"son savoir-faire" - Translation from French to Arabic

    • خبرتها
        
    • خبرته
        
    • خبراته
        
    • بخبرته
        
    • لخبرة المكتب
        
    • درايتها الفنية
        
    • لديه من خبرة
        
    • لديها من دراية فنية
        
    • درايته
        
    • ودرايته
        
    • ودرايتها
        
    • الخبرة والقيادة
        
    Il faut également utiliser son savoir-faire de manière plus efficace et trouver les moyens d'exploiter au mieux ses ressources financières et humaines limitées. UN كما إنَّ عليها أن تستخدم خبرتها على نحو أكثر كفاءة والنظر في أفضل السبل لتوظيف مواردها المالية والبشرية المحدودة.
    Son gouvernement est prêt à partager son expérience et son savoir-faire avec d'autres pays en Amérique latine ou ailleurs. UN وأعرب عن استعداد حكومة بلده لمشاطرة خبرتها ودرايتها مع البلدان الأخرى في أمريكا اللاتينية أو في أي مكان آخر.
    L'Union européenne est prête à partager son expérience et son savoir-faire dans ce domaine avec toutes les parties en présente dans la région du Moyen-Orient UN والاتحاد اﻷوروبي على استعداد لتقاسم خبرته ودرايته الفنية في هذا المجال مع جميع اﻷطراف في منطقة الشرق اﻷوسط.
    L'Union européenne est prête à partager son expérience et son savoir-faire dans ce domaine avec toutes les parties en présence dans la région du Moyen-Orient. UN والاتحاد اﻷوروبي على استعداد لتقاسم خبرته ودرايته في هذا الميدان مع جميع اﻷطراف اﻹقليمية في الشرق اﻷوسط.
    L'INSTRAW devra collaborer étroitement avec d'autres organismes des Nations Unies pour voir comment il pourra mettre à leur disposition son savoir-faire en matière de recherche et de formation. UN وسيتعين أن يعمل المعهد بصورة وثيقة مع الوكالات الأخرى التابعة للأمم المتحدة لمعرفة كيف يمكنه أن يجعل خبراته في مجالي البحوث والتدريب في متناول الوكالات الأخرى.
    son savoir-faire, son dévouement et sa volonté constante de coopérer sont et resteront un véritable exemple pour nous tous. UN فلنا جميعاً بخبرته وتفانيه واستعداده الدائم للتعاون أسْوةٌ بحق، وسيظل كذلك بالطبع.
    Le Japon fera bon usage de son savoir-faire et de son expérience pour appuyer les autres pays. UN وستستخدم اليابان استخداما طيبا خبرتها وتجاربها دعما لبلدان أخرى.
    Néanmoins, dans le contexte des catastrophes naturelles, il a le devoir d'offrir son savoir-faire lorsque cela est nécessaire. UN غير أنه في سياق الكوارث الطبيعية يقع على المفوضية واجب تقديم خبرتها العملية عندما تكون هناك حاجة إلى ذلك.
    Sa vaste expérience dans le domaine de la science et de la technologie ainsi que son savoir-faire dans les domaines de l'agriculture et des travaux publics méritent d'être mis au service de la communauté internationale. UN وينبغي أن يستفيد المجتمع الدولي من خبرتها الواسعة النطاق في العلم والتكنولوجيا وفي الزراعة واﻷعمال العامة.
    Israël est tout à fait disposé à partager ses données d’expérience et son savoir-faire avec tous les pays qui s’intéressent à la recherche dans le domaine de l’environnement. UN وذكر أن اسرائيل على أتم استعداد لتقاسم خبرتها ودرايتها الفنية مع جميع البلدان المهتمة بالبحوث البيئية.
    L'Agence israélienne de coopération internationale pour le développement partage son savoir-faire avec divers pays à travers le monde. UN وتتقاسم الوكالة الإسرائيلية للتعاون الإنمائي الدولي خبرتها مع البلدان في مختلف أنحاء العالم.
    L'orateur demande comment ce dernier entend mettre son savoir-faire à la disposition de la Commission de consolidation de la paix nouvellement crée. UN وتساءل عن كيفية وضع خبرته تحت تصرف لجنة بناء السلم.
    Nul doute que son expérience et son savoir-faire seront un gage de réussite pour les délibérations de la Commission à sa présente session. UN إن خبرته ومهارته ستقوداننا بلا شك إلى النجاح في مداولات اللجنة في الدورة الحالية.
    L'efficacité de l'assistance qu'apporte la CNUCED dépend pour beaucoup de l'intégration de manière appropriée, dans les plans nationaux, de son savoir-faire propre. UN وتتوقف فعالية الدعم المقدم من الأونكتاد، بدرجة كبيرة، على مدى إدراج خبرته الفنية في الخطط القطرية بالطريقة الملائمة.
    Israël, qui a déjà des activités dans ce domaine, souhaite partager son expérience et son savoir-faire avec d'autres pays de la région, ainsi qu'avec des pays d'Afrique, d'Asie et d'Amérique latine. UN إن بلده الذي يمارس أنشطة في هذا المجال يود إتاحة خبرته ومعرفته للبلدان اﻷخرى في المنطقة وكذلك لبلدان افريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية.
    L'UNODC est très soucieux d'intégrer son savoir-faire de manière plus systématique dans l'ensemble du système des Nations Unies. UN والمكتب ملتزم التزاما قويا بإدماج خبراته بصورة أشمل في منظومة الأمم المتحدة ككل.
    Dans les services qu'il a rendus au cours des 22 dernières années en assurant la sécurité aéronautique en Iran, le Corps des Gardiens de la révolution islamique a surpassé les normes internationales et il est disposé à partager son savoir-faire et son expérience et à former des agents de sécurité d'autres pays. UN وقد فاقت الخدمات المقدمة من هذا الجهاز خلال السنوات الـ 22 الماضية المعايير الدولية والجهاز على استعداد لتقاسم خبراته وتجاربه مع بلدان أخرى وأن يدرب لها حراسا للرحلات الجوية.
    Grâce à son savoir-faire, la CNUCED pourrait les aider à élaborer des stratégies de promotion des exportations et des investissements; UN ويمكن للأونكتاد بخبرته أن يقدم الدعم إلى البلدان في صياغة استراتيجيات التصدير والنهوض بالاستثمار.
    Ils sont destinés à donner aux États Membres une idée précise des activités menées par l'Office dans le cadre des principales priorités thématiques intégrant les diverses composantes de son savoir-faire en matière de sensibilisation, recherche, soutien législatif et juridique, établissement de normes et assistance technique. UN والهدف من هذه البرامج هو تزويد الدول الأعضاء بصورة مجملة واضحة عن أعمال المكتب في إطار الأولويات المواضيعية الرئيسية، تتكامل فيها المكونات المختلفة لخبرة المكتب في مجالات الدعوة والبحوث والدعم التشريعي والقانوني ووضع المعايير وتقديم المساعدة التقنية.
    Il fera mieux connaître les retombées que les activités des entreprises ont sur les droits des enfants et se positionnera comme un partenaire recherché en faisant valoir son savoir-faire dans les domaines de la programmation et de la responsabilité sociale des entreprises liée aux enfants. UN وستزيد اليونيسيف التوعية بأثر قطاع الأعمال على حقوق الطفل وستأخذ مكانها كشريك مفضل بإظهار درايتها الفنية في البرمجة والمسؤولية الاجتماعية للشركات فيما يتعلق بالأطفال.
    Chacun de ces partenaires devait œuvrer sur le plan tactique en fonction de ses intérêts, de son savoir-faire et de ses moyens. UN ويتعين على كل واحد من أولئك الشركاء أن يشارك من الناحية التعبوية بحسب مجال اهتمامه الخاص وما لديه من خبرة وقدرات.
    Outre ce moratoire de deux ans, Israël offre son savoir-faire, son assistance et des cours de formation en matière de déminage. UN وبالاضافة إلى الوقف الاختياري لمدة سنتين، فإن اسرائيل تعرض ما لديها من دراية فنية ومساعدة وتدريب في مجال إزالة اﻷلغام.
    Il est indispensable de mobiliser son savoir-faire et ses compétences afin d'exporter les technologies permettant de favoriser l'accès à l'eau potable, de limiter les pollutions et d'inscrire toute action relative à l'eau dans l'optique du développement durable. UN ومن الضروري تعبئة درايته الفنية وكفاءاته لتصدير التكنولوجيات التي تساعد على تعزيز الحصول على مياه الشرب المأمونة، والحد من التلوث، وإدراج كل التدابير المتصلة بالمياه في منظور التنمية المستدامة.
    Le groupe Services centraux de collecte de fonds apporte son savoir-faire et montre la voie à suivre en ce qui concerne la collecte de fonds. UN 20 - وتوفّر مجموعة الخدمات المركزية لجمع الأموال الخبرة والقيادة في مجال جمع الأموال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more