En outre, elle aurait dû payer les frais de logement et de nourriture de son mari en prison. | UN | وبين فترتي الاحتجاز هذه، حظر عليها العمل، كما أرغمت على دفع نفقات إقامة وتغذية زوجها في السجن. |
Ses tentatives de discussion se sont soldées par de fréquents conflits, ainsi que des violences physiques perpétrées par son mari en 2006 et 2007. | UN | وكانت محاولاتها مناقشة العلاقة غالبا ما تسفر عن خصام بل وإساءة بدنية من جانب زوجها في عامي 2006 و 2007. |
La femme est soumise au bon vouloir de son mari, en matière de sexualité. | UN | وأن المرأة خاضعة لإرادة زوجها في مجال الجنس. |
Elle aurait pu récemment rejoindre son mari en exil. | UN | وقيل إنها تمكنت مؤخراً من الالتحاق بزوجها في المنفى. |
Elle serait actuellement avec son mari en France. | UN | ويُستفاد أنها التحقت بزوجها في فرنسا في الظرف الراهن. |
3.7 L'auteur conclut qu'en rapatriant son mari en Malaisie, l'Australie violerait son devoir fondamental de protection et que pareille mesure aurait pour elle-même et ses fils un effet traumatisant. | UN | ٣-٧ وتخلص مقدمة البلاغ إلى أنه بإعادة زوجها إلى ماليزيا سوف تنتهك استراليا واجبها اﻷساسي في الحماية وتتسبب في صدمة لها وﻷبنائها. |
5.2 La requérante confirme qu'elle n'avait pas de raisons distinctes de demander l'asile quand elle est arrivée en Suède avec son mari en 2003 mais affirme qu'elle a des raisons de le faire maintenant qu'elle vit en Suède depuis quatre ans. | UN | 5-2 وتؤكد صاحبة الشكوى أنه لم تكن لديها أسباب منفصلة لطلب اللجوء عندما جاءت إلى السويـد مـع زوجها عام 2003، ولكنها تدفع بأنه أصبح لديها أسباب لطلب اللجوء الآن بعد أن عاشت أربعة أعوام في السويد. |
Quand la nouvelle de la guérison de Marc Aurèle arrive en Égypte, l'impératrice sait qu'elle doit aller faire face à son mari en Germanie. | Open Subtitles | مع وصول أنباء شفاء أوريليوس إلى مصر أدركت الامبراطورية فاوتسنا أنه يجب عليها ملاقاة زوجها في جيرمانيا |
Il veut qu'elle fasse honte à son mari en public? | Open Subtitles | إنه يريدها أن تسيئ إلى زوجها في العلن؟ |
Vit seule, travaille depuis la maison, puis va voir son mari en prison. | Open Subtitles | تعيش لوحدها تعمل من المنزل ثم تذهب لرؤية زوجها في السجن |
207. La requérante avait été physiquement maltraitée par son mari en Roumanie pendant 16 ans. | UN | ٧٠٢- تعرضت الملتمسة للاعتداء بدنيا عليها من جانب زوجها في رومانيا لمدة ٦١ سنة. |
Les articles controversés prévoyaient l'obligation pour la femme d'obéir à son mari en matière de sexualité; des droits inégaux en matière de divorce, de garde des enfants, d'héritage et de jouissance des biens matériels; et des restrictions à la liberté de circulation des femmes. | UN | وتضمنت المواد المثيرة للجدل إلزام المرأة بإطاعة زوجها في الأمور الجنسية؛ وعدم تساوي الحقوق المتعلقة بالطلاق والوصاية على الأطفال والإرث والتمتع بحق الملكية؛ ووضعت قيوداً على حرية تنقل المرأة. |
Très inquiète, elle s'est rendue à la gendarmerie puis a contacté le bureau de son mari en Suisse où on lui a indiqué qu'il venait travailler tous les jours, sans plus d'explications. | UN | ولقلقها الشديد، توجهت إلى الشرطة ثم اتصلت بمكتب زوجها في سويسرا حيث قيل لها إنه كان يأتي إلى العمل كل يوم، دون مزيد من التوضيحات. |
7.2 La requérante rappelle les nombreuses démarches judiciaires et administratives entreprises depuis le décès de son mari en 1998. | UN | 7-2 وتذكِّر صاحبة الشكوى بالعديد من الإجراءات القضائية والإدارية المتخذة منذ وفاة زوجها في سنة 1998. |
Elle aurait pu récemment rejoindre son mari en exil. | UN | واستطاعت مؤخرا أن تلحق بزوجها في المنفى. |
Elle a quitté le pays le 16 décembre 2002 et a rejoint son mari en Suisse le 18 décembre 2002. | UN | وغادرت البلد في 16 كانون الأول/ديسمبر 2002 لتلحق بزوجها في سويسرا في 18 كانون الأول/ديسمبر 2002. |
Elle a quitté le pays le 16 décembre 2002 et a rejoint son mari en Suisse le 18 décembre 2002. | UN | وغادرت البلد في 16 كانون الأول/ديسمبر 2002 لتلحق بزوجها في سويسرا في 18 كانون الأول/ديسمبر 2002. |
3.1 Les auteurs font valoir que Mme Madafferi n'a pas l'intention d'accompagner son mari en Italie s'il est expulsé ce qui fait que les droits de tous, en particulier des enfants, seront violés puisque la cellule familiale sera éclatée. | UN | 3-1 يدعي صاحبا البلاغ أن السيدة مادافيري لما كانت لا تنوي مرافقة زوجها إلى إيطاليا إذا ما تم إبعاده، فإن حقوق جميع أصحاب البلاغ ولا سيما الأبناء ستُنتهك لأن الخلية الأسرية سيكون مآلها التصدع. |
5.2 La requérante confirme qu'elle n'avait pas de raisons distinctes de demander l'asile quand elle est arrivée en Suède avec son mari en 2003 mais affirme qu'elle a des raisons de le faire maintenant qu'elle vit en Suède depuis quatre ans. | UN | 5-2 وتؤكد صاحبة الشكوى أنه لم تكن لديها أسباب منفصلة لطلب اللجوء عندما جاءت إلى السويـد مـع زوجها عام 2003، ولكنها تدفع بأنه أصبح لديها أسباب لطلب اللجوء الآن بعد أن عاشت أربعة أعوام في السويد. |
Le Code civil n'impose pas à la femme de prendre le nom de son mari en se mariant. | UN | 306 - ولا ينص القانون على مطلب إلزامي بأن تحمل المرأة اسم أسرة زوجها عند الدخول في الزواج. |
C'est seulement dans certaines zones rurales que l'homme est considéré traditionnellement comme le chef de la famille et que la femme doit obtenir l'accord de son mari en ce qui concerne chaque aspect de la vie familiale. | UN | وفي بعض المناطق الريفية فقط، هناك آراء تقليدية بشأن دور الرجل كرب الأسرة وواجب المرأة في الحصول على موافقة زوجها فيما يتعلق بكل مسألة من مسائل الحياة الأسرية. |