وكره الأجانب والتعصب. |
Dans son essence, la Déclaration du Millénaire est une réaffirmation de la foi de nos dirigeants en l'efficacité et la pertinence des Nations Unies s'agissant de protéger l'humanité contre l'autodestruction. | UN | ومثل إعلان الألفية في جوهره تأكيدا مجددا من قادتنا على إيمانهم بفعالية الأمم المتحدة وأهميتها لحماية الإنسانية من الدمار الذاتي. |
Ils n'en sont que plus à l'aise pour dénoncer les amalgames qui visent à discréditer l'Islam dans son essence et ses accomplissements et qui le posent en ennemi irréductible du progrès et de l'Occident. | UN | وهو ما يجعلها أكثر ارتياحاً لإدانة الخلط الرامي إلى النيل من الإسلام في جوهره وفى عطائه، ووضعه في خانة العدو اللدود للتقدم وللغرب. |
Ce processus, comme l'a démontré l'expérience d'autres régions, comme l'Amérique latine, est de par son essence même progressif. | UN | وكما برهنت التجربة في مناطق أخرى كأمريكا اللاتينية، تعتبر هذه العملية فـي جوهرها عملية تراكمية. |
Ce processus, comme l'a démontré l'expérience d'autres régions, telles que l'Amérique latine, est de par son essence même progressif. | UN | وكما برهنت التجربة في مناطق أخرى كأمريكا اللاتينية، تعتبر هذه العملية فـي جوهرها عملية تدرجية. |
Ce processus, comme l'a démontré l'expérience d'autres régions, telles que l'Amérique latine, est de par son essence même progressif. | UN | وكما برهنت التجربة في مناطق أخرى ومنها أمريكا اللاتينية، فإن هذه العملية فـي جوهرها عملية تدريجية. |
Le multilinguisme est l'un de ses fondements et son essence même. | UN | وتعدد اللغات أحـــــد دعائم اﻷمم المتحدة، بل جوهرها. |
Comme l'a démontré l'expérience d'autres régions, comme l'Amérique latine, ce processus est de par son essence même progressif. | UN | وكما برهنت التجربة في مناطق أخرى ومنها أمريكا اللاتينية، فإن هذه العملية فـي جوهرها عملية تدريجية. |
Comme l'a démontré l'expérience d'autres régions, comme l'Amérique latine, ce processus est, de par son essence même, progressif. | UN | وكما بينت التجربة في مناطق أخرى ومنها أمريكا اللاتينية، فإن هذه العملية ذات طابع تدريجي فـي جوهرها. |
La mort vient à ceux incapables de se baigner dans son essence. | Open Subtitles | أولئك غير المؤهّلين بالاغتسال في جوهرها موتًا يموتون. |
Il faut une formulation qui conserve au paragraphe actuel son essence et qui clarifie la question clef, à savoir la mesure dans laquelle la couverture médiatique porterait effectivement atteinte à la présomption d'innocence lors des délibérations. | UN | والمطلوب هو صياغة الفقرة بشكل يحتفظ بجوهرها الحالي وفي الوقت نفسه يوضح المسألة الرئيسية، وهو إلى أي مدى تؤثر تغطية وسائل الإعلام في الواقع بشكل سلبي على قرينة البراءة في عملية اتخاذ القرار. |
Les temps et les réalités ont changé mais, dans son essence, l'esclavage persiste. | UN | وقد تكون الأزمنة والحقائق تغيرت ولكن الجوهر الأساسي للرق ظل قائماً. |