L'État partie réaffirme qu'à son retour en Chine, l'auteur, qui est adulte, sera présumé capable de subvenir à ses besoins. | UN | وتعيد الدولة الطرف التأكيد على أنه يفترض أن يكون صاحب البلاغ قادراً على إعالة نفسه لدى عودته إلى الصين. |
Il n'a pas apporté de preuves suffisantes qui donneraient à penser qu'il risque d'être torturé à son retour en Chine. | UN | فهو لم يثبت مزاعمه التي مفادها أنه سيتعرض للتعذيب بعد عودته إلى الصين. |
Il indique que le Tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés avait admis qu'il pourrait être arrêté à son retour en Chine. | UN | ويشير إلى أن محكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين اعترفت باحتمال تعرُّضه للاحتجاز عند عودته إلى الصين. |
Elle n'a pas été en mesure de prouver qu'elle serait persécutée à son retour en Chine. | UN | كما أنها لم تستطع إثبات أنها ستتعرض للاضطهاد عند عودتها إلى الصين. |
Elle n'a pas été en mesure de prouver qu'elle serait persécutée à son retour en Chine. | UN | كما أنها لم تستطع إثبات أنها ستتعرض للاضطهاد عند عودتها إلى الصين. |
L’État partie fait valoir que l’auteur n’a établi aucunement l’existence de motifs substantiels de croire qu’il serait emprisonné et soumis à la torture advenant son retour en Chine. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن مقدم البلاغ أخفق في تقديم أسباب موضوعية لاعتقاده بأنه سيتم سجنه وتعريضه للتعذيب إذا ما عاد إلى الصين. |
Dans ce contexte, les requérants réaffirment que des mandats d'arrêt et de dépôt ont été émis contre le requérant et qu'il sera appréhendé à son retour en Chine. | UN | وفي هذا الصدد، يؤكد صاحب الشكوى مجددا أن أوامر بتوقيفه واحتجازه قد صدرت وأنه سيُحتجز لدى عودته إلى الصين. |
Dans ce contexte, les requérants réaffirment que des mandats d'arrêt et de dépôt ont été émis contre le requérant et qu'il sera appréhendé à son retour en Chine. | UN | وفي هذا الصدد، يؤكد صاحب الشكوى مجددا على أن أوامر بتوقيفه واحتجازه قد صدرت وأنه سيُحتجز لدى عودته إلى الصين. |
Il indique que le Tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés avait admis qu'il pourrait être arrêté à son retour en Chine. | UN | ويشير إلى أن محكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين اعترفت باحتمال تعرضه للاحتجاز عند عودته إلى الصين. |
Il n'a pas apporté de preuves suffisantes qui donneraient à penser qu'il risque d'être torturé à son retour en Chine. | UN | فهو لم يثبت مزاعمه التي مفادها أنه سيتعرض للتعذيب بعد عودته إلى الصين. |
Le conseil fait référence au cas d’un Chinois expulsé par les États-Unis, où le statut de réfugié politique lui était refusé, qui a dû payer une amende dès son retour en Chine.. | UN | وتشير المحامية إلى حالة مواطن صيني تم ترحيله من قبل الولايات المتحدة بعد أن رفض طلبه للحصول على مركز لاجئ سياسي، وتم تغريمه لدى عودته إلى الصين. |
L'État partie conclut que la déclaration susmentionnée ne contient aucun élément important susceptible d'étayer l'allégation du requérant selon laquelle il serait soumis à la torture ou à des mauvais traitements à son retour en Chine. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن الشهادة المذكورة أعلاه لا تقدّم أسباباً وجيهة تدعم ادعاءات صاحب الشكوى بأنه سيتعرض للتعذيب وسوء المعاملة لدى عودته إلى الصين. |
4.15 Au cas où le Comité considérerait les allégations du requérant recevables, l'État partie fait valoir qu'il n'existe aucun motif sérieux de craindre qu'il soit torturé à son retour en Chine. | UN | 4-15 وفي حال رأت اللجنة أن ادعاءات صاحب الشكوى مقبولة، تفيد الدولة الطرف بأنه ما من أسباب جدية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيتعرض لخطر التعذيب عقب عودته إلى الصين. |
Le Comité doit déterminer s'il existe de sérieux motifs de croire que le requérant risque personnellement d'être soumis à la torture à son retour en Chine. | UN | ويجب على اللجنة أن تقيّم ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيتعرض شخصياً لخطر التعذيب لدى عودته إلى الصين. |
L'État partie conclut que la déclaration susmentionnée ne contient aucun élément important susceptible d'étayer l'allégation du requérant selon laquelle il serait soumis à la torture ou à des mauvais traitements à son retour en Chine. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن الشهادة المذكورة أعلاه لا تقدّم أسباباً وجيهة تدعم ادعاءات صاحب الشكوى بأنه سيتعرض للتعذيب وسوء المعاملة لدى عودته إلى الصين. |
4.15 Au cas où le Comité considérerait les allégations du requérant recevables, l'État partie fait valoir qu'il n'existe aucun motif sérieux de craindre qu'il soit torturé à son retour en Chine. | UN | 4-15 وفي حال رأت اللجنة أن ادعاءات صاحب الشكوى مقبولة، تفيد الدولة الطرف بأنه ما من أسباب جدية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيتعرض لخطر التعذيب عقب عودته إلى الصين. |
Le Comité doit déterminer s'il existe de sérieux motifs de croire que le requérant risque personnellement d'être soumis à la torture à son retour en Chine. | UN | ويجب على اللجنة أن تقيّم ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيتعرض شخصياً لخطر التعذيب لدى عودته إلى الصين. |
Le Comité doit déterminer s'il existe des motifs sérieux de croire que la requérante courrait personnellement le risque d'être torturée à son retour en Chine. | UN | ويجب على اللجنة أن تقيّم ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحبة الشكوى ستتعرض شخصياً لخطر التعذيب لدى عودتها إلى الصين. |
Le Comité doit déterminer s'il existe des motifs sérieux de croire que la requérante courrait personnellement le risque d'être torturée à son retour en Chine. | UN | ويجب على اللجنة أن تقيم ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحبة الشكوى ستتعرض شخصياً لخطر التعذيب لدى عودتها إلى الصين. |
Compte tenu de ce qu'elle avait déjà été forcée à deux reprises à interrompre une grossesse en Chine, l'Autorité chargée de l'examen des mesures d'expulsion a estimé qu'il y avait, sur le plan humanitaire, des circonstances exceptionnelles qui auraient rendu < < son retour en Chine, alors qu'elle [était] enceinte, injuste ou démesurément pénible > > . | UN | وبما أن صاحبة البلاغ كانت قد أُجبرت على الإجهاض مرتين عندما كانت مقيمة في الصين، فإن سلطة مراجعة قرارات الطرد رأت وجود ظروف استثنائية ذات طبيعة إنسانية تجعل من " عودتها إلى الصين وهي حامل أمراً غير عادل أو شاق بدون سبب " . |