Il a remercié tous les donateurs qui avaient témoigné leur appui et a exprimé l'espoir que le PNUD atteindrait bientôt son objectif de 1,1 milliard de dollars par an en contributions au titre de ses ressources de base. | UN | كما شكر جميع المانحين الذين أعربوا عن الدعم مؤملا أنه لن يمضي وقت طويل حتى يصل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إلى هدفه المتمثل في مبلغ ١,١ مليار دولار من التبرعات اﻷساسية سنويا. |
Il a remercié tous les donateurs qui avaient témoigné leur appui et a exprimé l'espoir que le PNUD atteindrait bientôt son objectif de 1,1 milliard de dollars par an en contributions au titre de ses ressources de base. | UN | كما شكر جميع المانحين الذين أعربوا عن الدعم مؤملا أنه لن يمضي وقت طويل حتى يصل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى هدفه المتمثل في مبلغ 1.1 مليار دولار من التبرعات الأساسية سنويا. |
Conformément à son objectif de promotion de moyens justes et équitables de parvenir à une prospérité mondiale, la Communauté internationale bahaïe a suivi de très près les débats et les propositions liés à la réforme de l'ONU. | UN | تماشيا مع سعي الطائفة البهائية الدولية إلى تحقيق هدفها المتمثل في العمل على وجود سبل عادلة ومنصفة لتحقيق الرخاء العالمي، فقد رصدت عن كثب المناقشات والمقترحات الرامية إلى إصلاح الأمم المتحدة. |
Il faut espérer que le développement économique et social recevra une plus haute priorité, faute de quoi l'ONU ne pourra jamais atteindre son objectif de paix, de démocratie et de respect des droits de l'homme partout dans le monde. | UN | وقال إنه يأمل أن تمنح أولوية أكبر للتنمية الاقتصادية والاجتماعية وبخلاف ذلك لن تستطيع اﻷمم المتحدة أبدا تحقيق هدفها المتمثل في إقرار السلام العالمي والديمقراطية وحقوق اﻹنسان. |
En 2012, ONU-Femmes a dépassé son objectif de 3 millions de dollars de contributions du secteur privé et associatif, dont beaucoup profitent directement aux activités opérationnelles par des projets concrets. | UN | وتجاوزت الهيئة عام 2012 الرقم المستهدف الذي حددته للمساهمات المحققة من التمويل المقدم من القطاع الخاص وقطاع التبرعات وهو ثلاثة ملايين دولار. |
La Commission a félicité les organisations pour le travail accompli dans ce domaine et noté qu'au moins une organisation avait signalé qu'elle avait atteint son objectif de représentation géographique. | UN | وأثنت اللجنة على المنظمات لما تقوم به من أعمال في هذا المجال، ولاحظت أن هناك منظمة واحدة على الأقل أفادت بأنها حققت هدفها الخاص بالتمثيل الجغرافي. |
Cela voulait dire que le PNUD atteindrait les deux tiers de son objectif de 1,1 milliard de dollars. | UN | وهذا ما يعني أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي سيتوفر لديه ثلثا المبلغ المستهدف وهو ١,١ بليون دولار. |
Une telle conception ne peut aider la Conférence à atteindre son objectif de désarmement nucléaire. | UN | ولا يمكن أن يساعد هذا التصور المؤتمر في تحقيق هدفه المتمثل في نزع السلاح النووي. |
Dans les premiers mois qui ont suivi l'entrée en fonctions de Mme Moreno, l'INSTRAW a accompli de réels progrès vers son objectif de promotion de la femme. | UN | إذ بدأ المعهد، خلال الأشهر القليلة منذ توليها منصبها، ينجز تقدما حقيقيا تجاه تحقيق هدفه المتمثل في تعزيز النهوض بالمرأة. |
Sa délégation aurait préféré ne pas recourir à un scrutin secret, mais elle remercie les délégations qui ont soutenu le Groupe des États arabes dans son objectif de faire en sorte qu'Israël ne soit pas élu à l'unanimité. | UN | ومضى قائلاً إن وفد بلاده كان يفضل عدم اللجوء إلى الاقتراع السري، ولكنه يشكر الوفود التي أيدت مجموعة الدول العربية في هدفها المتمثل في ضمان عدم انتخاب إسرائيل بالإجماع. |
Le rôle élargi de l'administration locale dans ce domaine serait conforme à son objectif de promotion du bien-être et de la qualité de vie des habitants et des communautés. | UN | ويتماشى تعزيز دور الحكومة المحلية في الإشراف على هذا المجال مع هدفها المتمثل في تحسين رفاه المواطنين والمجتمعات المحلية ونوعية الحياة. |
S'agissant des recettes, dans sa décision 2002/26, le Conseil d'administration a invité la communauté internationale à aider le Fonds d'équipement des Nations Unies à atteindre son objectif de mobilisation de ressources ordinaires de 30 millions de dollars par an. | UN | 15 - ومن ناحية الإيرادات، دعا المجلس التنفيذي في مقرره 2002/26 المجتمع الدولي إلى المساعدة في بلوغ الرقم المستهدف لتعبئة الموارد الأساسية للصندوق البالغ 30 مليون دولار في السنة. |
En 2011, elle a atteint son objectif de consacrer 0,15 % de son revenu national brut aux pays les moins avancés. | UN | وقد حققت في عام 2011 هدفها الخاص بتخصيص 0.15 في المائة من دخلها القومي الإجمالي لأقل البلدان نمواً. |
Cela voulait dire que le PNUD atteindrait les deux tiers de son objectif de 1,1 milliard de dollars. | UN | وهذا ما يعني أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي سيتوفر لديه ثلثا المبلغ المستهدف وهو 1,1 بليون دولار. |
Ma délégation se félicite de voir que la Cour a atteint son objectif de résorber son arriéré judiciaire. | UN | ويرحب وفدي بتحقيق هدف المحكمة في الانتهاء من القضايا المتراكمة المعروضة عليها. |
Le taux de mortalité infantile est passé de 19,8 pour 1 000 naissances vivantes en 1990 à 11,3 en 2003, ce qui devrait permettre à Sri Lanka d'atteindre son objectif de 6,6 en 2015. | UN | وانخفض معدل وفيات الرضع من 19.8 في المائة بين كل 000 1 مولود حي في عام 1990 إلى 11.3 في المائة في عام 2003، واضعا سري لانكا في الطريق إلى تحقيق الهدف الذي يبلغ 6.6 في عام 2015. |
Le Comité recommande que l'Administration veille à ce que les choix effectués concernant les placements et le lien entre la composition du portefeuille et sa liquidité, son objectif de rendement et son degré d'exposition aux divers risques soient plus précisément expliqués et justifiés dans les directives de l'ONU relatives à la gestion des placements. | UN | 237 - ويوصي المجلس بأن تكفل الإدارة أن يتم إضفاء الطابع الرسمي على اختيار الحلول الاستثمارية والصلة بين تكوين الحافظة وسيولتها وهدفها في الربحية، وتعرضها للمخاطر وأن يجري توثيق ذلك بدقة أكبر في المبادئ التوجيهية لإدارة الاستثمارات الخاصة بالأمم المتحدة. |
62. L'examen technique débouche sur la rédaction d'un rapport qui s'appuie sur les normes de notification et passe en revue les progrès accomplis par la Partie concernée en vue d'atteindre son objectif de réduction des émissions pour l'ensemble de l'économie. | UN | 62- وتتمثل نتيجة الاستعراض التقني في إعداد تقرير الاستعراض التقني، الذي يستند إلى معايير إعداد التقارير المعمول بها ويشمل فحص مدى تقدم الطرف في تحقيق هدفه المتعلق بخفض الانبعاثات على نطاق الاقتصاد ككل. |
Cette entreprise hautement délicate, politique et risquée, compte tenu de son objectif de réduction des effectifs de l'armée, a été abordée d'une manière digne d'éloges par le Gouvernement et le Fonds. | UN | فالحكومة والصندوق استطاعا التعامل على نحو يستحق الإشادة مع تلك العملية بالرغم من شدة حساسيتها السياسية وخطورتها، بالنظر إلى هدفها الرامي إلى تقليص حجم الجيش. |
Dans son examen des tendances de sa consommation de HCFC, l'Ukraine a observé que les chiffres officiels communiqués pour 2008 et 2009 correspondaient à 45,5 et 38 %, respectivement, du niveau de référence, ce qui signifiait que des réductions considérables seraient nécessaires si elle voulait atteindre son objectif de 25 % du niveau de référence en 2010. | UN | 87 - ذكرت أوكرانيا، لدى مناقشة ما جاء في بيانها عن اتجاهات استهلاكها من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية، أن الأرقام المبلغ عنها رسمياً لعامي 2008 و2009 هي 45,5 في المائة و38 في المائة من بياناتها المرجعية، على التوالي، وهو ما يعني أنه سيتعيّن عليها تحقيق تخفيضات كبيرة لتلبية رقمها المستهدف من الاستهلاك بنسبة 25 في المائة من بياناتها المرجعية. |
9. Encourage le Gouvernement guinéen à définir et à mettre en œuvre un programme global de renforcement de la gouvernance judiciaire de nature à permettre une lutte accrue contre l'impunité, conformément à son objectif de faire de 2013 l'année de la justice, et à consolider les réformes relatives au respect strict des droits de l'homme; | UN | 9- يشجّع حكومة غينيا على وضع وتنفيذ برنامج شامل لتعزيز الحوكمة القضائية يسمح بتكثيف جهود مكافحة الإفلات من العقاب، وفقاً لهدفها الرامي إلى جعل سنة 2013 سنة للعدل وعلى تعزيز الإصلاحات المتعلقة بالاحترام التام لحقوق الإنسان؛ |
En 15 ans d'existence, l'Organisation de coopération économique de la mer Noire a obtenu d'importants succès dans la réalisation de son objectif de base, à savoir promouvoir efficacement la coopération économique et commerciale dans la région de la mer Noire. | UN | وخلال 15 عاما من وجودها، حققت منظمة التعاون الاقتصادي في منطقة البحر الأسود قدرا كبيرا من النجاح في تحقيق هدفها الأساسي: التعزيز الفعال للتجارة والتعاون الاقتصادي في منطقة البحر الأسود. |
En décidant de mettre l'accent sur le système Terre-espace, nous avons estimé que les principales caractéristiques de la Hongrie et son objectif de coopération avec d'autres pays étaient des éléments importants. | UN | وفي التأكيد على النظام الفضائي اﻷرضي، نعتبر أن الخصائص الرئيسية لهنغاريا وهدفها المتمثل في التعاون مع البلدان اﻷخرى أمور ذات أهمية. |