La source fait valoir que son maintien en détention est une conséquence directe de l'exercice de son droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | ويقول المصدر إنّ استمرار احتجازه هو نتيجة مباشرة لممارسة حقه في حرية الرأي والتعبير. |
Il n'a pas été traduit devant un juge, et n'a pas été informé des accusations portées contre lui ni des raisons justifiant son maintien en détention. | UN | ولم يمثل أمام قاض، كما لم يبلغ بأي تهم موجهة إليه ولم يخطر بالأسباب التي تبرر استمرار احتجازه. |
Le Comité note également qu'en l'espèce, l'auteur n'a pas pu contester son maintien en détention devant les tribunaux. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن صاحب البلاغ في القضية الحالية لم يتمكن من الطعن في قرار استمرار احتجازه أمام المحاكم. |
Le Groupe de travail tient néanmoins à préciser que si un condamné remplissant les conditions d'une libération conditionnelle ou d'une libération anticipée est privé de la possibilité de faire valoir ses droits ou qu'il est maintenu abusivement en détention, son maintien en détention peut être assimilé à une détention arbitraire. | UN | ومع ذلك، يود الفريق العامل أن يبين أن السجين المدان الذي يستوفي شروط الإفراج المبكر أو المشروط إذا حُرم من فرصة المطالبة بحقوقه أو ظل في الاحتجاز دون وجه حق، يمكن اعتبار احتجازه المستمر بمثابة احتجاز تعسفي. |
Étant donné qu'elle ne constitue pas une menace pour la stabilité politique du pays, son maintien en détention est arbitraire. | UN | ونظراً لأنها لا تمثل تهديداً للاستقرار السياسي في البلد، فإن استمرار احتجازها تعسفي. |
Si la personne remplit les conditions requises pour être classée dans cette catégorie, les tribunaux ne sont pas habilités à examiner la légalité de son maintien en détention ni à ordonner sa libération. | UN | وإذا انطبقت المعايير التي يتقرر على أساسها وصف الشخص بهذه الصفة، فإن المحاكم لا تملك سلطة إعادة النظر في استمرار احتجازه ولا سلطة إصدار أمر باﻹفراج عنه. |
son maintien en détention l'a empêché d'enregistrer le groupe en tant que parti politique même après que celuici eut été rebaptisé Mouvement pour la solidarité et la démocratie. | UN | ومنعه استمرار احتجازه من تسجيل المجموعة كحزب سياسي حتى بعد أن غيرت اسمها ليصبح حركة التضامن والديمقراطية. |
son maintien en détention revêt donc un caractère illimité. | UN | وبالتالي، فإن استمرار احتجازه يكون قد اكتسب طابع الاحتجاز لمدة غير محددة. |
8.3 L'auteur a également fait valoir que son maintien en détention l'avait empêché de préparer convenablement sa défense puisqu'il n'était pas libre de consulter son avocat. | UN | ٨-٣ ويجادل الشاكي أيضا بأن استمرار احتجازه عطله من إعداد دفاعه، ﻷنه لم يتمكن من التشاور بحرية مع محاميه. |
Le Représentant spécial reste très inquiet de la santé de M. Amir-Entezam, des traitements qu’il subit en prison et de son maintien en détention. | UN | وما زال الممثل الخاص يساوره قلق بالغ إزاء صحة السيد أمير انتظام، وإزاء الطريقة التي يعامل بها بصفة عامة في السجن وإزاء استمرار احتجازه. |
Le Groupe de travail demandait au Gouvernement de lui fournir des renseignements détaillés sur la situation actuelle de M. Hassan et de préciser les dispositions juridiques qui justifiaient son maintien en détention. | UN | وطلب الفريق العامل من الحكومة أن ترفق بالرد معلومات مفصلة عن الوضع الحالي للسيد حسن وبيان الأحكام القانونية التي تبرر استمرار احتجازه. |
son maintien en détention est donc arbitraire et relève de la catégorie II des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. Avis et recommandations | UN | ولذلك فإن استمرار احتجازه هو إجراء تعسفي وفقاً للفئة الثانية من فئات الاحتجاز التعسفي التي يشير إليها الفريق العامل عند النظر في القضايا المعروضة عليه. |
À ce jour, il a passé plus de dix ans en prison, bien qu'il n'ait été condamné qu'à un an d'emprisonnement, et les autorités n'ont fourni aucune explication concernant son maintien en détention. | UN | فقد سُجِن لمدة تزيد على عشر سنوات حتى الآن، رغم أنه حُكِم عليه بالسجن لمدة سنة واحدة فقط، ولم تقدم السلطات أي توضيحات بشأن استمرار احتجازه. |
Le Groupe a demandé au Gouvernement de fournir des informations détaillées sur la situation actuelle de M. Omar et de préciser les dispositions législatives justifiant son maintien en détention. | UN | وطلب الفريق العامل من الحكومة تقديم معلومات مفصلة عن الحالة الراهنة للسيد عمر وتوضيح الأحكام القانونية التي تبرر استمرار احتجازه. |
Le Groupe de travail a indiqué qu'il apprécierait que le Gouvernement, dans sa réponse, lui donne des informations détaillées sur la situation actuelle de M. Obaidullah et apporte des éclaircissements sur les dispositions juridiques justifiant son maintien en détention. | UN | وقال الفريق العامل إنه سيكون ممتناً إذا قدمت إليه الحكومة في ردها معلومات مفصلة عن الوضع الراهن للسيد عبيد الله وبينت الأحكام القانونية التي تسوِّغ استمرار احتجازه. |
173. On a également fait valoir que la détention prolongée de M. Yasuda s'expliquait par son rôle en tant qu'avocat de la défense dans l'affaire susmentionnée et que son maintien en détention priverait son client de ses services juridiques et compromettrait par conséquent son droit à un procès équitable, qui est garanti au paragraphe 3 de l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 173- وادُعي أن احتجاز السيد ياسودا لمدة طويلة هو بسبب دوره كمحامي دفاع في القضية المشار إليها أعلاه، وأن احتجازه المستمر سيحرم بالفعل موكله من خدماته القانونية، ومن ثم سيضر بحقه في محاكمة عادلة، على نحو ما تنص عليه الفقرة 3 من المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Les 14 et 15 mai, le Rapporteur spécial et le Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme ont fait respectivement des déclarations dans lesquelles ils ont demandé la libération immédiate de Daw Aung San Suu Kyi et affirmé que son maintien en détention constituait une violation du droit national et international. | UN | 12 - وفي يومي 14 و 15 أيار/مايو على التوالي، أصدر المقرر الخاص ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بيانات تدعو للإفراج الفوري عن داو أونغ سان سو كي، مبينة أن استمرار احتجازها يُعد انتهاكا للقانون الوطني والقانون الدولي. |
Elle a ordonné son maintien en détention dans le but de l'expulser du Canada. | UN | وأمَر المجلس باستمرار احتجازه بغرض ترحيله من كندا. |
3.12 L'auteur fait valoir qu'à cause de la politique du Département, il a été maintenu arbitrairement en détention au-delà de la date à laquelle il pouvait prétendre à la libération conditionnelle, en violation du paragraphe 1 de l'article 9, et qu'il n'existe pas de possibilité de faire examiner par un tribunal authentiquement indépendant et impartial la légalité de son maintien en détention. | UN | 3-12 ويدعي صاحب البلاغ أن سياسة إدارة السجون قد أسفرت عن احتجازه تعسفاً بعد حلول التاريخ الذي يؤهله لطلب الإفراج عنه بشروط، وهو ما يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 9، ولانتفاء إمكانية إعادة النظر في احتجازه المتواصل من قبل محكمة مستقلة ونزيهة بمعنى الكلمة. |
L'auteur invoque également une violation du paragraphe 4 de l'article 9 parce que son maintien en détention n'est pas périodiquement réexaminé par un tribunal vu que la Commission des libérations conditionnelles n'est pas indépendante à l'égard du pouvoir exécutif et ne présente pas les garanties d'une procédure judiciaire. | UN | ويدعي أيضـا انتهاك الفقرة 4 من المادة 9، لأن احتجازه بشكل متواصل لم يكن موضع مراجعة منتظمة من جانب محكمة، لأن المجلس المعني بالنظر في طلبات الإفراج بشروط ليس مستقلاً عن السلطة التنفيذية، ولا يوفر ضمانات الإجراءات القضائية اللازمة. |
Il objecte que la décision de la section judiciaire du Conseil privé dans l'affaire Pratt et Morgan ne représente pas une base juridique suffisante pour affirmer que, quand quelqu'un est resté dans le quartier des condamnés à mort pendant une durée précise, son maintien en détention au-delà de cette durée constitue automatiquement un traitement cruel et inhumain, en violation de la Constitution jamaïcaine. | UN | وتقول الدولة الطرف إن حكم اللجنة القضائية لمجلس الملكة في قضية برات ومورغان ليس مرجعا لافتراض أن استمرار احتجاز شخص في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام لمدة فترة محددة من الزمن يشكل بذاته معاملة قاسية ولا إنسانية مخالفة لدستور جامايكا. |
Il note également que son maintien en détention jusqu'au procès, dans ces circonstances, dénote aussi une certaine présomption de culpabilité. | UN | وهو يذكر أيضاً أن احتجازه إلى حين المحاكمة في هذه الظروف ينطوي أيضاً على تقرير يشوبه قدر من إدانته بالجرم. |
Il ajoute que son maintien en détention constituait une peine car il a été soumis au même régime carcéral que s'il avait été reconnu coupable d'une infraction pénale. | UN | ويجادل كذلك بأن استمرار حبسه يعد بمثابة عقاب، لأنه يخضع للنظام السجني نفسه وكأنه أدين بارتكاب جريمة ما. |
Cette formule devrait garantir à M. Harris la possibilité de contester son maintien en détention à l'expiration de la période de durée déterminée fixée dans la décision de la cour d'appel. | UN | وينبغي أن يكون في هذا التصنيف ما يكفل قدرة السيد هارس على الطعن في استمرار حجزه وقت انقضاء فترة العقوبة المحددة المذكورة في الحكم الصادر عن محكمة الاستئناف. |
Le délai de deux ans qui s'est écoulé avant que M. Obaidullah ne soit autorisé à contester sa détention constitue une violation grave et flagrante de ce droit, encore aggravée par son maintien en détention. | UN | ويمثل التأخر لمدة عامين في السماح للسيد عبيد الله بالطعن في احتجازه انتهاكاً جسيما ًوواضحاً، وتفاقم الوضع باستمرار احتجازه. |