"son obligation de protéger" - Translation from French to Arabic

    • بالتزامها بحماية
        
    • التزامها بحماية
        
    • بالتزاماتها بحماية
        
    • بالتزامها المتمثل في حماية
        
    • بواجبها المتمثل في حماية
        
    • بالتزامها القانوني القاضي بحماية
        
    • بالالتزام بحماية
        
    • أداء واجبها حماية
        
    • واجبها المتمثل في حماية
        
    • مسؤولياتها عن حماية
        
    Israël lui-même doit respecter son obligation de protéger les installations des Nations Unies, ainsi que la sécurité du personnel de l'UNRWA. UN ويجب على إسرائيل ذاتها أن تتقيد بالتزامها بحماية مباني الأمم المتحدة وأمن موظفي الأونروا.
    L'État partie a donc failli à son obligation de protéger le droit à la vie de Rachid Sassene garanti par l'article 6, paragraphe 1, du Pacte. UN وبالتالي، أخلت الدولة الطرف بالتزامها بحماية حق رشيد ساسين في الحياة الذي تكفله الفقرة 1 من المادة 6 من العهد.
    En conséquence, il conclut que l'État partie a failli à son obligation de protéger la vie de Rachid Sassene, en violation de l'article 6, paragraphe 1, du Pacte. UN وبناءً عليه، تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف أخلّت بالتزامها بحماية حياة رشيد ساسين، وهو ما يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد.
    En l'espèce, le Comité a constaté que l'État partie n'avait fourni aucun élément permettant de conclure qu'il s'était acquitté de son obligation de protéger la vie de la victime. UN وفي هذه القضية، لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم دليلاً على أنها استوفت التزامها بحماية حياة الضحية.
    En ce qui concerne le Darfour, la délégation tient à assurer le Comité que le Gouvernement s'acquitte de son obligation de protéger les civils et de lutter contre les violences faites aux femmes. UN وبين فيما يتعلق بدارفور أن الوفد يود أن يؤكد للجنة أن الحكومة تفي بالتزاماتها بحماية المدنيين وبمكافحة العنف ضد المرأة.
    En l'espèce, le Comité constate que l'État partie n'a fourni aucun élément permettant de conclure qu'il s'est acquitté de son obligation de protéger la vie de Benattia Zerrougui. UN وفي الحالة قيد النظر، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أي معلومات تفيد بأنها أوفت بالتزامها المتمثل في حماية حياة بنعطية زروقي.
    En l'espèce, le Comité constate que l'État partie n'a fourni aucun élément susceptible de montrer qu'il s'est acquitté de son obligation de protéger la vie de Sahraoui Ayache. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات يمكن أن تبرهن على أنها أوفت بالتزامها بحماية حياة صحراوي عياش.
    En l'espèce, l'État partie n'a fourni aucun élément démontrant qu'il s'est acquitté de son obligation de protéger la vie M Tripathi. UN وفي هذه القضية، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل يثبت أنها أوفت بالتزامها بحماية حياة السيد تريباتي.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour s'acquitter de son obligation de protéger efficacement le droit à la vie. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة للوفاء بالتزامها بحماية الحق في الحياة حماية فعالة.
    En l'espèce, l'État partie n'a fourni aucun élément démontrant qu'il s'était acquitté de son obligation de protéger la vie de la victime. UN وفي هذه القضية، لم تقدم الدولة الطرف دليلاً على وفائها بالتزامها بحماية حياة الضحية.
    Le Comité conclut que l'État partie a manqué à son obligation de protéger la vie des pères des auteurs, en violation du paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. UN وتخلص إلى أن الدولة الطرف أخلّت بالتزامها بحماية حياة والدي صاحبي البلاغ، في انتهاك للفقرة 1 من المادة 6 من العهد.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour s'acquitter de son obligation de protéger efficacement le droit à la vie. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة للوفاء بالتزامها بحماية الحق في الحياة حماية فعالة.
    En conséquence, le Comité conclut que l'État partie a failli à son obligation de protéger la vie de Djillali Larbi, en violation du paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. UN وبناءً عليه، تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف أخلّت بالتزامها بحماية حياة جيلالي العربي، وهو ما يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد.
    En l'espèce, le Comité constate que l'État partie n'a apporté aucun élément démontrant qu'il s'est acquitté de son obligation de protéger la vie d'Izzat Yousef Al-Maqrif et de Jaballa Hamed Matar. UN وفي هذه القضية، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل يثبت أنها أوفت بالتزامها بحماية حياة عزات يوسف المقريف وجاب الله حامد مطر.
    Le Comité constate que l'État partie n'a fourni aucun élément permettant de clarifier le sort de Lakhdar Bouzenia et susceptible de montrer qu'il s'est acquitté de son obligation de protéger sa vie. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات تسمح بالتعرف على مصير الأخضر بوزنية وتبرهن على أن الدولة الطرف أوفت بالتزامها بحماية حياة المختفي.
    Par ailleurs, l'attribut de la souveraineté n'exempte pas l'État de son obligation de protéger sa population. UN ومن ناحية أخرى، لا تعفي صفة السيادة الدولة من التزامها بحماية سكانها.
    Même lorsque cette situation n'entraîne pas la mort de la victime, il est manifeste que l'État partie n'a pas satisfait à son obligation de protéger le droit de la victime à la vie et qu'il a, à cet égard, enfreint l'article 6 du Pacte. UN وحتى إن لم ينجم عن هذه الظروف الوفاة الحقيقية للضحية، يبدو واضحاً أن الدولة الطرف لم تفِ بالتزاماتها بحماية حق الضحية في الحياة وبالتالي انتهكت المادة 6 من المعهد().
    En l'espèce, le Comité constate que l'État partie n'a fourni aucun élément permettant de conclure qu'il s'est acquitté de son obligation de protéger la vie de Mohammed Lemmiz. UN وفي الحالة قيد النظر، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات تفيد بأنها أوفت بالتزامها المتمثل في حماية حياة محمد لميز.
    Je salue la réaction du Conseil de sécurité sur la question et je rappelle à Israël son obligation de protéger la population civile palestinienne sous occupation. UN وأرحب برد فعل المجلس بشأن تلك المسألة، وأُذكر إسرائيل بواجبها المتمثل في حماية السكان المدنيين الفلسطينيين تحت الاحتلال.
    En l'espèce, le Comité constate que l'État partie n'a apporté aucun élément permettant de conclure qu'il s'est acquitté de son obligation de protéger la vie de M. Sedhai. UN وفي القضية قيد النظر، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدِّم أدلة تبيّن أنها وفت بالتزامها القانوني القاضي بحماية حياة السيد سيدهاي.
    À cet égard, l'État partie invoque son obligation de protéger les intérêts d'autrui. UN وفي هذا الصدد، تحتج الدولة الطرف بالالتزام بحماية مصالح اﻵخرين.
    En conséquence, le Comité conclut que l'État partie a failli à son obligation de protéger la vie d'Abdelmotaleb Abushaala, en violation du paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. UN وبناءً على ذلك فإن اللجنة تخلص إلى أن الدولة الطرف أخفقت في أداء واجبها حماية حياة عبد المطلب أبو شعالة، مما يشكِّل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد().
    3.4 La disparition forcée d'Ismail Al Khazmi a constitué à elle seule une grave menace à son droit à la vie, dans la mesure où l'État partie a manqué à son obligation de protéger ce droit fondamental. UN 3-4 واختفاء إسماعيل الخزمي قسراً يشكل في حد ذاته تهديداً جسيماً لحقه في الحياة، حيث إن الدولة الطرف لم تؤد واجبها المتمثل في حماية هذا الحق الأساسي().
    Le Gouvernement manque à son obligation de protéger et d'aider les déplacés et les personnes qui reviennent chez eux, lesquels sont donc entièrement tributaires de l'aide apportée par la communauté internationale. UN وتهمل الحكومة مسؤولياتها عن حماية المشردين داخلياً والعائدين وتقديم المساعدة لهم، ولهذا فإنهم يعتمدون اعتماداً كلياً على الدعم المقدم من المجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more