Je suis heureux de dire que le nouveau Gouvernement des Iles Salomon, grâce à son initiative en six points, travaille de façon constructive avec son voisin, la Papouasie-Nouvelle-Guinée, pour trouver une solution durable et pacifique à ces problèmes. | UN | ويسرني أن أبلغ بأن حكومة جزر سليمان الجديدة تعمل بشكل بناء عن طريق مبادرتها ذات النقاط الست مع جارتها بابوا غينيا الجديدة على إيجاد حل سلمي دائم للمشاكل على حدودنا. |
L'Australie se félicite de l'intention exprimée par la Papouasie-Nouvelle-Guinée de verser une contribution financière en vue de la mise en oeuvre de son initiative. | UN | وترحـــب استراليا بعـــزم حكومة بابوا غينيا الجديدة على تقديم اسهام مالي لتحقيق مبادرتها. |
À son initiative, le Gouvernement a publié une circulaire établissant le principe de consultations avec les ONG sur les projets de loi. | UN | فبناء على مبادرتها أصدرت الحكومة تعميما للتشاور مع المنظمات غير الحكومية بشأن مشاريع القوانين. |
Nous remercions l'Ambassadeur Badji de son initiative et de sa direction en la matière. | UN | ونود أيضا أن نشكر السفير باجي على مبادرته ودوره الريادي في هذا الصدد. |
Je tiens une fois encore à féliciter M. Samuel R. Insanally, Représentant permanent du Guyana, pour son initiative et sa direction éclairée. | UN | هل لي أن أتوجه، مرة أخرى، بتهانئي الى السيد صمويل أنسانالي، الممثل الدائم لغيانا، على مبادرته وقيادته. |
L'Autriche se félicite donc de l'initiative de l'ONUDI pour son initiative pour une industrie verte. | UN | وقال إنَّ النمسا تُشيد من ثمّ باليونيدو على مبادرتها الخاصة بالصناعة الخضراء. |
Et, par le biais de son initiative en direction de l'autonomie de cette région, le Maroc a confirmé son engagement dans le sens du développement humain des territoires concernés. | UN | ومن خلال مبادرتها المتعلقة بالحكم الذاتي، أكدت التزامها بالتنمية البشرية في الصحراء. |
L'ONUDI a déjà établi des contacts avec l'OMS sur son initiative visant à améliorer l'accès à certains de ces produits. | UN | وقد أقامت اليونيدو بالفعل علاقات مع منظمة الصحة العالمية بشأن مبادرتها لزيادة إتاحة بعض تلك المنتجات. |
Si le système des Nations Unies entend poursuivre son initiative pour la neutralité climatique, il faut clairement en préciser la portée, les incidences financières et les moyens de financement. | UN | وإذا كانت الأمم المتحدة ترغب في مواصلة مبادرتها المتعلقة بالحياد المناخي، فعليها أن تضع بشكل واضح معالمها، وتوضح آثارها المتعلقة بالتكاليف ومصادر تمويلها. |
Si le système des Nations Unies entend poursuivre son initiative pour la neutralité climatique, il faut clairement en préciser la portée, les incidences financières et les moyens de financement. | UN | وإذا كانت الأمم المتحدة ترغب في مواصلة مبادرتها المتعلقة بالحياد المناخي، فعليها أن تضع بشكل واضح معالمها، وتوضح آثارها المتعلقة بالتكاليف ومصادر تمويلها. |
À travers son initiative de planification spatiale marine, l'UNESCO résume les informations et enseignements tirés et fournit des orientations aux responsables. | UN | وتعمل اليونسكو، من خلال مبادرتها للتخطيط المكاني البحري، على تجميع المعلومات والدروس المستفادة وإسداء المشورة للمديرين. |
À cet égard, je suis reconnaissant au Secrétaire général pour son initiative concernant l'interdiction. | UN | وأنا ممتن للأمين العام بان على مبادرته في هذا الصدد. |
L'Équateur remercie le Secrétaire général de son initiative et de ses efforts pour organiser la Réunion de haut niveau. | UN | تشكر إكوادور الأمين العام على مبادرته وجهوده لتنظيم الاجتماع الرفيع المستوى. |
Le Libéria est le premier pays à inscrire la sylviculture et la production de caoutchouc dans le champ couvert par son initiative de transparence des industries extractives. | UN | وتشكل ليبريا أول بلد يدمج الحراجة وإنتاج المطاط في ولاية مبادرته للشفافية في مجال الصناعات الاستخراجية. |
La partie géorgienne le comprend parfaitement, mais continue avec obstination à mettre en avant son initiative. | UN | ويفهم الطرف الجورجي هذا تماماً، لكنه يصر بعناد على متابعة مبادرته. |
Ils ont aussi réaffirmé leur appui sans réserve aux efforts de médiation de l'Envoyé spécial et notamment à son initiative relative au Groupe d'action pour la Syrie. | UN | وأكدوا أيضا مجددا التزامهم الثابت ودعمهم الكامل لجهود الوساطة التي يضطلع بها المبعوث الخاص المشترك، بما في ذلك مبادرته المتعلقة بمجموعة العمل من أجل سوريا. |
Nous rendons hommage en particulier à son initiative d'utiliser les technologies de l'information de façon optimale au service du développement. | UN | ونُثني بصورة خاصة على مبادرته بتحقيق أقصى استفادة ممكنة من تكنولوجيا المعلومات في خدمة التنمية. |
Le Gouvernement mongol remercie la communauté internationale de soutenir son initiative. | UN | وتعرب حكومة منغوليا عن تقديرها للمجتمع الدولي لتأييده لمبادرتها. |
Nous nous engageons à répondre positivement à son initiative de réforme. | UN | ونتعهد بالاستجابة على نحو إيجابي لمبادرته من أجل اﻹصلاح. |
Je remercie également la délégation de la Fédération de Russie pour son initiative qui a conduit à la tenue de la présente séance. | UN | وأشكر وفد الاتحاد الروسي على المبادرة التي أدت إلى هذا الحدث. |
Je me félicite de son initiative de solliciter les conseils d'un groupe de personnalités éminentes pour obtenir des propositions de réforme. | UN | وأرحب بمبادرته للسعي إلى تشكيل فريق عمل متميز للتقدم بمقترحات بشأن الإصلاح. |
Je salue son initiative tendant à la libération provisoire en particulier des détenus qui se sont rendus à La Haye de leur plein gré. | UN | وأرحــب بمبادرتها باﻹفراج المؤقت، خاصة فيما يتعلق بالمحتجزين الذين ذهبــوا إلى لاهاي بمحض إرادتهم. |
C'est pourquoi l'Organisation de l'unité africaine a institué un mécanisme de prévention et de règlement des conflits dans le cadre de son initiative régionale de paix qui englobe les aspects connexes de la diplomatie préventive. | UN | وحيث أن النزاع يشكل سببا من اﻷسباب الرئيسية لتشريد الشعوب، فقد أنشأت منظمة الوحدة اﻷفريقية آلية لمنع نشوب النزاعات وحلها كجزء من مبادراتها لصنع السلام على النطاق اﻹقليمي تشمل الجوانب المترابطة للدبلوماسية الوقائية. |
son initiative est grandement appréciée, car elle tombe à point nommé, alors que le Pakistan a grand besoin du soutien de la communauté internationale. | UN | ومبادرته تحظى بتقدير كبير، إذ أنها تأتي في وقت بالغ الأهمية، حيث باكستان بأمس الحاجة إلى أن يقف المجتمع الدولي معها. |
Il a également encouragé l'Office à poursuivre son initiative globale d'amélioration des camps qui vise à améliorer les conditions de vie dans les 11 autres camps de réfugiés palestiniens situés au Liban, projet pleinement soutenu par le Gouvernement. | UN | كما حث الأونروا على مواصلة مشروعها الشامل لتحسين أوضاع المخيمات، الرامي إلى تحسين الأوضاع المعيشية في 11 مخيما آخر للاجئين في لبنان، وهذا مشروع يحظى بتأييد الحكومة اللبنانية التام. |
C'est également à son initiative que le Gouvernement a créé un comité national chargé de défendre les droits de l'enfant, ainsi qu'un centre pour les délinquants juvéniles. | UN | وبناء على مبادرة من اللجنة شكلت الحكومة لجنة وطنية للطفل لحماية حقوق الطفل وأنشأت مركزا لﻷحداث الجانحين. |
9. Se félicite que le Bureau des affaires juridiques s'efforce de mettre à jour les publications juridiques de l'Organisation des Nations Unies et salue en particulier sa Division de la codification qui, en lançant son initiative de publication assistée par ordinateur, a grandement amélioré le délai de parution de ses publications juridiques et rendu possible la mise au point de supports pédagogiques juridiques ; | UN | 9 - ترحب بالجهود التي يبذلها مكتب الشؤون القانونية في سبيل تحديث منشورات الأمم المتحدة القانونية، وتثني، بوجه خاص، على شعبة التدوين في مكتب الشؤون القانونية لمبادرة النشر المكتبي التي اتخذتها والتي عززت كثيرا من إصدار منشوراتها القانونية في حينها ومكنت من إعداد مواد التدريب القانوني؛ |
On a appuyé son initiative visant à créer un groupe d'experts chargés d'examiner les moyens éventuels de prévenir les risques que fait courir le cycle du combustible nucléaire et à présenter en temps utile un rapport d'activité qui serait examiné par la Conférence des Parties en 2005. | UN | وأُعرب عن تأييد للمبادرة التي شنها المدير العام للوكالة بتعيين فريق خبراء لدراسة الحلول المحتملة للمخاطر التي تفرضها دورة الوقود النووي وتقديم تقرير مبدئي في الوقت المناسب لكي ينظر فيه مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2005. |
Dans le cadre de son initiative pour le développement humain, le PNUD soutient, au Myanmar, un projet destiné à assurer des moyens de subsistance durables aux pauvres grâce au microfinancement. | UN | وفي إطار مبادرة برنامج الأمم المتحدة للتنمية البشرية في ميانمار، يدعم البرنامج الإنمائي مشروعا بعنوان ”سبل الرزق المستدامة عن طريق توفير التمويل المتناهي الصغر للفقراء“. |
En tant que membre du Comité de l'OMC sur les obstacles techniques au commerce, elle a présenté son programme de coopération technique et son initiative en faveur de la facilitation du commerce. | UN | وعرضت اليونيدو برنامجها للتعاون التقني ومبادرتها بشأن تيسير التجارة. |