"son implication dans" - Translation from French to Arabic

    • اشتراكه في
        
    • بضلوعها في
        
    • تورطه في
        
    • ضلوعه في
        
    • تورطها في
        
    • استثمارات المنظمة في
        
    • اشتراكه المزعوم في
        
    • في توّرطها بجرائم
        
    Le requérant n'a donné aucun élément montrant que son implication dans le vol est connue au Liban. UN ولم يقدم صاحب البلاغ الدليل على أن اشتراكه في السرقة معروف في لبنان.
    Le requérant n'a donné aucun élément montrant que son implication dans le vol est connue au Liban. UN ولم يقدم صاحب البلاغ الدليل على أن اشتراكه في السرقة معروف في لبنان.
    Le Comité note que l'État partie a reconnu son implication dans l'arrestation de la victime sans être en mesure de fournir une explication sur le sort de celle-ci depuis son arrestation. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف اعترفت بضلوعها في اعتقال الضحية لكنها عاجزة عن تقديم معلومات بشأن مصيره منذ اعتقاله.
    Toutefois, l'ONU l'a rapatrié lorsque son implication dans l'affaire de Maina Sunuwar a été révélée. UN بيد أن الأمم المتحدة أعادته إلى وطنه بعد الكشف عن تورطه في قضية الآنسة ماينا سونوار.
    Selon l'auteur, la police ne disposait d'aucune preuve concluante de son implication dans le trafic de drogues et voulait en fait obtenir des preuves contre Laureano Oubiña. UN ويرى صاحب البلاغ أنه لم يكن بحوزة الشرطة أي دليل قاطع يثبت ضلوعه في الاتجار بالمخدرات وأن ما كانت تحاول القيام به هو إيجاد طريقة للحصول على دليل ضد السيد لوريانو أوبينا.
    Le Gouvernement estimait que la question de son implication dans cette affaire était réglée. UN وبالتالي رأت الحكومة أنه لا بد من طي صفحة تورطها في هذه الحالة.
    Les délégations ont salué le rôle de premier plan de l'UNICEF dans la lutte contre le sida et la prévention de la transmission du VIH de la mère à l'enfant (PTME) et noté que son implication dans la lutte mondiale contre le sida contribuait à atténuer les effets de cette pandémie sur les enfants et leurs familles. UN 49 - واعترفت الوفود بالدور الريادي لليونيسيف في مكافحة الإيدز ومنع انتقال الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية من الأم إلى الطفل، قائلة بأن استثمارات المنظمة في مجال مكافحة الإيدز على الصعيد العالمي قد أسهمت في تخفيف آثار هذا الوباء على الأطفال وأسرهم.
    Il note qu'il n'a donné aucun élément montrant que son nom a jamais été divulgué, que son implication dans ce vol est connue au Liban, qu'il est recherché par les autorités ou qu'il y aurait le moindre fondement sur lequel il pourrait être détenu ou arrêté dans le contexte de cette affaire. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم الدليل على إعلان اسمه في أي وقت من الأوقات، أو أن اشتراكه المزعوم في السرقة معروف في لبنان، أو أنه مطلوب من السلطات، أو أن هناك أي أساس لتوقيفه أو احتجازه نتيجة لذلك.
    L'opinion de l'État partie selon laquelle le récit du requérant présente des incohérences, notamment s'agissant des versions successives données sur son implication dans des missions secrètes pour le Gouvernement congolais, a été suffisamment étayée aux yeux du Comité. UN وترى الدولة الطرف أن سرد صاحب الشكوى للوقائع يتضمن تناقضات خصوصاً فيما يتعلق بالروايات المتتالية المقدمة من طرفه بشأن اشتراكه في مهام سرية للحكومة الكونغولية، وذلك ما أيدته اللجنة.
    L'opinion de l'État partie selon laquelle le récit du requérant présente des incohérences, notamment s'agissant des versions successives données sur son implication dans des missions secrètes pour le Gouvernement congolais, a été suffisamment étayée aux yeux du Comité. UN وترى الدولة الطرف أن سرد صاحب الشكوى للوقائع يتضمن تناقضات خصوصاً فيما يتعلق بالروايات المتتالية المقدمة من طرفه بشأن اشتراكه في مهام سرية للحكومة الكونغولية، وذلك ما أيدته اللجنة.
    4.11 L'État partie relève que le requérant affirme que la publicité faite autour de son implication dans le détournement de fonds risque d'avoir attiré l'attention des autorités et qu'il risque donc d'être arrêté et torturé. UN 4-11 وتشير الدولة الطرف إلى ما ذكره صاحب البلاغ من أن إعلان اشتراكه في سرقة الأموال قد استرعى قطعاً نظر السلطات إليه وأنه سيتعرض نتيجة لذلك للتوقيف والتعذيب.
    4.19 En ce qui concerne l'argument selon lequel son implication dans le détournement de fonds exposerait le requérant à la torture s'il retournait au Liban, l'État partie affirme qu'il n'y a aucune raison de croire qu'il courrait personnellement un risque. UN 4-19 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أن اشتراكه في سرقة الأموال سيعرضه للتعذيب عند عودته إلى لبنان، تؤكد الدولة الطرف أنه لا توجد أسباب للاعتقاد بأنه سيتعرض شخصياً للخطر.
    4.11 L'État partie relève que le requérant affirme que la publicité faite autour de son implication dans le détournement de fonds risque d'avoir attiré l'attention des autorités et qu'il risque donc d'être arrêté et torturé. UN 4-11 وتشير الدولة الطرف إلى ما ذكره صاحب البلاغ من أن إعلان اشتراكه في سرقة الأموال قد استرعى قطعاً نظر السلطات إليه وأنه سيتعرض نتيجة لذلك للتوقيف والتعذيب.
    L'État partie a reconnu son implication dans l'arrestation de la victime sans être en mesure de fournir une explication sur le sort de celle-ci depuis son arrestation. UN واعترفت الدولة الطرف بضلوعها في اعتقال الضحية لكنها عجزت عن بيان ما حدث له منذ ذلك الحين.
    Le Comité note que l'État partie a reconnu son implication dans l'arrestation de la victime sans être en mesure de fournir une explication sur le sort de celleci depuis son arrestation. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف اعترفت بضلوعها في اعتقال الضحية لكنها عاجزة عن تقديم معلومات بشأن مصيره منذ اعتقاله.
    En outre, l'État partie devrait ouvrir une enquête indépendante pour examiner les allégations sur son implication dans des < < transferts extrajudiciaires > > et informer le Comité de l'issue d'une telle enquête. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تجري الدولة الطرف تحقيقاً مستقلاً لدراسة ومتابعة الاتهامات المتعلقة بضلوعها في " عمليات التسليم الاستثنائي " وإفادة اللجنة بنتائج هذا التحقيق.
    Des preuves de son implication dans des crimes d'escroquerie et de fraude ont par ailleurs été trouvées lors de la perquisition de sa maison. UN وفضلاً عن ذلك، فقد عُثر في بيته لدى تفتيشه أدلة على تورطه في جرائم النصب والاحتيال.
    Des preuves de son implication dans des crimes d'escroquerie et de fraude ont par ailleurs été trouvées lors de la perquisition de sa maison. UN وفضلاً عن ذلك، فقد عُثر في بيته لدى تفتيشه على أدلة تورطه في جرائم النصب والاحتيال.
    3.1 L'auteur affirme que ses droits ont été violés puisqu'il a été arrêté et inculpé sans la moindre preuve de son implication dans une activité criminelle et qu'il a été brutalisé par la police au moment de son arrestation. UN 3-1 يشكو صاحب البلاغ من أن حقوقه قد انتهكت، لأنه أُعتقل وأُتهم دون وجود أي دليل يثبت ضلوعه في نشاط جنائي، وأسيئت معاملته من جانب الشرطة حينما تم اعتقاله.
    Le Burundi les met au défi, de fournir la moindre preuve de son implication dans cette guerre. UN وبوروندي تتحداها أن تأتي بأدنى دليل يثبت تورطها في هذه الحرب.
    Les délégations ont salué le rôle de premier plan de l'UNICEF dans la lutte contre le sida et la prévention de la transmission du VIH de la mère à l'enfant (PTME) et noté que son implication dans la lutte mondiale contre le sida contribuait à atténuer les effets de cette pandémie sur les enfants et leurs familles. UN 49 - واعترفت الوفود بالدور الريادي لليونيسيف في مكافحة الإيدز ومنع انتقال الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية من الأم إلى الطفل، قائلة بأن استثمارات المنظمة في مجال مكافحة الإيدز على الصعيد العالمي قد أسهمت في تخفيف آثار هذا الوباء على الأطفال وأسرهم.
    Il note qu'il n'a donné aucun élément montrant que son nom a jamais été divulgué, que son implication dans ce vol est connue au Liban, qu'il est recherché par les autorités ou qu'il y aurait le moindre fondement sur lequel il pourrait être détenu ou arrêté dans le contexte de cette affaire. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم الدليل على إعلان اسمه في أي وقت من الأوقات، أو أن اشتراكه المزعوم في السرقة معروف في لبنان، أو أنه مطلوب من السلطات، أو أن هناك أي أساس لتوقيفه أو احتجازه نتيجة لذلك.
    Vous disiez qu'il pourrait y avoir plus que le trauma, pourtant vous doutez de son implication dans les meurtres que son père a commis. Open Subtitles - لقد قلتِ أن الأمر لربما به أكثر من ...مجرد صدمة ومع هذا تشككين في توّرطها بجرائم القتل التي ارتكبها والدها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more