Pendant l'été 2008, le Gouvernement a engagé des consultations sur son projet de loi sur la réforme du droit successoral. | UN | في صيف عام 2008، عمّمت الحكومة نص مشروع قانونها المتعلق بإصلاح قانون الميراث لإجراء مشاورات بشأنه. |
Elle a incité le Gouvernement à réviser son projet de loi de 2010 relatif à la presse et aux journalistes. | UN | وحثت الحكومة على مراجعة مشروع قانونها المتعلق بالصحافة والصحافيين لعام 2010. |
Le Colegio de Abogados de Puerto Rico est décidé à maintenir son projet de loi concernant une assemblée constitutionnelle. | UN | وتصر نقابة المحامين في بورتوريكو على الدفاع عن مشروع قانونها الخاص بالجمعية التأسيسية. |
D'après ce représentant, dans le système actuel, la Cour suprême risque d'être soumise à des pressions politiques alors que son projet de loi créerait une ligne de séparation claire entre le pouvoir judiciaire et le pouvoir législatif. | UN | ويرى عضو الكونغرس اندروود أن هذا الترتيب يجعل المحكمة العليا عرضة للتدخلات السياسية في حين أن مشروع القانون الذي يقوم بتقديمه من شأنه أن يجعل الخطوط التي تفصل بين الفرعين القضائي والتشريعي أكثر وضوحا. |
Pour cette raison, le Gouvernement espagnol a prévu des limitations au recours à l'application provisoire dans son projet de loi sur les traités internationaux et autres accords internationaux dont est actuellement saisi le Parlement espagnol. | UN | ولهذا السبب، وضعت حكومته بعض القيود على اللجوء إلى التطبيق المؤقت في مشروع القانون المتعلق بالمعاهدات الدولية وغيره من الاتفاقات الدولية المعروض حاليا على البرلمان الإسباني. |
Fidji a fait savoir que son projet de loi sur la gestion des ressources halieutiques en reprenait certaines dispositions. | UN | وأفادت فيجي بأن مشروع قانونها المتعلق بإدارة مصائد الأسماك يتضمن أحكاما من الاتفاق. |
En outre, le Comité s'inquiète de ce que l'État partie n'a pas encore adopté son projet de loi de 2008 sur la justice pour mineurs, et laisse les enfants en conflit avec la loi face à une loi ambiguë lorsqu'il s'agit de protéger pleinement leurs droits. | UN | وعلاوة على ذلك، يُقلِق اللجنةَ أن الدولة الطرف لم تعتمد حتى الآن مشروع قانونها لقضاء الأحداث لعام 2008، ما يجعل الأطفال المخالفين للقانون ضحية لبس قانوني فيما يتعلق بالحماية الكاملة لحقوقهم. |
L'ex-République yougoslave de Macédoine a indiqué que son projet de loi sur la justice pour mineurs s'inscrivait dans un ensemble de projets de loi qui sera adopté en vue de l'adhésion à l'Union européenne et qu'il figurait à titre prioritaire à l'ordre du jour du Parlement. | UN | وأبلغت جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية سابقا أن مشروع قانونها المتعلق بقضاء الأحداث أُدرج في مجموعة القوانين المقرر اعتمادها للانضمام إلى الاتحاد الأوروبي، وأن مشروع القانون قد حظي بالأولوية في جدول أعمال البرلمان. |
Il devrait en outre retirer son projet de loi sur la création des organisations non gouvernementales et la surveillance de leurs activités, qui prévoit la constitution d'un comité supérieur de surveillance des activités des organisations non gouvernementales, présidé par le Ministre de l'intérieur et composé entre autres membres de représentants du Ministère du renseignement, de la police, des bassidjis et des Gardiens de la révolution. | UN | وينبغي أيضاً أن تسحب الدولة الطرف مشروع قانونها المتعلق بإنشاء المنظمات غير الحكومية ومراقبتها، وهو مشروع قانون يتوخى إنشاء لجنة عليا لمراقبة أنشطة المنظمات غير الحكومية برئاسة وزير الداخلية وبمشاركة ممثلين من وزارة الاستخبارات والشرطة وقوات التعبئة الشعبية وحراس الثورة. |
De plus, le Comité encourage de nouveau l'État partie à adopter son projet de loi global sur la lutte contre la traite des êtres humains, prévoyant un ensemble d'organes chargés de lutter contre la traite et contenant des dispositions concernant la prévention de la traite, ainsi que la protection et la réhabilitation des victimes. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضاً على اعتماد مشروع قانونها الشامل المتعلق بمكافحة الاتجار بالبشر، والذي سينشئ منظومة لمكافحة الاتجار بالبشر ويتضمن أحكاماً بشأن منع الاتجار، وكذلك حماية الضحايا وإعادة تأهيلهم. |
Le Comité recommande à l'État partie de prévoir dans son projet de loi sur les violences particulières, des dispositions spécifiques relatives à l'indemnisation des victimes de la torture ou de mauvais traitements, en conformité avec les dispositions de l'article 14 de la Convention qui prévoit, par ailleurs, qu'en cas de mort de la victime résultant d'un acte de torture, les ayants cause de celle-ci ont droit à l'indemnisation. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمِّن مشروع قانونها المتعلق بأشكال العنف الخاصة أحكاماً محددة بخصوص تعويض ضحايا التعذيب أو سوء المعاملة، وفقاً لأحكام المادة 14 من الاتفاقية، التي تنص أيضاً على أنه في حال وفاة المعتدى عليه نتيجة لعمل من أعمال التعذيب، يكون للأشخاص الذين كان يعولهم الحق في التعويض. |
Il devrait en outre retirer son projet de loi sur la création des organisations non gouvernementales et la surveillance de leurs activités, qui prévoit la constitution d'un comité supérieur de surveillance des activités des organisations non gouvernementales, présidé par le Ministre de l'intérieur et composé entre autres membres de représentants du Ministère du renseignement, de la police, des bassidjis et des Gardiens de la révolution. | UN | وينبغي أيضاً أن تسحب الدولة الطرف مشروع قانونها المتعلق بإنشاء المنظمات غير الحكومية ومراقبتها، وهو مشروع قانون يتوخى إنشاء لجنة عليا لمراقبة أنشطة المنظمات غير الحكومية برئاسة وزير الداخلية وبمشاركة ممثلين من وزارة الاستخبارات والشرطة وقوات التعبئة الشعبية وحراس الثورة. |
Le Comité recommande à l'État partie de prévoir dans son projet de loi sur les violences particulières, des dispositions spécifiques d'indemnisation des victimes de la torture ou de mauvais traitements, en conformité avec les dispositions de l'article 14 de la Convention qui prévoit, par ailleurs, qu'en cas de mort de la victime résultant d'un acte de torture, les ayants droit de celle-ci ont droit à l'indemnisation. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن مشروع قانونها المتعلق بأشكال العنف الخاصة أحكاماً محددة بخصوص تعويض ضحايا التعذيب أو سوء المعاملة، وفقاً لأحكام المادة 14 من الاتفاقية، التي تنص أيضاً على أنه في حال وفاة المعتدى عليه نتيجة لعمل من أعمال التعذيب، يكون للأشخاص الذين كان يعولهم الحق في التعويض. |
De plus, le Comité encourage de nouveau l'État partie à adopter son projet de loi global sur la lutte contre la traite des êtres humains, prévoyant un ensemble d'organes chargés de lutter contre la traite et contenant des dispositions concernant la prévention de la traite, ainsi que la protection et la réhabilitation des victimes. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضاً على اعتماد مشروع قانونها الشامل المتعلق بمكافحة الاتجار بالبشر، والذي سينشئ منظومة لمكافحة الاتجار بالبشر ويتضمن أحكاماً بشأن منع الاتجار، وكذلك حماية الضحايا وإعادة تأهيلهم. |
Elle l'a instamment prié d'assurer le respect de la liberté d'expression et de réunion et de retirer son projet de loi sur le maintien de l'ordre public qui était en suspens, d'inviter le Rapporteur spécial sur la promotion et la protection du droit à la liberté d'opinion et d'expression et de prendre des mesures spécifiques pour garantir que le projet de loi contre l'homosexualité ne soit pas adopté par le Parlement. | UN | وحثت أوغندا على ضمان احترام حرية التعبير والتجمع، وسحب مشروع قانونها المتعلق بإدارة النظام العام الذي لم يبت فيه بعد، ودعوة المقرر الخاص المعني بتعزيز وحماية الحق في حرية الرأي والتعبير، واتخاذ خطوات محددة بما يكفل عدم تمرير مشروع القانون المناهض للمثلية الجنسية أمام البرلمان. |
Il a recommandé à Monaco de prévoir, dans son projet de loi sur les violences particulières, des dispositions expresses relatives à l'indemnisation des victimes de torture ou de mauvais traitements et de leurs ayants cause, conformément aux dispositions de l'article 14 de la Convention. | UN | وأوصت بأن تضمن موناكو مشروع قانونها المتعلق بأشكال العنف الخاصة أحكاماً محددة بخصوص تعويض ضحايا التعذيب أو سوء المعاملة، ومعاليهم، وفقاً للمادة 14 من الاتفاقية(47). |
Le Comité demande instamment à l'État partie d'adopter sans délai son projet de loi sur l'égalité des sexes et de faire en sorte qu'il traite des aspects institutionnels et opérationnels nécessaires pour protéger les femmes des actes de discrimination conformément à la Convention. | UN | 81 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تقوم دون إبطاء باعتماد مشروع قانونها المتعلق بالمساواة بين الجنسين وأن تكفل اشتمال القانون على الجوانب المؤسسية والتنفيذية اللازمة لكفالة حماية المرأة من أعمال التمييز ضدها تماشيا مع مقتضيات الاتفاقية. |
D'après ce représentant, dans le système actuel, la Cour suprême risque d'être soumise à des pressions politiques alors que son projet de loi créerait une ligne de séparation claire entre le pouvoir judiciaire et le pouvoir législatif. | UN | ويرى عضو الكونغرس اندروود أن هذا الترتيب يجعل المحكمة العليا عرضة للتدخلات السياسية في حين أن مشروع القانون الذي يقوم بتقديمه من شأنه أن يجعل الخطوط التي تفصل بين الفرعين القضائي والتشريعي أكثر وضوحا. |
Dans son projet de loi non adopté, le Gouvernement avait prévu de délimiter plus étroitement ces infractions, qui sont toutefois interprétées à la lumière du Pacte. | UN | وقد اعتزمت الحكومة بالفعل تضييق نطاق هذه الجرائم في مشروع القانون الذي لم يعتمد بعد. ومع ذلك، فسرت هذه الجرائم في ضوء ما ورد في العهد. |
313. Le Comité recommande à l'État partie de donner une définition claire de l'enfant dans son projet de loi sur l'enfance qui soit conforme à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 313- توصي اللجنة الدولة الطرف بوضع تعريف واضح لمصطلح " الطفل " في مشروع القانون الخاص بالأطفال يكون متماشياً مع ما جاء في اتفاقية حقوق الطفل. |