Nous sommes d'avis que la Conférence devrait aller de l'avant et reprendre son rôle d'instance de négociation. | UN | إننا نتشاطر الاقتناع بأنه ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يمضي قدما نحو استئناف أداء دوره بوصفه محفلا تفاوضيا. |
Le PNUD a fait de ces accords un aspect important de son rôle d'organisme central de financement et de coordination des activités opérationnelles. | UN | وقد استحدث برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي اتفاقات الخدمات الادارية كجانب هام من دوره بوصفه الهيئة الرئيسية للتمويل والتنسيق لﻷنشطة التنفيذية. |
C'est un fait politique; la Conférence doit retrouver son rôle d'instance de négociation. | UN | فعلى المؤتمر أن يستعيد دوره كهيئة تفاوضية، وهذه حقيقة سياسية. |
Consciente de la nécessité de renforcer l'Organisation des Nations Unies, la République dominicaine demande à cette instance d'adopter des résolutions qui rendraient à l'Assemblée son rôle d'organe principal de l'Organisation. | UN | وإدراكا من الجمهورية الدومينيكية للحاجة إلى دعم اﻷمم المتحدة، فإنها تدعو هذا المحفل إلى اعتماد قرارات تمكن الجمعية العامة من استعادة قدرتها بوصفها الهيئة الحاكمة للمنظمة. |
La communauté internationale doit comprendre les limites de son rôle d'assistance à la naissance d'un processus national. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يفهم حدود دوره بوصفه الوسيط أو القابلة التي يتم على يديها عملية الميلاد الوطني. |
Pour sa part, le Conseil transitoire du Kosovo a consolidé son rôle d'instance consultative la plus représentative du Kosovo pour les questions politiques. | UN | وقام مجلس كوسوفو الانتقالي، من ناحيته، بدعم دوره بوصفه أكثر محافل كوسوفو الاستشارية شمولية على صعيد القضايا السياسية. |
De nouveaux défis l'attendent alors qu'il entreprend son rôle d'administrateur provisoire au Timor oriental. | UN | وسنواجه تحديات جديدة وهو يبدأ دوره مديرا لفترة انتقالية في تيمور الشرقية. |
La CNUCED attache une grande importance à son rôle d'assistance technique pour le renforcement des capacités des PMA. | UN | والأونكتاد يعلّق أهمية كبيرة على دوره المتعلق بتوفير مساعدة تقنية من أجل تدعيم قدرات أقل البلدان نموا. |
Afin que les sessions de fond soient mieux ciblées et mieux préparées, il conviendrait d'encourager le Bureau à continuer d'exercer son rôle d'intermédiaire. | UN | وينبغي تشجيع المكتب على مواصلة دوره في تيسير العمل حتى تكون دورات المجلس الموضوعية أكثر تركيزا وأفضل تحضيرا. |
Il est nécessaire, en particulier, de renforcer la coordination assurée par le Conseil et son rôle d'orientation des politiques. | UN | وبصفة خاصة هناك حاجة الى تعزيـــــز دوره في مجال التنسيق وتوجيه السياسة. |
Nous espérons sincèrement que la Conférence saura jouer à nouveau son rôle d'instance de négociations en tant que principal organe multilatéral de désarmement. | UN | ونأمل صادقين أن يكون بمقدور المؤتمر استئناف دوره التفاوضي باعتباره المحفل المتعدد الأطراف الرئيسي لنـزع السلاح. |
D'un point de vue stratégique, la décentralisation doit permettre au PNUD de mieux remplir son rôle d'appui technique aux pays en développement et de rendre ses opérations plus productives et plus efficaces dans un contexte de restrictions budgétaires croissantes. | UN | ويجري تشجيع اللامركزية كاستراتجية لتمكين البرنامج الانمائي من أداء دوره على نحو أفضل كمورد انمائي للبلدان النامية، ولتحسين كفاءة وفعالية عملياته في سياق ازدياد قيود الميزانية. |
Cela a été au coeur de son rôle d'appui à la préparation de l'initiative de l'Union européenne en faveur du Pacte de stabilité. | UN | وقد كان ذلك جوهر دوره المؤازر في إعداد مبادرة " معاهدة الاستقرار " الخاصة بالاتحاد اﻷوروبي. |
Pour que ce marché prenne forme, la banque centrale devrait abandonner son rôle d'adaptation conjoncturelle pour obliger les banques commerciales à s'emprunter les unes aux autres les liquidités dont elles ont besoin à court terme en passant des accords de rachat garantis par des avoirs liquides et productifs. | UN | وحتى تظهر مثل هذه السوق، ينبغي أن يتوقف المصرف المركزي عن أداء دوره القائم على تقديم التسهيلات بحيث يلزم المصارف التجارية بالوفاء باحتياجاتها من السيولة بعضها من البعض اﻵخر عن طريق الدخول في عقود شراء بضمان عيني مقابل اﻷصول السائلة والعاملة. |
Le Gouvernement italien estime que la Conférence doit en priorité maintenir et même renforcer son rôle d'instance de négociation multilatérale, en consolidant sa vocation, qui est de conclure des accords de portée universelle. | UN | وترى الحكومة الإيطالية إنه يجب على المؤتمر أن يقوم أولاً وقبل كل شيء بمواصلة بل وتعزيز دوره باعتباره محفلاً تفاوضياً متعدد الأطراف، وأن يوطد أركان رسالته بإبرام اتفاقات عالمية النطاق. |
144. Les modifications et les résultats que le PNUD entend réaliser dans son rôle d'appui à l'ONU concernent trois aspects : | UN | ١٤٤ - والتغييرات والنتائج التي ينوي البرنامج اﻹنمائي تحقيقها وهو يؤدي دوره كمقدم للدعم إلى اﻷمم المتحدة تمس ثلاثة أبعاد: |
17. Encourage l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel à développer son rôle d'instance mondiale dans les limites de ses compétences pour promouvoir, dans le contexte de la mondialisation, une analyse commune des grands problèmes mondiaux et régionaux de l'industrie et de leur incidence sur l'élimination de la pauvreté et le développement durable; | UN | " 17 - تشجع منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية على مواصلة تطوير قدرتها بوصفها منتدى عالميا وفقا لولايتها، بهدف القيام، في سياق عملية العولمة، بتعزيز فهم مشترك لمسائل القطاع الصناعي العالمية والإقليمية وأثرها في القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة؛ |
19. Encourage l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel à développer son rôle d'instance mondiale dans les limites de ses compétences pour promouvoir, dans le contexte de la mondialisation, une analyse commune des problèmes qui se posent aux échelons mondial et régional dans l'industrie et de leurs incidences sur l'élimination de la pauvreté et le développement durable; | UN | 19 - تشجع منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية على مواصلة تطوير قدرتها بوصفها منتدى عالميا وفقا لولايتها، بهدف القيام، في سياق عملية العولمة، بتعزيز فهم مشترك لمسائل القطاع الصناعي العالمية والإقليمية وأثرها في القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة؛ |
En sa qualité d'État hôte, la Suisse est consciente que sa responsabilité va au-delà de son rôle d'État Membre. | UN | ٢١ - وأضاف قائلا إن مسؤولية سويسرا بوصفها البلد المضيف تتجاوز نطاق دورها كدولة عضو. |
Le PNUD a été invité à rendre compte, à la session annuelle de 1998, des progrès accomplis et des problèmes rencontrés dans l'exercice de son rôle d'organisation coparrainante du programme ONUSIDA. | UN | ويطلب من البرنامج اﻹنمائي أن يقدم تقريرا إلى الدورة السنوية لعام ١٩٩٨ عن التقدم المحرز والمشاكل المصادفة في قيامه بدوره كإحدى المنظمات المشتركة في رعاية اليونيدز. |
Le PNUE démultipliera les effets de son action en exerçant son rôle d'agent de réalisation du FEM. | UN | وسيعزز أيضاً برنامج الأمم المتحدة للبيئة الأثر من خلال الدور الذي يضطلع به باعتباره وكالة منفِّذة في مرفق البيئة العالمية. |
En arrivant aux constatations solides et aux conclusions indiscutables contenues dans son avis, la Cour a non seulement rendu de bons services à la communauté internationale dans son ensemble et à l'Organisation des Nations Unies en particulier, mais elle s'est également acquittée de son rôle d'arbitre suprême de la légalité internationale et de garant contre les actes illégaux. | UN | والمحكمة في توصلها إلى نتائجها القوية واستنتاجاتها غير القابلة للتشكك فيها، لم توفر خدمات جيدة للمجتمع الدولي بأسره وللأمم المتحدة فحسب، ولكن أيضا أدت دورها بصفتها الحكم الأعلى للشرعية الدولية والضمان ضد الأعمال غير القانونية. |