Le Comité consultatif note que, si l'Assemblée générale accepte la recommandation du Secrétaire général, le déficit global sera ramené de 284,3 millions de dollars, son niveau actuel, à 131,9 millions de dollars. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أنه، في حالة قبول الجمعية العامة لتوصية الأمين العام، سينخفض مجموع عجز الميزانية من مستواه الحالي البالغ 284.3 مليون دولار إلى 131.9 مليون دولار. |
L'espérance de vie s'est prolongée de plus de 15 ans entre 1960 et vers la moitié des années 90 tandis que le taux de mortalité infantile chutait de 230 à son niveau actuel de 78 pour 1 000 naissances vivantes. | UN | وارتفعت نسبة العمــر المتوقع بما يــزيد على ١٥ سنة بين عام ١٩٦٠ ومنتصف التسعينات وانخفض معدل وفيات اﻷطفال من ٢٣٠ لكل ٠٠٠ ١ مولود حي إلى مستواه الحالي البالغ ٧٨ لكل ٠٠٠ ١ مولود حي. |
Dans ces conditions, le Comité est d’avis que le traitement annuel des membres de la Cour devrait pour le moment être maintenu à son niveau actuel de 145 000 dollars. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي في هذه المرحلة الحفاظ على المرتب السنوي ﻷعضاء المحكمة عند مستواه الحالي وهو ٠٠٠ ١٤٥ دولار. |
Il est proposé de maintenir cet effectif à son niveau actuel au cours de l’exercice budgétaire. | UN | ومن المقترح اﻹبقاء على عدد الوظائف المدنية عند مستواها الحالي خلال فترة الميزانية. |
Si le barème pour 2000 intégrait un mécanisme d'actualisation annuelle, la quote-part de 55 pays en développement aurait diminué par rapport à son niveau actuel. | UN | ولو كان جدول عام 2000 قد نص على إعادة الحساب سنويا، لانخفضت اشتراكات 55 بلدا ناميا عن مستواها الحالي. |
À son niveau actuel, ce solde couvrirait à peine deux mois de dépenses. | UN | ويمثل رصيد الموارد غير المنفقة البالغ في المستوى الحالي 83 مليون دولار ما يعادل أقل من نفقات شهرين بالنسبة للمنظمة. |
L'effectif de la force a ainsi été ramené de 16 900 hommes à son niveau actuel de 13 074 hommes. | UN | وهكذا، خفِّض قوام قوات البعثة من 900 16 فرد إلى المستوى الحالي البالغ 074 13 فردا. |
Il a été demandé à un échantillon de touristes effectuant un safari au Kenya s’ils seraient disposés à s’acquitter d’une redevance de 100 dollars qui s’ajouterait au prix du safari si cette redevance servait à maintenir la population des éléphants à son niveau actuel. | UN | سئلت عينة من السائحين في رحلة قنص في كينيا عن استعدادهم لدفع رسم قدره ١٠٠ دولار من دولارات الولايات المتحدة، يضاف إلى تكلفة رحلتهم، إذا كان المبلغ سيستخدم للمحافظة على أعداد الفيلة على مستوياتها الحالية. |
Celui-ci, même à son niveau actuel, constitue une entorse majeure aux principes de justice et d'équité. | UN | وهذا الاشتراك يشكل حتى في مستواه الحالي نيلا أساسيا من مبادئ العدالة والانصاف. |
Elle considère cependant qu'il convient de faire en sorte que l'Organisation ne dépende pas trop d'un seul État Membre et, par conséquent, de respecter le taux plafond et de le maintenir à son niveau actuel. | UN | ومــع ذلك فهو يعتبر أن من المناسب تأكيد المبدأ القائل بأن المنظمة ينبغــي ألا تعول بصورة مفرطة على دولة عضو واحدة وأنه ينبغي بالتالي التقيد بالحد اﻷقصى أو إبقاؤه في مستواه الحالي. |
Le Fonds a ensuite été porté à son niveau actuel de 100 millions de dollars, qui représentait en 1982 13,3 % des dépenses inscrites au budget ordinaire. | UN | وقد تمت زيادته بعد ذلك إلى مستواه الحالي البالغ ١٠٠ مليون دولار، الذي مثل في عام ١٩٨٢ نسبة ١٣,٣ في المائة من نفقات الميزانية العادية. |
Dans ces conditions, le Comité consultatif est d'avis que le traitement annuel des membres de la Cour devrait pour le moment être maintenu à son niveau actuel de 145 000 dollars. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي في هذه المرحلة الحفاظ على المرتب السنوي لعضو المحكمة عند مستواه الحالي وهو ٠٠٠ ١٤٥ دولار. |
Pour les hommes, le taux de l'emploi a été presque stable au cours de la période 1981-1989, après quoi il a baissé jusqu'à son niveau actuel. | UN | وبالنسبة للرجل، كان معدل عمالة الرجل ثابتا تقريبا في الفترة 1981-1989، وبعد ذلك انخفض إلى مستواه الحالي. |
Cependant, l'Union européenne considère qu'il faut maintenir le principe selon lequel l'Organisation ne peut dépendre excessivement d'un seul État Membre et elle estime donc que ce taux plafond doit demeurer à son niveau actuel qui est de 25 %. | UN | غير أن الاتحاد اﻷوروبي يرى أن من الملائم اﻹبقاء على مبدأ عدم اعتماد المنظمة المفرط على عضو واحد؛ وبالتالي ينبغي إبقاء الحد اﻷقصى في مستواه الحالي البالغ ٢٥ في المائة. |
L'aide devra être doublée par rapport à son niveau actuel de 57 milliards de dollars par an. | UN | وثمة حاجة إلى مضاعفة المعونة بالنسبة إلى مستواها الحالي البالغ 57 بليون دولار سنويا. |
L'étude a abouti à une centaine de millions de dollars d'économies possibles, réduisant encore le dépassement du budget en le ramenant à son niveau actuel (97,5 millions de dollars). | UN | وقد أسفرت هذه العملية عن إمكانية تحقيق وفورات في التكاليف تقارب 100 مليون دولار، وزيادة تخفيض تجاوز التكلفة المقدرة للمشروع إلى مستواها الحالي البالغ 97.5 مليون دولار. |
Au cas où ce taux se stabiliserait à son niveau actuel, la demande supplémentaire d'emploi atteindrait 75 000 par an, durant la prochaine décennie. | UN | وفي حالة استقرار نسبة النشاط عند مستواها الحالي سيبلغ الطلب الاضافي على العمالة ٠٠٠ ٥٧ فرصة عمل في السنة خلال العقد المقبل. |
De ce fait, le Secrétaire général s'attache en priorité à maintenir la dette à son niveau actuel, en réglant l'intégralité des engagements de l'année en cours. | UN | ولذلك، تتمثل الأولوية القصوى للأمين العام في احتواء المستوى الحالي من الديون من خلال دفع التزامات السنة الحالية المتعلقة بالقوات وبالمعدات المملوكة للوحدات كاملة. |
Il était convaincu qu’il serait justifié non seulement de maintenir la marge à son niveau actuel, mais même de l’augmenter pour qu’elle reflète mieux les coûts réels liés à l’expatriation. | UN | واللجنة الاستشارية مقتنعة بأن المحافظة على المستوى الحالي للهامش ليس ضروريا فحسب، بل ينبغي رفعه لكي يعكس على نحو أفضل تكاليف الاغتراب الحقيقية. |
Tout en saluant les efforts faits par le Secrétaire général pour donner la priorité aux pays les moins avancés, nous soulignons que l'Organisation des Nations Unies devrait accroître très nettement, par rapport à son niveau actuel, son soutien aux pays les moins avancés. | UN | ونرحب بجهود اﻷمين العام التي ترمي الى إعطاء اﻷولوية ﻷقل البلدان نموا، ولكننا نشدد في نفس الوقت على أنه يتعين على اﻷمم المتحدة أن تزيد الى حد كبير المستوى الحالي للدعم الذي تقدمه لهذه البلدان. |
Il convient de noter que le pourcentage de ressources du projet de budget réservées aux activités de développement augmente bien que le montant de l'ensemble du budget reste à son niveau actuel ou proche de celui-ci. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن النسبة المئوية ﻹجمالي الميزانية المقترحة المخصصة ﻷنشطة التنمية تزداد حتى بالرغم من أن الميزانية العامة لا تزال عند مستوياتها الحالية أو قريبة منها. |
185. S'agissant des prévisions de dépenses et des fluctuations des taux de change, l'Administrateur assistant a déclaré que le PNUD partait de l'hypothèse que le cours du dollar des États-Unis se maintiendrait à son niveau actuel. | UN | ١٨٥ - وفيما يتعلق بموضوع إسقاطات اﻹيرادات وتقلبات أسعار الصرف، أفاد مساعد مدير البرنامج أن البرنامج يفترض أن تكافؤ سعر الصرف الحالي لدولار الولايات المتحدة سوف يستمر. |
I : variation des coefficients affectés à chaque facteur existant et maintien du chiffre de base à son niveau actuel | UN | المجموعات الرقم الأولى: تعديل الأوزان الترجيحية للعوامل القائمة داخل رقم الأساس الحالي |
À son niveau actuel de 238 millions de dollars, ce solde permettrait de couvrir trois mois et demi de dépenses. | UN | ويمثل رصيد الموارد غير المنفقة بمستواه الحالي البالغ 238 مليون دولار ما يعادل نفقات المنظمة لمدة ثلاثة أشهر ونصف. |