Deuxièmement, la communauté internationale devrait intensifier ses efforts pour préserver son patrimoine culturel immatériel. | UN | ثانيا، ينبغي أن يعزز المجتمع الدولي جهوده للحفاظ على تراثه الثقافي غير الملموس. |
La communauté internationale est responsable du destin de tout un peuple confronté aux maladies chroniques, à la malnutrition et à la destruction de son patrimoine culturel et social. | UN | فمصير شعب بأسره، واجه المرض المزمن، وسوء التغذية وتدمير تراثه الثقافي والاجتماعي، هو من مسؤولية المجتمع الدولي. |
Il ne saurait donc y avoir aucune exception que ce soit en raison de la taille d'une nation, de son patrimoine culturel ou du caractère délicat d'une situation. | UN | وحقيقة، لا يمكن أن تكــون هنـــاك استثنــاءات على أساس حجم الدولة أو تراثها الثقافي أو الحساسية السياسية للحالة. |
Le territoire est déterminé à sauvegarder son patrimoine culturel immatériel. | UN | وقد أظهرت توكيلاو عمليا أن لديها دافعا قويا للحفاظ على تراثها الثقافي غير المادي. |
À l'instar de nombreux autres États du monde, mon pays a subi un vaste pillage de son patrimoine culturel. | UN | إن بلادي، الجماهيرية العربية الليبية، مثل دول كثيرة في العالم تعرضت إلى عمليات نهب واسعة لتراثها الثقافي. |
L'indépendance autoproclamée d'une partie de l'État serbe compromet l'exercice par le peuple serbe de son droit indéniable de prendre soin de son patrimoine culturel au Kosovo-Metohija, c'est-à-dire dans l'ancienne Serbie. | UN | 44 - يؤثر الاستقلال المعلن من جانب واحد في جزء من الدولة الصربية سلبا على إعمال حقوق الشعب الصربي غير القابلة للتصرف في رعاية تراثهم الثقافي في كوسوفو وميتوهيا، أي صربيا القديمة. |
Lorsque les puissances administrantes prévoient de mener des activités économiques dans les territoires non autonomes, elles doivent tenir compte des besoins et des intérêts de la population, et notamment éviter de porter atteinte à son patrimoine culturel et à l'environnement. | UN | ومن الضروري عند التخطيط ﻷي نشاط يراد الاضطلاع به في هذه اﻷقاليم، مراعاة احتياجات ومصالح شعوبها والتأكد من أن هذه اﻷنشطة لا تضر ببيئتها أو بتراثها الثقافي. |
Le Myanmar souscrit au point de vue selon lequel le patrimoine culturel d'un peuple détermine son développement général. De même, la perte par un peuple de son patrimoine culturel conduit à son appauvrissement culturel et à la perte de son identité. | UN | وتشاطر ميانمار الرأي بأن التراث الثقافي ﻷي شعب يكيف تنميته الشاملة، وبالمثل، فإن فقدان أي شعب لتراثه الثقافي يؤدي إلى تجريده ثقافيا وضياع هويته. |
Le projet vise aussi à permettre au pays d'être mieux à même de gérer son patrimoine culturel. | UN | وسيساعد هذا المشروع أيضا على تعزيز قدرة البلد على إدارة تراثه الثقافي. |
L'Iraq est connu pour être le berceau des toutes premières civilisations humaines et par la diversité de son patrimoine culturel, ce qui en fait le dépositaire des trésors légués par ces civilisations. | UN | يتميز بلدي العراق بكونه مهد الحضارات اﻹنسانية اﻷولى بتنوع تراثه الثقافي مما جعله مستودعا للكنوز التي خلفتها هذه الحضارات. |
Les caractéristiques spécifiques de chaque nation et de chaque civilisation doivent être respectées, car il n''y a aucune raison pour que quiconque renonce à quelque chose qui fait partie de son patrimoine culturel ou traditionnel. | UN | ولا بد من احترام المعالم المحددة لفرادى الدول والحضارات، لأنه لا يوجد أي مبرر لأن يرفض أي شخص أمرا يشكل جزءا من تراثه الثقافي أو التقليدي. |
Ce dernier, qui sera entrepris en coordination avec l'UNESCO, permettra d'assurer le financement et la supervision de la reconstruction du vieux pont de Mostar et des travaux de restauration de la vieille ville, de façon à encourager la réconciliation et la coopération multiethnique, tout en permettant au pays d'être mieux à même de gérer et protéger son patrimoine culturel. | UN | وسينفذ هذا المشروع اﻷخير بالتعاون مع منظمة اليونسكو. وستمول اليونسكو وتنظم إعادة بناء جسر موستار القديم وترميم المدينة العتيقة تعزيزا للوفاق وتعميقا للتعاون بين اﻷعراق، مع تعزيز قدرة البلد في الوقت نفسه على إدارة تراثه الثقافي وحمايته. |
L'Iraq, en tant que berceau des plus anciennes civilisations, est connu pour la diversité de son patrimoine culturel. Cette caractéristique a fait de l'Iraq un coffre à trésor pour les vestiges de ces civilisations. | UN | يتميز العراق، كونه مهدا للحضارات اﻹنسانية اﻷولى، بتنوع تراثه الثقافي مما جعله مستودعا للكنوز التي خلفتها تلك الحضارات، ولذا أصبح العراق هدفا أساسيا لسرقة اﻵثار سواء عن طريق القوى التي استعمرته سابقا أو تلك التي تطمح إلى ضم آثاره إلى متاحفها. |
À cet égard, le Pérou demande à nouveau à l'UNESCO de collaborer à la formation des fonctionnaires chargés de faire appliquer la loi sur la préservation du patrimoine culturel de la nation, en tenant compte du fait que mon pays a subi ces dernières années, et subit jusqu'à présent encore, une grande déperdition de son patrimoine culturel en raison de fouilles clandestines et du trafic illicite qui s'ensuit. | UN | في هذا الصدد، تطلب بيرو مرة أخرى إلى اليونسكو أن تتعاون في تدريب الموظفين الذين يعهد إليهم بإنفاذ القانون المتعلق بحماية التراث الثقافي لﻷمة، حيث أن بلدي ظل يعاني في السنوات اﻷخيرة من خسائر كبيرة في تراثه الثقافي بسبب الحفريات السرية وما يلي ذلك من اتجار غير مشروع. |
Dans sa réponse, Oman souligne la richesse de son patrimoine culturel matériel et immatériel, reflet de sa grande diversité culturelle. | UN | يؤكد البيان المقدم من عُمان على ثراء تراثها الثقافي المادي وغير المادي، والذي يعكس وجود تنوع ثقافي كبير. |
Destination touristique séduisante, au riche patrimoine naturel et culturel, la Croatie est très vulnérable à la perte de son patrimoine culturel, en temps de paix également. | UN | وكرواتيا كمنطقة سياحية جذابة ذات تراث طبيعي وثقافي يتميز بالثراء معرضة بشدة لفقد تراثها الثقافي في أوقات السلم أيضا. |
Dans ce domaine, la Turquie a été un des premiers parmi les pays riches en oeuvres d'art à chercher à obtenir réparation auprès des tribunaux pour récupérer son patrimoine culturel volé. | UN | وفي هذا المجــال، كانــت تركيــا سباقــة فيما بين الدول ذات الثروات الفنيــة، فـي سعيها إلى اﻹنصــاف عن طريق المحاكم، من أجل استرداد تراثها الثقافي المسروق. |
Chypre, qui a été victime de l'agression, de l'occupation militaire, de la colonisation et de la destruction de son patrimoine culturel par la Puissance occupante, a été l'un des premiers pays à soutenir le projet de création d'une juridiction pénale internationale. | UN | ذلك أن قبرص، التي كانت ضحية للعدوان وللاحتلال العسكري ولاستعمار المنطقة المحتلة ولدمار تراثها الثقافي على يد السلطة القائمة بالاحتلال، هي من أوائل من عمل على إنشاء المحكمة الجنائية الدولية. |
La Libye, comme bien d'autres pays, a beaucoup souffert du pillage de son patrimoine culturel. | UN | إن بلادي، ليبيا، تعرضت مثل دول كثيرة في العالم لعمليات نهب واسعة لتراثها الثقافي. |
En attendant, l'utilisateur, s'il poursuit son activité, reconnaît la source de ces éléments d'une manière qui soit respectueuse du peuple autochtone et reconnaît la valeur culturelle de son patrimoine culturel. | UN | وريثما تُعاد تلك العناصر، يجب على من يستمر في استخدامها أن يعترف بمصدرها بطريقة تحترم الشعوب الأصلية وتعترف بالقيمة الثقافية لتراثها الثقافي. |
En particulier, dans le cas de la poursuite de l'utilisation par des tiers d'éléments du patrimoine culturel des peuples autochtones déjà immédiatement accessibles au grand public, le peuple ou les particuliers autochtones concernés a droit à une compensation juste et équitable pour l'utilisation de son patrimoine culturel. | UN | وفي حالة استمرار الآخرين في استخدام تلك العناصر من التراث الثقافي للشعوب الأصلية للتي تكون متاحة بالفعل لعامة الجمهور، ينبغي أن يكون لهذه الشعوب أو الأفراد المعنيين الحق في الحصول على تعويض عادل ومنصف نظير استخدام تراثهم الثقافي. |
Chypre est malheureusement la victime de l'agression et de l'occupation étrangère, qui a causé des souffrances à son peuple, la destruction de ses ressources économiques et de graves dommages à son environnement ainsi qu'à son patrimoine culturel. | UN | وإن بلده، لﻷسف، ضحية تعيسة لغزو واحتلال أجنبيين تسببا في معاناة شعبه وتدمير موارده الاقتصادية وإتلاف شديد لبيئته وتراثه الثقافي ثم إن الزلازل اﻷخيرة في المنطقة عطلت خططه ﻹقامة معمل ساحلي للقوى النووية على الساحل الشمالي. |