"son retour à sri" - Translation from French to Arabic

    • عودته إلى سري
        
    • إعادتها إلى سري
        
    • برجوعه إلى سري
        
    Il craint d'être arrêté à son retour à Sri Lanka et demande au Comité de l'aider à obtenir l'asile en Suisse ou dans un pays tiers. UN ويخشى التعرض للاعتقال عند عودته إلى سري لانكا، ويطلب إلى اللجنة مساعدته في الحصول على اللجوء في سويسرا أو في بلد ثالث.
    Il a également constaté que l’auteur n’avait présenté au Comité aucun argument, et notamment aucune preuve médicale, qui aurait pu expliquer ces contradictions. Dans ces circonstances, le Comité n’était pas persuadé que l’auteur courait personnellement un grand risque d’être torturé à son retour à Sri Lanka. UN ولاحظت أيضا أنه لم يقدم للجنة أي حجج بما يشمل أدلة طيبة تفسر تلك التناقضات ولم تكن اللجنة مقتنعة، والحالة تلك، أن ثمة احتمالات كبيرة ﻷن يتعرض شخصيا للتعذيب لدى عودته إلى سري لانكا.
    4.9 L'État partie conclut que l'auteur n'a pas fourni d'éléments d'où il découlerait que, du fait de son origine ethnique, de son affiliation politique ou des conditions de sa détention, il risquerait d'être torturé à son retour à Sri Lanka. UN 4-9 وتخلص الدولة الطرف إلى أن مقدم البلاغ لم يثبت العناصر التي تسمح بالاستنتاج بأنه قد يتعرض للتعذيب عند عودته إلى سري لانكا، بسبب أصله العرقي وما يدعيه من انتماء سياسي وقصة الاحتجاز.
    10.3 Le Comité doit apprécier s'il existe des motifs sérieux de croire que la requérante risque personnellement d'être soumise à la torture à son retour à Sri Lanka. UN 10-3 وعلى اللجنة أن تقيّم ما إذا كانت هناك أسباب وجيهة تحمل على الاعتقاد بأن صاحبة الشكوى قد تتعرض شخصياً للتعذيب لدى إعادتها إلى سري لانكا.
    Le Comité fait en outre observer que même s'il devait accorder foi à l'affirmation de la requérante selon laquelle elle a été soumise à la torture dans le passé, la question qui se pose est celle de savoir si la requérante risque actuellement d'être torturée à son retour à Sri Lanka. UN وتشير أيضاً إلى أنه حتى في حالة قبول ادعاء صاحبة الشكوى تعرضها للتعذيب في الماضي، فالسؤال هو ما إذا كان من المحتمل أن تتعرض للتعذيب حالياً لدى إعادتها إلى سري لانكا.
    Néanmoins, le requérant redoute sincèrement que les personnes liées aux LTTE auxquelles il a personnellement eu affaire et d'autres appartenant à leur réseau puissent vouloir s'en prendre à lui si elles se rendaient compte de son retour à Sri Lanka. UN ومع ذلك، ينتابه قلق حقيقي بأن الأشخاص الذين حدثت بينه وبينهم احتكاكات شخصية من المرتبطين بنمور التاميل، وكذلك الأشخاص الآخرين المنضوين في شبكاتهم، قد يرغبون في إلحاق الأذى به إذا علموا برجوعه إلى سري لانكا.
    À son retour à Sri Lanka, le 16 octobre 2000, il a été arrêté et mis en détention jusqu'à ce que le tribunal de première instance de Negombo ordonne sa libération sous caution. UN وعند عودته إلى سري لانكا في 16 تشرين الأول/أكتوبر 2000، تم احتجازه إلى أن أمرت محكمة نيغمبو الجزئية بإخلاء سبيله بموجب كفالة.
    Dans cette lettre, qui était signée et datée, il a exprimé sa crainte d'être arrêté à son retour à Sri Lanka, son recours ayant été rejeté par la CRA le 14 octobre 2003. UN وفي هذه الرسالة الموقعة والمؤرخة، أوضح أنه يخشى التعرض للاعتقال عند عودته إلى سري لانكا بعد أن رفض المكتب الاتحادي السويسري لشؤون اللاجئين الطعن الذي قدمه في 14 تشرين الأول/أكتوبر 2003.
    Sans exclure la possibilité que celuici puisse être arrêté et frappé par la police à son retour à Sri Lanka, la Commission a conclu à l'absence de risque concret de torture car il était raisonnable d'attendre des autorités srilankaises qu'elles répriment de tels incidents. UN ورغم أن اللجنة لم تستبعد احتمال قيام الشرطة بإلقاء القبض على صاحب الشكوى وضربه عند عودته إلى سري لانكا، فإنها خلصت إلى عدم وجود خطر تعذيب ملموس، مع وجود احتمال حقيقي لقيام سلطات سري لانكا بالمعاقبة على هذه الحوادث.
    Faisant siens les arguments invoqués par l'Office fédéral des réfugiés et la Commission suisse de recours en matière d'asile, il en conclut que l'auteur n'a pas apporté la preuve qu'il courrait personnellement un risque réel d'être soumis à la torture à son retour à Sri Lanka. UN وهي تؤيد الحجج التي ساقها المكتب الاتحادي للاجئين ولجنة مراجعة قضايا اللجوء، وتخلص إلى أن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة تثبت ادعاءه بأنه سيواجه خطراً حقيقياً وشخصياً بالتعرض للتعذيب عند عودته إلى سري لانكا.
    D'autre part, le Comité note à nouveau que l'évolution positive des pourparlers de paix entre le Gouvernement srilankais et les Tigres de libération de l'Eelam tamoul et la mise en œuvre du processus de paix en cours donnent à penser qu'une personne se trouvant dans la situation du requérant ne courrait pas un tel risque à son retour à Sri Lanka. UN وبالإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة مرة أخرى أن تطور مفاوضات السلام بشكل إيجابي بين الحكومة السريلانكية وحركة نمور تحرير تاميل إيلام وتنفيذ عملية السلام الجارية حالياً يدعوان إلى الاعتقاد بأن شخصاً في حالة صاحب الشكوى لن يكون معرضاً لمثل هذا الخطر عند عودته إلى سري لانكا.
    4.16 À la lumière des développements qui précèdent, l'État partie conclut que rien n'indique qu'il existe des motifs sérieux de craindre que le requérant serait exposé concrètement et personnellement à la torture à son retour à Sri Lanka. UN 4-16 وتخلص الدولة الطرف، في ضوء التطورات السالفة الذكر، إلى أنه لا توجد أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيكون في خطر ملموس وشخصي للتعرض للتعذيب لدى عودته إلى سري لانكا.
    8.3 En outre, les éléments d'information communiqués par le requérant n'étayent pas son affirmation selon laquelle le Gouvernement srilankais consentirait à ce que les LTTE commettent des actes de torture après son retour à Sri Lanka. UN 8-3 وعلاوة على ذلك، لا تؤيد بلاغات صاحب الشكوى، ادعاءه بأن حكومة سري لانكا ستسكت حال إقدام نمور التاميل على ارتكاب أعمال تعذيب عند عودته إلى سري لانكا.
    8.3 En outre, les éléments d'information communiqués par le requérant n'étayent pas son affirmation selon laquelle le Gouvernement srilankais consentirait à ce que les LTTE commettent des actes de torture après son retour à Sri Lanka. UN 8-3 وعلاوة على ذلك، لا تؤيد بلاغات صاحب الشكوى، ادعاءه أن حكومة سري لانكا ستسكت حال إقدام نمور التاميل على ارتكاب أعمال تعذيب عند عودته إلى سري لانكا.
    7.6 En ce qui concerne la possibilité que le requérant soit soumis à la torture par les pouvoirs publics à son retour à Sri Lanka, le Comité prend dûment acte des allégations du requérant selon lesquelles il a été précédemment détenu et torturé par des membres de l'armée srilankaise. UN 7-6 أما فيما يخص احتمال تعرض صاحب الشكوى للتعذيب على يد الدولة عند عودته إلى سري لانكا، فتلاحظ اللجنة على النحو الواجب ادعاء صاحب الشكوى أنه قد احتُجِز وعُذِّب من قبل على يد أفراد قوات الجيش السري لانكي.
    Le requérant n'était pas < < à proprement parler menacé d'un traitement contraire à l'article 3 en Allemagne > > . Cependant, son refoulement vers cet État constituait < < un maillon d'une éventuelle chaîne de circonstances pouvant déboucher sur son retour à Sri Lanka, où il [était allégué qu'il aurait couru] un risque réel de subir un tel traitement > > . UN ولم يكن المدعي " مهددا في واقع الأمر بأن يعامل في ألمانيا معاملة تتنافى وأحكام المادة 3 " ، غير أن إعادته قسرا إلى هذه الدولة كانت تشكل " حلقة من سلسلة محتملة من الظروف التي من شأنها أن تفضي إلى عودته إلى سري لانكا حيث [يدعي أنه] سيتعرض لخطر حقيقي بالتعرض إلى معاملة من هذا القبيل " ().
    10.3 Le Comité doit apprécier s'il existe des motifs sérieux de croire que la requérante risque personnellement d'être soumise à la torture à son retour à Sri Lanka. UN 10-3 وعلى اللجنة أن تقيّم ما إذا كانت هناك أسباب وجيهة تحمل على الاعتقاد بأن صاحبة الشكوى قد تتعرض شخصياً للتعذيب لدى إعادتها إلى سري لانكا.
    Le Comité fait en outre observer que même s'il devait accorder foi à l'affirmation de la requérante selon laquelle elle a été soumise à la torture dans le passé, la question qui se pose est celle de savoir si la requérante risque actuellement d'être torturée à son retour à Sri Lanka. UN وتشير أيضاً إلى أنه حتى في حالة قبول ادعاء صاحبة الشكوى تعرضها للتعذيب في الماضي، فالسؤال هو ما إذا كان من المحتمل أن تتعرض للتعذيب حالياً لدى إعادتها إلى سري لانكا.
    Néanmoins, le requérant redoute sincèrement que les personnes liées aux LTTE auxquelles il a personnellement eu affaire et d'autres appartenant à leur réseau puissent vouloir s'en prendre à lui si elles se rendaient compte de son retour à Sri Lanka. UN ومع ذلك، ينتابه قلق حقيقي بأن الأشخاص الذين حدثت بينه وبينهم احتكاكات شخصية من المرتبطين بنمور التاميل، وكذلك الأشخاص الآخرين المنضوين في شبكاتهم، قد يرغبون في إلحاق الأذى به إذا علموا برجوعه إلى سري لانكا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more