"son rapport aux" - Translation from French to Arabic

    • تقريره إلى
        
    • تقريرها إلى
        
    • تقريرها بموجب
        
    Malheureusement, le Secrétaire général ne fait aucune référence dans son rapport aux progrès ainsi réalisés. UN ولسوء الحظ، فإن الأمين العام لا يشير في تقريره إلى ما أُحـرز من تقدم.
    Il fait observer que les médias n’ont commencé à s’intéresser à la question que lorsque le cercle des personnes informées, y compris les deux fonctionnaires en cause dans l’affaire, s’est élargi, après que le Bureau a remis son rapport aux services compétents. UN وبين أن وسائط اﻹعلام لم تصبح مهتمة بالمسألة إلا بعد أن توسعت حلقة من يعلمون بالدعوى، ومنهم الموظفان المعنيان، بعد أن قدم المكتب تقريره إلى السلطات المناسبة في اﻷمانة العامة.
    Le vendredi 16 mai 2014, le Président a présenté son rapport aux participants. UN 41- وفي يوم الجمعة 16 أيار/مايو 2014، قدم الرئيس تقريره إلى الاجتماع.
    Le Comité a exprimé le souhait que le Bureau transmette son rapport aux États membres deux semaines avant le début de chaque réunion. UN وأعربت اللجنة عن أملها في أن يقوم المكتب بإحالة تقريرها إلى الدول الأعضاء قبل أسبوعين من بداية كل اجتماع.
    La Commission a enquêté sur des exactions commises sous les régimes qui ont précédé l'actuel gouvernement du MRN et a déjà présenté son rapport aux autorités. UN وقد حققت هذه اللجنة في انتهاكات وقعت في ظل اﻷنظمة التي كانت قائمة قبل حكومة حركة المقاومة الوطنية وسبق أن قدمت تقريرها إلى الحكومة.
    16. Le 26 décembre 2000, la Commission d'enquête a remis son rapport aux Secrétaires généraux de l'ONU et de l'OUA. UN 16- وفي 26 كانون الأول/ديسمبر 2000، أحالت اللجنة تقريرها إلى الأمين العام للأمم المتحدة وإلى منظمة الوحدة الأفريقية.
    Les réponses de l'État partie à cette liste constituent son rapport aux fins de l'article 73 de la Convention, et le dispensent de soumettre un rapport périodique traditionnel. UN وستكون ردود الدولة الطرف على قائمة المسائل بمثابة تقريرها بموجب المادة 73 من الاتفاقية. وبهذه الطريقة، لن تحتاج الدولة الطرف إلى تقديم تقريرها بالأسلوب التقليدي.
    11. L'équipe d'évaluation soumettra son rapport aux organes intergouvernementaux de la CNUCED, notamment au Groupe de travail, selon qu'il conviendra. UN 11- وسيقوم فريق التقييم بتقديم تقريره إلى الهيئات الحكومية الدولية للأونكتاد، ولا سيما إلى الفرقة العاملة، حسب الاقتضاء.
    L'équipe que la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) a envoyée au Libéria pour enquêter sur les cas de corruption signalés au sein du Gouvernement de transition a présenté son rapport aux chefs d'État des membres de la CEDEAO. UN 5 - وقدم فريق التحقيق الذي أوفدته، بعثة الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا إلى ليبريا للتحري عن حالات الفساد المبلغ عن وجودها داخل الحكومة الانتقالية، تقريره إلى رؤساء الجماعة.
    La délégation des États-Unis, ainsi que d'autres membres, a écouté attentivement la déclaration du Secrétaire général, son < < rapport aux actionnaires > > , prononcé le 23 septembre. UN إن وفد الولايات المتحدة استمع باهتمام، مع آخرين، إلى خطاب الأمين العام، وإلى " تقريره إلى أصحاب المصلحة " المقدم في 23 أيلول/سبتمبر.
    2. Prie l'entité visée au paragraphe 1 cidessus d'indiquer dans son rapport aux Conférences des Parties les mesures précises qu'elle a prises pour mettre en œuvre les dispositions de la présente décision; UN 2- يطلب إلى الكيان المشار إليه في الفقرة 1 أعلاه أن يدرج في تقريره إلى مؤتمر الأطراف الخطوات المحددة التي اتخذها لتنفيذ أحكام هذا المقرر؛
    Comme il était à prévoir que cette question serait soulevée à la vingt-quatrième Réunion des Parties au Protocole, il a suggéré au Président de mentionner dans son rapport aux Parties sur les travaux du Comité les préoccupations formulées par les membres de ce dernier. UN وقال إنه يتوقّع أن يطرح الأطراف المسألة أثناء الاجتماع الرابع والعشرين للأطراف في البروتوكول، واقترح أن يعبِّر رئيس لجنة التنفيذ، في تقريره إلى الأطراف بشأن أعمال اللجنة، عن الشواغل التي طرحها أعضاء اللجنة.
    Comme il était à prévoir que cette question serait soulevée à la vingt-quatrième Réunion des Parties au Protocole, il a suggéré au Président de mentionner dans son rapport aux Parties sur les travaux du Comité les préoccupations formulées par les membres de ce dernier. UN وقال إنه يتوقّع أن يطرح الأطراف المسألة أثناء الاجتماع الرابع والعشرين للأطراف في البروتوكول، واقترح أن يعبِّر رئيس لجنة التنفيذ، في تقريره إلى الأطراف بشأن أعمال اللجنة، عن الشواغل التي طرحها أعضاء اللجنة.
    Nous souhaiterions également nous associer à l'appel que lance le Secrétaire général dans son rapport aux dirigeants respectifs de l'Indonésie et du Timor-Leste pour qu'ils fassent tout leur possible dans les prochains mois pour finaliser leur accord sur la frontière terrestre et sur la gestion de la zone frontalière. UN كما نود أن ننضم إلى النداء الذي وجهه الأمين العام في تقريره إلى مختلف القيادات في إندونيسيا وتيمور - ليشتي كي تبذل كل جهد ممكن في الأشهر القادمة من أجل وضع اللمسات الأخيرة على اتفاقهم حول الحدود البرية وإدارة منطقة الحدود.
    Le comité a terminé ses consultations en 2007 et déposera son rapport aux coprésidents du Comité des sous-ministres en matière de violence conjugale, familiale et sexuelle, en 2008. UN أتمت اللجنة مشاوراتها في سنة 2007 وستقدم تقريرها إلى رئيسَي لجنة نواب الوزراء المعنية بالعنف المنزلي والعائلي والجنسي في سنة 2008.
    1. Le GIP présentera son rapport aux autorités dirigeantes et aux autorités judiciaires du canton de Herzegovina Neretva, de même qu'à la police de Mostar-Ouest, afin que soient prises les mesures qui conviennent. UN ١ - ستقدم قوة عمل الشرطة الدولية تقريرها إلى حكومة كانتون نيريتفا في الهرسك، وإلى السلطات القضائية في الكانتون وإلى شرطة غربي موستار لاتخاذ إجراءات أخرى.
    Or, on remarquera que la Commission s'est bien gardée de faire une référence quelconque, dans son rapport, aux documents transmis par le Gouvernement togolais à la Commission, qui démontrent une relation de corruption entre Pierre Sané et Amnesty International alors que, pour tenter de dédouaner les dirigeants d'Amnesty International, la Commission accuse les autorités togolaises de tentative de corruption sur des personnes non identifiées. UN ويلاحظ أن اللجنة قد حرصت على عدم الإشارة في تقريرها إلى ما أحالته إليها حكومة توغو من مستندات تثبت وجود علاقة مشبوهة بين بيير سانيه ومنظمة العفو الدولية، في حين أن اللجنة، سعياً منها إلى تبرئة القائمين على منظمة العفو الدولية، تتهم سلطات توغو بمحاولة رشوة أشخاص مجهولي الهوية.
    Le Gouvernement a envoyé des copies de son rapport aux trois ONG principales intervenant dans ce domaine et a offert à toutes les autres la possibilité de faire des observations pendant la période de débat public, que ce soit sur leurs propres sites Internet ou directement en s'adressant au Gouvernement. UN 40 - وبعثت الحكومة بنسخ من تقريرها إلى ثلاث منظمات رئيسية غير حكومية لها نشاط في هذا المجال، كما أنها أتاحت الفرصة لجميع المنظمات الأخرى لكي تدلي بتعليقاتها أثناء فترة للمناقشة العامة إما في مواقعها الخاصة بها على شبكة الإنترنت أو على نحو مباشر للحكومة.
    Sous réserve des règles de confidentialité et une fois ce processus achevé, le Sous-Comité peut, en consultation avec l'Etat partie concerné, décider de rendre compte brièvement des résultats de cette coopération dans son rapport aux Etats parties à la Convention contre la torture qui auront ratifié le présent Protocole ou y auront adhéré. " UN " ومع عدم الاخلال بقواعد السرية وبعد استكمال جميع هذه الاجراءات، يجوز للجنة الفرعية، بالتشاور مع الدولة الطرف المعنية، أن تقرر إدراج بيان موجز بنتائج هذا التعاون في تقريرها إلى الدول اﻷطراف في اتفاقية مناهضة التعذيب التي صدﱠقت على هذا البروتوكول أو انضمت اليه " .
    6. Le Comité exécutif de la technologie, en réponse à la demande de la Conférence des Parties, a élaboré son plan de travail glissant pour 2012-2013 à sa deuxième réunion et l'a présenté dans son rapport aux organes subsidiaires à leurs trente-sixièmes sessions. UN 6- وتلبيةً لهذا الطلب الصادر عن مؤتمر الأطراف، صاغت اللجنة التنفيذية خطة عملها المتجددة للفترة 2012-2013 في اجتماعها الثاني وأوردتها في تقريرها إلى الهيئتين الفرعيتين في الدورة السادسة والثلاثين لكل منهما().
    Les réponses de l'État partie à cette liste constituent son rapport aux fins de l'article 73 de la Convention, ce qui le dispense de soumettre un rapport périodique traditionnel. UN وستشكل ردود الدولة الطرف على تلك القائمة تقريرها بموجب المادة 73 من الاتفاقية. وبهذه الطريقة، لا تقدم الدولة الطرف تقريرها وفقاً للطريقة التقليدية.
    Les réponses de l'État partie à cette liste constituent son rapport aux fins de l'article 73 de la Convention, ce qui le dispense de soumettre un rapport périodique traditionnel. UN وستكون ردود الدولة الطرف على هذه القائمة بمثابة تقريرها بموجب المادة 73 من الاتفاقية. وهكذا تُعفيها من تقديم تقريرها بالصيغة التقليدية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more