"son exploitation" - Translation from French to Arabic

    • استغلاله
        
    • تشغيلها
        
    • استغلالها
        
    • اﻷسماك التي تستغل
        
    • تشغيل السفينة
        
    • مزرعة آلن
        
    • مزرعته
        
    Nous considérons l'espace comme le patrimoine de toute l'humanité. Ceci signifie que son exploitation doit profiter à tous les États. UN ونحن نعتبر الفضاء الخارجي تراث البشرية جمعاء، مما يعني أن استغلاله يجب أن يكون لفائدة كافة الدول ولصالحها.
    :: La communauté internationale devrait rester saisie de la question et continuer à réglementer le système hawala pour les opérations commerciales légitimes et empêcher son exploitation ou son usage abusif par des criminels et groupes terroristes. UN :: ينبغي استمرار إطلاع المجتمع الدولي على هذه المسألة، وأن يواصل تنظيم نظام الحوالة المستخدمة في التجارة المشروعة وأن يمنع استغلاله أو إساءة استخدامه من جانب الجماعات الإجرامية والإرهابية.
    En raison de son exploitation commerciale, la situation en ce qui concerne l'espadon est mieux connue que celle des autres espèces de voilier. UN وتتوفر معلومات أكثر عن حالة السمك السياف مقارنة بغيره من أسماك الخرمان بسبب اتساع استغلاله تجاريا.
    La décision de continuer son exploitation a été prise par une simple majorité de deux voix, et seulement parce que nous étions à l'approche de l'hiver et que nous connaissions une crise énergétique grave. UN لقد اتخذ قرار الابقاء علـى تشغيلها بأغلبية صوتين لا أكثر. ولم يحــدث ذلك إلا لاقتــراب فصــل الشتاء البارد وما يقترن به من أزمة صعبة في الطاقة.
    La vérification effectuée par l'AIEA dans les usines de retraitement commence par l'examen des renseignements que l'État partie doit fournir sur les aspects pertinents de la conception et de la construction de l'installation, sur son exploitation et sur le système employé pour la comptabilité matières. UN وتبدأ ضمانات الوكالة الدولية في مصانع إعادة المعالجة بفحص المعلومات المطلوبة من الدول بشأن الجوانب ذات الصلة من تصميم المنشأة وبنائها وبشأن تشغيلها ونظام حساب المواد النووية المستخدم فيها.
    La communauté internationale doit défendre les valeurs humaines les plus nobles pour lutter contre les crimes exécrables qui offensent la dignité de la femme et aboutissent à son exploitation commerciale, en plus de bouleverser la société. UN وأضافت قائلة إنه ينبغي للمجتمع الدولي أن ينبري للدفاع عن المثل الإنسانية لمكافحة الجرائم الفظيعة التي تنتهك كرامة المرأة وتؤدي إلى استغلالها جنسياً لأغراض تجارية فضلاً عن تفكيك المجتمع.
    Il est fait référence dans le rapport à l'utilisation des médias par Al-Qaida comme moyen de renforcer sa présence, ainsi que de son exploitation d'Internet à l'appui de ses activités. UN وأشار التقرير إلى استخدام تنظيم القاعدة وسائط الإعلام وسيلة لتعزيز وجوده، وإلى استغلاله شبكة الإنترنت لتنفيذ عملياته.
    :: La communauté internationale devrait rester saisie de la question et continuer à réglementer le système hawala pour les opérations commerciales légitimes et empêcher son exploitation ou son usage abusif par des criminels et groupes terroristes. UN :: ينبغي استمرار إطلاع المجتمع الدولي على هذه المسألة، وأن يواصل تنظيم نظام الحوالة المستخدمة في التجارة المشروعة وأن يمنع استغلاله أو إساءة استخدامه من جانب الجماعات الإجرامية والإرهابية.
    Il conviendrait de rechercher une position commune dans l'intérêt supérieur de l'espèce humaine et contre son exploitation et sa dégradation. UN وينبغي البحث عن موقف مشترك تحركه أفضل مصالح الجنس البشري وليس استغلاله أو الانحطاط به.
    A titre d'exemple, l'enfant est protégé contre son exploitation à des fins de mendicité. UN فيحظى الطفل، مثلا، بالحماية من استغلاله ﻷغراض التسوّل.
    Le fait d'exposer, de procurer, de présenter un enfant en vue de son exploitation dans la prostitution; UN عرض أو تأمين أو تدبير أو تقديم طفل لغرض استغلاله في البغاء؛
    Du pétrole avait certes été découvert dans la zone économique exclusive, mais son exploitation n'était pas économiquement viable. UN ورغم اكتشاف النفط في منطقتها الاقتصادية الخالصة، فلم يتكشف بعد أنه يمكن استغلاله اقتصاديا.
    Bien que l'enfant soit protégé, son travail réglementé et son exploitation interdite, l'infraction du trafic des enfants n'est pas encore consignée dans les législation et réglementation nationales. UN وعلى الرغم من أن الطفل يتمتع بالحماية وأن عمله يخضع للوائح تنظيمية وأنه يمُنع استغلاله فإن جريمة الاتجار بالأطفال لم تدرج بعد في التشريعات والأنظمة الوطنية.
    On y accorde une attention particulière aux projets d’infrastructure qui comportent une obligation, de la part de l’entité choisie, d’entreprendre des travaux de construction, de réparation ou d’extension de l’infrastructure concernée avant son exploitation. UN ويولي الدليل اهتماما خاصا لمشاريع البنى التحتية التي تنطوي على التزام من جانب الكيان المختار بأن يضطلع بأشغال التشييد المادي للبنية التحتية المعنية ، أو اصلاحها أو توسيعها قبل تشغيلها .
    k) fournitures, quel qu'en soit le lieu, de produits ou de matériel faites à un navire en vue de son exploitation ou de son entretien; UN )ك( البضائع أو المواد حيثما زودت بها السفينة بغرض تشغيلها أو صيانتها؛
    57. La vérification effectuée par l'AIEA dans les usines de retraitement commence par l'examen des renseignements que l'État partie doit fournir sur les aspects pertinents de la conception et de la construction de l'installation, sur son exploitation et sur le système employé pour la comptabilité matières. UN 57- وتبدأ ضمانات الوكالة الدولية في مصانع إعادة المعالجة بفحص المعلومات المطلوبة من الدول بشأن الجوانب ذات الصلة من تصميم المنشأة وبنائها وبشأن تشغيلها ونظام حساب المواد النووية المستخدم فيها.
    Le site Internet de l'Organisation sert aussi de support, efficace et peu onéreux dans son exploitation, de diffusion audio et vidéo (UN Webcast). UN 40 - ويشكل موقع المنظمة على شبكة الإنترنت أيضا أداة فعالة لا يكلف تشغيلها الكثير لتوفير البث السمعي والبصري (البث الشبكي للأمم المتحدة).
    Nous avons commencé à travailler activement dans ce sens, sur la base de principes clairement définis de la politique de l'État dans ce domaine, d'une évaluation réaliste de notre propre base de ressources et des possibilités de son exploitation à long terme. UN وبدأنا العمل بفعالية في هذا الاتجاه، على أساس مبادئ محددة بوضوح لسياسة الدولة في هذا المجال، وتقييم واقعي لقاعدتنا من الموارد وإمكانيات استغلالها على الأمد الطويل.
    Aussi longtemps qu'Israël pourra se livrer sans entrave à ses pratiques illégales, et en particulier à son exploitation systématique des ressources naturelles des Palestiniens, des dizaines de milliers de Palestiniens continueront d'être privés de tout moyen de subsistance. UN وطالما ظلت ممارسات إسرائيل غير القانونية دون رادع، وبخاصة استغلالها المنتظم للموارد الطبيعية الفلسطينية، سيظل عشرات الآلاف من الفلسطينيين دون أي مصدر للرزق.
    L'existence de disponibilités alimentaires suffisantes dépend directement, entre autres, d'éléments qui sont liés à l'environnement physique naturel, son degré d'intégrité ou de dégradation compte tenu de son exploitation et de sa gestion et, de ce fait, à sa protection et à son amélioration dans le temps. UN ويعتمد توفر الغذاء الكافي مباشرة، فيما يعتمد، على عناصر ترتبط بالبيئة الفيزيائية الطبيعية، ودرجة سلامتها أو تدهورها عند استغلالها وإدارتها، وبالتالي حمايتها وتحسينها مع مرور الزمن.
    3. Des points de référence de précaution devraient être fixés pour chaque stock en fonction notamment de la capacité de reproduction et de reconstitution du stock en question et des caractéristiques de son exploitation ainsi que des autres causes de mortalité et des facteurs importants d'incertitude. UN ٣ - وينبغي أن تكون النقاط المرجعية التحوطية قاصرة على اﻷرصدة كي تتبين في جملة أمور، منها القدرة على التكاثر، وقدرة كل رصيد على التكيف وخصائص مصائد اﻷسماك التي تستغل اﻷرصدة فضلا عن مصادر أخرى لمعدل موت اﻷسماك ومصادر عدم التيقن الرئيسية.
    60. Ayant la complète disposition et l'entière possession du navire, le preneur de bail est seul responsable de son exploitation. UN ٠٦- إن المستأجر هو، بحكم سيطرته الكاملة على السفينة وحيازته التامة لها، المسؤول الوحيد عن تشغيل السفينة.
    Il a fourni plusieurs adresses au Libéria, respectivement à Paynesville dans le comté de Montserrado et à Konola dans le comté de Margibi, cette dernière adresse correspondant à son exploitation agricole. UN وقد حدد مكان إقامته في باينسفيل، بمقاطعة مونتسيرادو، في ليبريا، وكذلك في كونولا، بمقاطعة مارجيبي، في ليبريا، وهذا المكان الأخير هو عنوان مزرعة آلن.
    Apparemment, le vent a envoyé une partie de leurs semences dans son exploitation. Open Subtitles من الواضح أن بعض من حبوبهم كانت في مزرعته

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more