Elle ne lui aurait rendu visite que deux fois durant son séjour en prison. | UN | وأفيد أنها لم تزره سوى مرتين خلال فترة إقامته في السجن. |
Après avoir repris connaissance, il a été interrogé sur son séjour en Allemagne. | UN | وعندما استرد وعيه، استجوبه رجال الشرطة عن إقامته في ألمانيا. |
Pendant son séjour en Suède, sans faire mystère de sa sexualité, il n'a jamais parlé de son orientation sexuelle à un Afghan par crainte de représailles. | UN | ورغم عدم كتمانه نشاطه الجنسي أثناء وجوده في السويد، فإنه لم يُخبر أي أفغاني عن ميله الجنسي خوفاً من التعرُّض للانتقام. |
Pendant son séjour en République arabe syrienne, le Comité a également reçu une communication écrite du Gouverneur de la province de Kouneïtra, M. Walid Al-Bouz. | UN | كما تلقت اللجنة الخاصة، خلال وجودها في الجمهورية العربية السورية، رسالة خطية من محافظ القنيطرة، السيد وليد البوز. |
Le Rapporteur spécial saisit cette occasion pour les remercier des généreux efforts qu'elles ont déployés pour l'aider pendant son séjour en Hongrie. | UN | ويود المقرر الخاص أن ينتهز هذه الفرصة ليشكر هؤلاء الذين اجتمع معهم لجهودهم الكريمة في مساعدته أثناء زيارته إلى هنغاريا. |
Le Président exécutif a aussi proposé d'entreprendre, au cours de son séjour en Iraq, un examen approfondi de la question de la destruction unilatérale des ogives spéciales. | UN | كما اقترح الرئيس التنفيذي أن ينظر جديا، خلال مقامه في العراق، في مسألة التدمير الانفرادي للرؤوس الحربية الخاصة. |
Au cours de son séjour en Israël, quelqu’un lui a volé ses bagages et ses papiers. | UN | وأثناء إقامته في إسرائيل، سرق أحدهم حقائبه ووثائقه. |
58. Le Rapporteur spécial remercie le Gouvernement roumain pour son accueil ainsi que pour la coopération dont il a fait montre durant son séjour en Roumanie. | UN | 58- ويتقدم المقرر الخاص بالشكر إلى الحكومة الرومانية لما أبدته من حسن استقبال وتعاون خلال إقامته في رومانيا. |
Lors de son séjour en Haïti, l’expert indépendant a recensé de multiples violations de droits de l’homme à travers le système judiciaire qui est sensé être le principal garant des droits de l’homme. | UN | وأحصى الخبير المستقل خلال إقامته في هايتي، عددا كبيرا من انتهاكات حقوق اﻹنسان داخل النظام القضائي والذي من المفترض أن يكون الحامي الرئيسي لحقوق اﻹنسان. |
Le Président de la Turquie a exprimé sa gratitude au Président de l’Ukraine pour l’accueil chaleureux qu’il lui a réservé ainsi qu’à sa délégation lors de son séjour en Ukraine et l’a invité à effectuer une visite officielle en Turquie. | UN | وأعرب رئيس تركيا عن امتنانه للضيافة المتسمة بالحفاوة التي قوبل بها هو ووفده أثناء إقامته في أوكرانيا ووجﱠه الدعوة إلى رئيس أوكرانيا للقيام بزيارة رسمية لتركيا. |
Poursuivant son séjour en Europe, le Rapporteur spécial a accordé plusieurs auditions aux principales agences de presse internationales telles que la British Broadcasting Corporation (BBC) ou Radio France Internationale. | UN | وواصل المقرر الخاص إقامته في أوروبا وأجرى مقابلات مع أهم وكالات اﻷنباء الدولية مثل هيئة اﻹذاعة البريطانية وإذاعة فرنسا الدولية. |
Confronté aux résultats des recherches de l'ODM auprès des pays voisins, il a dû admettre avoir caché son séjour en Allemagne entre 2004 et 2007. | UN | ولما ووجه بنتائج التحريات التي أجراها المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة في البلدان المجاورة، اضطر إلى الاعتراف بأنه أخفى إقامته في ألمانيا في الفترة ما بين عامي 2004 و2007. |
Pendant son séjour en Suède, sans faire mystère de sa sexualité, il n'a jamais parlé de son orientation sexuelle à un Afghan par crainte de représailles. | UN | ورغم عدم كتمانه نشاطه الجنسي أثناء وجوده في السويد، فإنه لم يُخبر أي أفغاني عن ميله الجنسي خوفاً من التعرُّض للانتقام. |
Lors de son séjour en Europe, il s'est également entretenu avec des représentants des Gouvernements koweïtien et omanais. | UN | وأثناء وجوده في أوروبا، أجرى مشاورات أيضا مع ممثلي حكومتي عمان والكويت. |
Pendant son séjour en prison, l'auteur a suivi un programme de travail préparatoire à sa libération. | UN | وأثناء وجوده في السجن، شارك صاحب البلاغ في برنامج إجراءات الإفراج من أجل إطلاق سراحه. |
Les responsables avec lesquels le Rapporteur spécial s'est entretenu durant son séjour en Afrique du Sud font montre d'un grand optimisme et d'une vision positive de l'avenir. | UN | ويعبر صانعو السياسة العامة ممن قابلتهم المقررة الخاصة أثناء وجودها في جنوب أفريقيا عن قدر كبير من التفاؤل والاستبشار. |
Pendant son séjour en République arabe syrienne, le Comité a également reçu une communication écrite du Gouverneur de la province de Kounaitra. | UN | كما تلقﱠت اللجنة الخاصة، خلال وجودها في الجمهورية العربية السورية رسالة خطية من محافظ القنيطرة. |
Lors de son séjour en Jordanie, il s'est rendu au pont Roi Hussein où il a recueilli les dépositions de Palestiniens de la Rive occidentale qui venaient de traverser le pont. | UN | وزارت اللجنة الخاصة، أثناء وجودها في اﻷردن، جسر الملك حسين حيث استمعت إلى إفادات فلسطينيين عبروا الجسر لتوهم من الضفة الغربية. |
Il a procédé à une étude attentive et détaillée des recommandations que celui-ci a présentées à l'issue de son séjour en Chine. | UN | وقد شرعت في دراسة دقيقة ومفصلة للتوصيات التي قدمها المقرر الخاص في أعقاب زيارته إلى الصين. |
Lors de son séjour en Algérie, il s'est rendu à Tindouf où il s'est entretenu avec M. Mohammed Abdelaziz, Secrétaire général du Front Polisario et ses représentants à New York et Washington, D.C. | UN | وأثناء مقامه في الجزائر، زار السيد بيكر تندوف. واجتمع السيد بيكر بالسيد محمد عبد العزيز، اﻷمين العام لجبهة البوليساريو، وممثليها في نيويورك وفي واشنطن العاصمة. |
Le Président informe le Comité spécial que la mission aux Tokélaou a eu, pendant son séjour en Nouvelle-Zélande, un entretien officieux avec le Haut-commissaire du Royaume-Uni en sa qualité de Gouverneur de Pitcairn. | UN | 36 - الرئيس: أبلغ اللجنة الخاصة أن البعثة الموفدة إلى توكيلاو عقدت، أثناء زيارتها إلى نيوزيلندا، اجتماعا غير رسمي مع المفوض السامي للمملكة المتحدة بصفته حاكم بيتكيرن. |
Durant son séjour en Guinée, la Commission a pu au surplus être instruite des déficiences du système judiciaire interne. | UN | واستطاعت اللجنة أثناء إقامتها في غينيا أن تحقق، زيادة على ذلك، في اختلالات النظام القضائي الداخلي. |
1. Si l'on en droit d'estimer qu'il ne disposera pas des moyens pécuniaires suffisants pour la durée de son séjour en Suède ou dans un autre pays nordique dans lequel il compte se rendre ou pour le voyage de retour dans le pays de provenance; | UN | 1 - إذا افتُرض أنه سيفتقر إلى الموارد الكافية لفترة مكوثه في السويد أو في بلد آخر من بلدان الشمال الأوروبي يعتزم زيارته، أو لرحلة العودة؛ |