"son séjour dans" - Translation from French to Arabic

    • إقامته في
        
    • وجوده في
        
    • إقامتها في
        
    • مقامه في
        
    • أمضاه في
        
    • وهو محبوس في
        
    Pendant son séjour dans la capitale, à sa propre demande, Thich Huyen Quang a été cordialement reçu par le Premier Ministre du Viet Nam, S.E. M.. UN وأثناء إقامته في العاصمة قام بناءً على طلبه بزيارة رئيس الوزراء في فييت نام السيد فان فان خاي.
    Au cours de son séjour dans ce Centre aucune demande de visite n'a été présentée par sa famille ou par un avocat. UN ولم يرد أي طلب زيارة من أسرته أو محاميه أثناء إقامته في المركز.
    Pendant son séjour dans ce centre, il a reçu un grand nombre d'avertissements et de sanctions pour manquements au règlement. UN وأثناء إقامته في السجن، تلقى العديد من التحذيرات وتعرض للعديد من العقوبات بسبب إخلاله بالنظام الداخلي.
    En outre, le Rapporteur spécial a été informé pendant son séjour dans le pays qu'un militaire avait été condamné à mort. UN وفضلا عن ذلك، أُخبر المقرر الخاص، أثناء وجوده في البلد، بأن جنديا قد حُكم عليه بالاعدام.
    Durant son séjour dans ce centre, les services médicaux ont constaté qu'elle souffrait de crises d'angoisse, accompagnées de cauchemars et de terreurs nocturnes, et que son état se détériorait progressivement. UN وخلال إقامتها في ذلك السجن، سجلت المصالح الطبية أنها كانت تعاني أزمة قلق مصحوبة بالكوابيس والذعر الليلي، وأنها تعرف تدهوراً تدريجياً.
    L'Expert indépendant exprime à nouveau sa gratitude au Gouvernement ivoirien qui a facilité son séjour dans le pays et ses rencontres avec des autorités nationales et locales. UN ويعرب الخبير المستقل مجدداً عن امتنانه للحكومة الإفوارية التي يسّرت مقامه في البلد ولقاءاته مع السلطات الوطنية والمحلية.
    Pendant une bonne partie de son séjour dans les prisons de NouvelleGalles du Sud, il a été placé sous protection, à sa propre demande. UN وقد وُضع رهن الاحتجاز الوقائي نزولاً عند طلبه في معظم الوقت الذي أمضاه في سجون نيو ساوث ويلز.
    L'auteur déclare qu'il était impensable de se plaindre des coups reçus et des conditions de détention, et de renoncer aux services de l'avocat, L. K., pendant son séjour dans le centre de détention provisoire, car cela aurait été < < l'équivalent d'un suicide > > . UN ويؤكد صاحب البلاغ أنه ما كان ليخطر على باله، وهو محبوس في جناح الاحتجاز المؤقت، أن يشكو من الضـرب الذي تعرض له ومن ظروف الاحتجاز وأن يرفض خدمات المحامي، السيد ل. ك، لأن مثل هذا التصرف يعد " ضرباً من الانتحار " .
    Pendant son séjour dans ce centre, il a reçu un grand nombre d'avertissements et de sanctions pour manquements au règlement. UN وأثناء إقامته في السجن، تلقى العديد من التحذيرات وتعرض للعديد من العقوبات بسبب إخلاله بالنظام الداخلي.
    Pendant son séjour dans le pays, il a pu s'entretenir avec tous les membres de haut niveau du Gouvernement qu'il avait demandé à rencontrer, sauf avec le Président et le Vice—Ministre de la défense. UN ولُبيت جميع الطلبات المحددة التي تقدم بها المقرر الخاص خلال إقامته في البلد لعقد اجتماعات مع كبار المسؤولين الحكوميين، باستثناء الاجتماع بالرئيس وبنائب وزير الدفاع.
    Au cours de son séjour dans l'établissement pénitentiaire, il a pu constater que les différents pavillons de la prison, construits pour recevoir 150 prisonniers, en contenaient en réalité de 700 à 1 000 chacun. UN وأثناء إقامته في السجن، تمكن من التأكد أن اﻷجنحة المختلفة في ذلك السجن، المبنية ﻹيواء ٠٥١ سجنيا في كل منها، تضم في الواقع ٠٠٧ إلى ٠٠٠ ١ شخص في كل منها.
    L'Expert indépendant exprime sa gratitude au Gouvernement malien qui a facilité son séjour dans le pays et ses rencontres avec les autorités nationales et locales. UN 3- ويعرب الخبير المستقل عن امتنانه للحكومة المالية التي يسَّرت إقامته في البلد ولقاءاته مع السلطات الوطنية والمحلية.
    Lorsqu'il reçoit la demande transmise par la mission consulaire, et avant d'accorder son autorisation, le ministère de l'intérieur doit obtenir un avis du ministère chargé du secteur dans lequel l'étranger sera actif pendant son séjour dans le pays. UN وحال استلام الطلب من المكتب القنصلي، وقبل إصدار موافقتها، تحصل وزارة الداخلية على تقييم من مسؤول الوزارة المختص بالمنطقة التي سيعمل بها أثناء إقامته في البلاد.
    En vertu de la loi sur les étrangers, l'entrée en Slovénie est par conséquent refusée à tout étranger concernant lequel il y a des raisons de suspecter que son séjour dans le pays peut être éventuellement lié à la perpétration d'actes terroristes ou d'autre actes de violence. UN ومن ثم فإنه بموجب القانون المتعلق بالأجانب، يحرّم دخول سلوفينيا على أي أجنبي توجد بشأنه أسباب تدعو إلى الشك في أن إقامته في البلد قد تكون مرتبطة بارتكاب أعمال إرهابية أو أخرى عنيفة.
    Dans la même lettre, il déclarait qu'une décision judiciaire avait été adressée à la police pour qu'elle protège le domicile de M. Federico Huber, qui avait également bénéficié d'une protection pendant son séjour dans la province de Jujuy, et qu'Elena Mendoza n'avait pas donné suite à l'invitation faite par le Ministère de l'intérieur de porter plainte; elle avait également décliné l'offre de protection de la police. UN وذكرت الحكومة في الرسالة ذاتها أنه قد صدر أمر قضائي إلى الشرطة لحماية بيت الدكتور فيديريكو هوبر الذي مُنح أيضا الحماية خلال إقامته في مقاطعة خوخوي، وأن إيلينا ميندوسا لم تستجب لدعوة من وزارة الداخلية ترمي إلى تقديم شكاوى؛ كما أن إيلينا مندوسا رفضت عرضا بحماية الشرطة لها.
    Tout objet aérospatial doit être assimilé à un aéronef pendant un séjour dans l'espace aérien et à un vaisseau spatial pendant son séjour dans l'espace extra-atmosphérique. UN يتعين اعتبار الجسم الفضائي الجوي بمثابة طائرة أثناء وجوده في الفضاء الجوي، ويتعين اعتباره مركبة فضائية أثناء وجوده في الفضاء الخارجي.
    1. S'il y a de bonnes raisons de croire que son séjour dans le pays peut mettre en danger la sécurité de la République d'Estonie, l'ordre public, la sécurité publique, les normes morales ou la santé d'autrui; UN `1 ' إذا وجد سبب معقول يدعو للاعتقاد بأن وجوده في إستونيا قد يهدد أمن جمهورية إستونيا، أو النظام العام، أو السلامة العامة، أو المعايير الأخلاقية، أو صحة أشخاص آخرين؛
    Il donne de < < l'ordre public > > une définition qui embrasse les situations où l'étranger n'est pas en mesure de financer son séjour dans le pays ou a l'intention d'y travailler illégalement. UN ويورد البروتوكول تعريفا للنظام العام يشمل الحالات التي لا يتمكن الأجنبي فيها من إعالة نفسه أثناء وجوده في البلد أو إذا كان ينوي العمل بصورة غير قانونية.
    Durant son séjour dans ce centre, les services médicaux ont constaté qu'elle souffrait de crises d'angoisse, accompagnées de cauchemars et de terreurs nocturnes, et que son état se détériorait progressivement. UN وخلال إقامتها في ذلك السجن، سجلت المصالح الطبية أنها كانت تعاني أزمة قلق مصحوبة بالكوابيس والذعر الليلي، وأنها تعرف تدهوراً تدريجياً.
    Au cours de son séjour dans la République arabe syrienne, le Comité spécial s'est rendu dans la province de Kouneïtra en bordure du Golan arabe syrien occupé où il s'est entretenu avec le gouverneur et d'autres hauts fonctionnaires de la province qui lui ont donné des informations sur les pratiques israéliennes à l'encontre des citoyens arabes syriens dans le Golan occupé. UN وزارت خلال إقامتها في الجمهورية العربية السورية محافظة القنيطرة، الواقعة على حدود الجولان العربي السوري المحتل. واجتمعت بمحافظ القنيطرة وغيره من المسؤولين الرفيعي المستوى في المحافظة. وتلقت معلومات عن الممارسات الاسرائيلية ضد المواطنين السوريين العرب في الجولان المحتل.
    Étant donné que le requérant, qui n'a pas été torturé au Pakistan pendant son séjour dans ce pays, était retourné dans l'État partie où il a obtenu un permis de résidence de trois ans, le Comité a estimé que la question de savoir si son expulsion au Pakistan constituerait une violation de l'article 3 ne se posait plus. UN ونظراً إلى كون صاحب الشكوى، الذي لم يعذب في أثناء مقامه في باكستان، قد عاد إلى الدولة الطرف، حيث حصل على رخصة إقامة لثلاث سنوات، رأت اللجنة أن مسألة كون ترحيله إلى باكستان تشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية قد أصبحت مسألة متجاوزة.
    Pendant une bonne partie de son séjour dans les prisons de Nouvelle-Galles du Sud, il a été placé sous protection, à sa propre demande. UN وقد وُضع رهن الاحتجاز الوقائي نزولاً عند طلبه في معظم الوقت الذي أمضاه في سجون نيو ساوث ويلز.
    L'auteur déclare qu'il était impensable de se plaindre des coups reçus et des conditions de détention, et de renoncer aux services de l'avocat, L. K., pendant son séjour dans le centre de détention provisoire, car cela aurait été < < l'équivalent d'un suicide > > . UN ويؤكد صاحب البلاغ أنه ما كان ليخطر على باله، وهو محبوس في جناح الاحتجاز المؤقت، أن يشكو من الضـرب الذي تعرض له ومن ظروف الاحتجاز وأن يرفض خدمات المحامي، السيد ل. ك، لأن مثل هذا التصرف يعد " ضرباً من الانتحار " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more