"son refus de" - Translation from French to Arabic

    • رفضه
        
    • رفضها
        
    • ورفضها
        
    • لرفضه
        
    • ورفضه
        
    • برفضها
        
    • وإن رفض
        
    • امتناع تليفزيون صربيا عن
        
    • لرفضها
        
    • أن رفض نزع
        
    • امتناعه
        
    son refus de cantonner et de désarmer ses forces a conduit à l'annulation de la deuxième phase des Accords, phase cruciale. UN وأدى رفضه ابقاء قواته في معسكراتها ونزع سلاحها الى الغاء المرحلة الحاسمة الثانية من الاتفاقات.
    Il était clair pour la cour d'appel que l'acheteur n'avait pas pris livraison de certains des arbres et que son refus de prendre livraison constituait une non-exécution du contrat. UN ورأت المحكمة أن من الواضح أن المشتري لم يستلم بعض الأشجار، وأن رفضه تسلّمها يشكّل تخلفا عن الأداء.
    Le requérant prétexte son refus de se livrer à l'expertise médicale, ordonnée par le tribunal, par la < < complaisance > > dont feraient preuve les médecins à son encontre. UN ويدّعي صاحب الشكوى أن رفضه إجراء الفحص الطبي الذي أمرت به المحكمة، إنما يعود لمجاملة الأطباء.
    Mme Mary Robinson, ancienne Haut-Commissaire aux droits de l'homme, a justifié comme suit son refus de diriger la Mission: UN وكما ذكرت ماري روبنسون، المفوضة السامية السابقة لحقوق الإنسان في تعليل رفضها أن تتولى رئاسة البعثة قائلة:
    En fermant le polygone d'essais nucléaires de Semipalatinsk, le Kazakhstan a manifesté son refus de l'héritage nucléaire UN أشارت كازاخستان إلى رفضها لإرثها النووي بإغلاق موقع إجراء التجارب في سميبالاتينسك
    son refus de le faire signifie que justice doit être faîte. Open Subtitles ورفضها لأن تفعل ذلك يعني أنه يجب تنفيذ العدالة
    Ces délégations estimaient que, tôt ou tard, le Conseil devrait faire face à ses responsabilités si l'Iraq persistait dans son refus de coopérer activement. UN ورأت هذه الوفود أنه سيتعين على المجلس، عاجلا أم آجلا، مواجهة مسؤولياته إذا واصل العراق رفضه للتعاون الفعّال.
    Elle a également persisté dans son refus de recevoir le document relatif à la répartition des compétences et la lettre d'envoi, pour les mêmes raisons. UN وصمم أيضا على رفضه لنفس الأسباب استلام ورقة توزيع الاختصاصات ورسالة الإحالة.
    Au cours de cette même audience, il a fait part au juge des menaces et des pressions de la part des services de renseignements suite à son refus de collaborer. UN وأثناء الجلسة ذاتها، أبلغ القاضي بما تلقاه من تهديدات وضغوط من جانب مصالح الاستخبارات نتيجة رفضه التعاون معها.
    Confirmant son refus de fournir au régime syrien des armes meurtrières utilisées pour bombarder des quartiers résidentiels et des zones habitées, UN وإذ يؤكد رفضه تزويد النظام السوري بالأسلحة الفتاكة المستخدمة لقصف الأحياء والمناطق الآهلة بالسكان،
    Malgré son refus de coopérer pleinement à l'investigation, le fournisseur s'estimait en droit d'obtenir des copies des documents en possession de l'Équipe spéciale. UN ومن ناحية أخرى، ادعى المورّد أنه يحق له الحصول على نسخ من الوثائق التي بحوزة فرقة العمل على الرغم من رفضه التعاون معها بصورة كاملة.
    C'est son refus de payer l'amende qui a conduit à son arrestation, à laquelle il a opposé une résistance, ce qui lui a valu une inculpation pour refus d'obtempérer à un agent de police. UN وقد أدى رفضه دفع الغرامة إلى توقيفه وقاوم التوقيف فاتهم بمنع ضابط الشرطة من أداء واجبه.
    Ils avaient dit à sa famille qu’elle paierait son refus de leur fournir un appui, une fois qu’ils seraient au pouvoir à Mogadishu. UN فقد أبلغت الهوية اﻷسرة أنها ستعاني الويلات نتيجة رفضها تقديم الدعم للهوية، متى تقلدت الهوية زمام الحكم.
    S'il ne l'a pas fait, son refus de participer ne devrait en aucun cas constituer un précédent. UN وإذا لم تكن قد فعلت ذلك فإنه ينبغي عدم السماح بأن يشكل رفضها المشاركة في عملية الاستعراض سابقة.
    Nous examinerions de la même manière les arguments de l'État partie dans la présente communication mais nous conclurions qu'il n'a pas justifié suffisamment son refus de reconnaître l'objection de conscience. UN ويمكن أيضاً النظر في الحجج التي قدمتها الدولة الطرف في هذا البلاغ من نفس المنظار ولكننا سنخلص عندئذ إلى استنتاج مختلف مفاده أنها لم تقدم أسباباً كافية لتبرير رفضها للاستنكاف الضميري.
    Elle a engagé le Gouvernement à reconsidérer son refus de ratifier le Protocole facultatif à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN وحثت فرنسا الحكومة على إعادة النظر في رفضها التصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب.
    son refus de coopérer à l'enquête sur les faits jettera une grande ombre sur sa crédibilité et sur sa réputation de gouvernement et de peuple aux yeux de la communauté internationale. UN ورفضها للتعاون في التحري بشأن الحقائق سيثير شكا قويا في مصداقيتها ومكانتها كدولة وشعب في نظر المجتمع الدولي.
    Toutefois, il était traité à l'infirmerie de la prison de Fuchu, où il était détenu, en raison de son refus de s'alimenter. UN غير أنه يتلقى معالجة في الوحدة الطبية بسجن فيتشو، حيث هو محتجز حاليا، نتيجة لرفضه تناول الطعام.
    Il ajoute qu'il a été privé de soins malgré ses demandes successives, ses menaces de grève de la faim et son refus de sortir dans la cour de la prison. UN وأضاف قائلاً إنه حُرم من العلاج رغم طلباته المتتالية، وتهديداته بالإضراب عن الطعام ورفضه الخروج إلى ساحة السجن.
    L'ensemble de la communauté internationale comprend et entrevoit cet événement, mais le Gouvernement israélien, dans son refus de respecter les droits du peuple palestinien, est isolé — de fait, il nage seul à contre-courant. UN ويدرك المجتمع الدولي كله ذلك اﻷمر ويستشرفه. ولكن حكومة اسرائيل برفضها اﻹذعان لحقوق الشعب الفلسطيني تقف وحدها في جانب آخر بل وتسبح وحدها عكس التيار.
    son refus de renoncer à recourir en premier aux armes nucléaires est un obstacle majeur à la consolidation des assurances de sécurité négative proposée par la Conférence d'examen et de prorogation de 1995. UN وإن رفض أمريكا استبعاد أن تكون أول من يستخدم الأسلحة النووية يشكل عقبة رئيسية أمام تعزيز ضمانات الأمن السلبية كما هو مقترح في مؤتمر عام 1995 لاستعراض وتمديد المعاهدة.
    Un exemple bien connu en est son refus de diffuser ne serait-ce qu'une seule des quelque 20 déclarations émises par le SPO lorsque son chef, Vuk Draskovic, a été arrêté. UN ومن اﻷمثلة البارزة امتناع تليفزيون صربيا عن إذاعة مجرد بيان واحد من البيانات العشرين التي أصدرتها حركة التجديد الصربية عندما ألقي القبض على زعيمها، فوك دراسكوفيتش.
    Madame Sylvia Lim, âgée de 72 ans, a été condamnée à deux semaines d'emprisonnement en raison de son refus de payer une telle amende. UN ولقد حكم على السيدة سيلفيا ليم البالغة من العمر ٢٧ عاماً بالسجن لمدة أسبوعين لرفضها دفع غرامة مماثلة.
    L'auteur a reçu de telles aides pour la dernière fois en mai 2005 avant qu'il n'en soit exclu suite à son refus de retirer son turban sur les photographies d'identité. UN وتلقى صاحب البلاغ هذه المساعدات لآخر مرة في أيار/ مايو 2005 قبل حرمانه منها بعد أن رفض نزع عمامته في صور الهوية.
    Son silence ou son refus de répondre à une question ne peut être interprété comme un aveu, et il n'est pas tenu d'expliquer son silence ou son refus de répondre. UN ولا يفسر سكوت المتهم أو امتناعه عن الإجابة على سؤال بأنه إقرار بشيء، ولا تصح مؤاخذته على ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more