"son sol" - Translation from French to Arabic

    • أرضها
        
    • ترابه
        
    • أرضه
        
    • أراضيه
        
    • أرضي تم
        
    • ترابها
        
    Le Puntland reste donc la principale zone refuge des pirates, malgré une volonté affichée d'éradiquer la piraterie sur son sol. UN ومن ثم تظل بونتلاند المنطقة الرئيسية التي يلجأ إليها القراصنة، رغم رغبتها المعلنة في القضاء على القرصنة على أرضها.
    Le devoir d'un État, c'est en effet de protéger la vie des hommes et des femmes qui vivent sur son sol et de garantir leurs libertés. UN فواجب الدولة يتمثل بالفعل في حماية حياة الرجال والنساء الذين يعيشون على أرضها وضمان حرياتهم.
    Par exemple, le peuple palestinien n'est pas encore en mesure d'exercer ce droit sur son sol national. UN فمثلا، ما زال الشعب الفلسطيني غير قادر على اﻹعراب عن حقه في تقرير المصير فوق ترابه الوطني.
    Nous voudrions réitérer notre solidarité indéfectible envers le peuple palestinien, en particulier dans l'exercice de ses droits inaliénables et pour la création d'une patrie souveraine et indépendante sur son sol national. UN ونود أن نكــرر اﻹعراب عــن تضامننا الثابت مــع الشعب الفلسطيني، لا سيما في ممارسته لحقوقه غير القابلة للتصــرف وإنشاء وطــن مستقل ذي سيادة على ترابه الوطني.
    La politique libanaise set de ne pas accepter un seul soldat étranger sur son sol. UN لبنان لا يريد أن يبقى ولو جندي واحد غير لبناني على أرضه.
    Les politiques suivies, les intérêts défendus et les tendances apparues sur son sol ont convergé à certains moments, et se sont opposés à d'autres. UN عاش حروبا عدة، وعلى أرضه تفاعلت حينا وتصادمت حينا آخر سياسات ومصالح وتيارات.
    En 1991, l'OTAN a basé cinq types différents d'armes nucléaires des ÉtatsUnis sur son sol. UN وفي عام 1991، وضع حلف شمال الأطلسي خمسة أنواع مختلفة من الأسلحة النووية الأمريكية على أراضيه.
    Malte nécessite également un concours financier pour prendre en charge les besoins de base des immigrants illégaux débarqués sur son sol. UN وهي بحاجة إلى الدعم في تحمل العبء المالي الذي يقع عليها في توفير الاحتياجات الأساسية للمهاجرين غير القانونيين في أرضها.
    La Géorgie connaît directement sur son sol les conséquences de conflits dits gelés. UN فجورجيا تشهد على أرضها آثار ما يسمى الصراعات المجمدة.
    C'est un pays harmonieux qui offre l'égalité pour tous sur son sol. UN أنها بلد متجانس توفر المساواة لجميع الناس الذين يعيشون على أرضها.
    Elle vous veut du bien. Vous allez décrocher cette veste ? Elle veut mourir avec son mari sur son sol. Open Subtitles لعائلتك و لليابان هي تتمنى لك الخير. هي تريد الموت مع زوجها على تربة أرضها
    Nous demandons à la communauté internationale de permettre au peuple palestinien d'exercer son droit à l'autodétermination et de créer un État indépendant sur son sol national. UN وإننا ندعو المجتمع الدولي إلى العمل على تمكين الشعب الفلسطيني من الحصول على حقه في تقرير المصير وإنشاء دولته المستقلة على ترابه الوطني.
    — Permettre au peuple palestinien d'exercer pleinement ses droits nationaux légitimes et son droit à édifier un État indépendant sur son sol national. UN - تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة كامل حقوقه الوطنية المشروعة وحقه في إقامة دولته المستقلة على ترابه الوطني.
    Il appuie le droit du peuple palestinien à établir un État indépendant sur son sol, ainsi que la restitution du Golan à la République arabe syrienne. UN ويدعم بلده حق الشعب الفلسطيني في إقامة دولة مستقلة على ترابه الوطني، فضلا عن عودة الجولان إلى الجمهورية العربية السورية.
    Toutefois, le Liban insiste sur la nécessité qu'Israël se retire de tous les territoires arabes encore occupés et souligne le droit inaliénable du peuple palestinien de retourner sur sa terre et de créer un État indépendant sur son sol national. UN وهو يؤكد ضرورة انسحاب إسرائيل من جميع الأراضي العربية التي ما زالت تحت الاحتلال، وحق الشعب الفلسطيني غير القابل للتصرف في العودة وإقامة دولته المستقلة على ترابه الوطني.
    La Jordanie considère que ce droit, sur lequel repose le droit à l'indépendance et à la souveraineté dont découlent tous les autres droits, est en fait le droit naturel de tout peuple d'établir un État sur son sol national. UN وقال إن الأردن يرى أن هذا الحق، الذي يستند إليه الحق في الاستقلال والسيادة اللذين تنبثق عنهما كل الحقوق الأخرى، يشكل في الواقع الحق الطبيعي لكل شعب في أن يؤسس دولة على أرضه الوطنية.
    Au contraire, le peuple congolais au contraire a été obligé de recevoir sur son sol plus de 1,2 million de Rwandais, et ce sont ces Rwandais-là qui ont créé la misère et la désolation à l'est de notre pays. UN بل على العكس من ذلك، اضطر الشعب الكونغولي إلى أن يستقبل على أرضه أكثر من ١,٢ مليون رواندي، وهؤلاء الروانديون هم الذين تسببوا في الفقر والخراب في شرق بلدنا.
    Le Liban, qui a une société éminemment ouverte et créative et qui se reconnaît également dans son identité arabe, est resté uni sur son sol, dans sa population et autour de ses institutions. UN إن لبنان ذو المجتمع المنفتح والخلاق، والعربي الانتماء والهوية، بقي موحدا في أرضه وشعبه ومؤسساته، وواحة نشطة للتفاعل الخير والعطاء والتبادلات على أنواعها.
    Le Liban considère la libération de son territoire de l'occupation israélienne comme une mesure incomplète; elle doit être suivie d'une solution de la question des réfugiés palestiniens, notamment ceux que le Liban accueille sur son sol depuis plus de 50 ans. UN ويرى لبنان أن تحرير أراضيه من الاحتلال الإسرائيلي خطوة غير كاملة. ويجب أن يتبعها حل لقضية اللاجئين الفلسطينيين، وبخاصة من استضافتهم لبنان على أراضيه طيلة ما يربو على 50 عاما.
    La position permanente du Liban qui accepte des opérations terroristes sur son sol est totalement incompatible avec des dispositions de cette résolution demandant la restauration de la paix et de la sécurité internationale et le retour de l'autorité effective du Gouvernement libanais sur le Liban méridional. UN واستعداد لبنان المستمر للسماح بالعمليات اﻹرهابية انطلاقا من أراضيه يتعارض تماما مع أحكام القرار الداعي إلى إحلال السلم واﻷمن الدوليين وعودة السلطة الفعلية للحكومة اللبنانية على جنوب لبنان.
    L'Égypte est l'un des pays les plus minés du monde : en effet, des puissances étrangères ont posé environ 23 millions de mines terrestres dans son sol pendant la Seconde Guerre mondiale et le conflit au Moyen—Orient. UN وتعد مصر من أكثر الدول معاناة من الألغام الأرضية في العالم حيث يوجد بها حوالي23 مليون لغم أرضي تم زرعها في الأراضي المصرية بواسطة قوى أجنبية خلال الحرب العالمية الثانية والنزاع في الشرق الأوسط.
    Ils sont nés sur Terre, et ont été les derniers enterrés en son sol. Open Subtitles ولدوا على الأرض وكانوا آخر من دفن فى ترابها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more