"son statut juridique" - Translation from French to Arabic

    • مركزها القانوني
        
    • وضعها القانوني
        
    • وضعه القانوني
        
    • مركزه القانوني
        
    • ومركزها القانوني
        
    • وضعهم القانوني
        
    • مركزهم القانوني
        
    • بوضعه القانوني
        
    • ووضعها القانوني
        
    • الناحية التأسيسية
        
    • ووضعه القانوني
        
    • وضعيته القانونية
        
    • طبيعتها القانونية
        
    • الوضع القانوني الذي
        
    Pour toutes ces raisons, cet ajournement unique ne peut que renforcer la base à partir de laquelle le Tribunal commencera à fonctionner et à renforcer son statut juridique international. UN لهذه اﻷسباب لا يمكن للتأجيل الوحيد إلا أن يعزز القاعدة التي ستبدأ منها المحكمة عملها ويعزز مركزها القانوني الدولي.
    Le Turkménistan chérit son statut juridique international universellement reconnu de neutralité permanente et montre par des actions concrètes son attachement à ses obligations internationales et aux nobles idéaux de la communauté des nations. UN وتقدر تركمانستان مركزها القانوني الدولي المعترف به عالميا والمتمثل في الحياد الدائم وهي تثبت بإجراءات عملية التزامها بواجباتها الدولية في هذا الصدد وبالمثل العليا لمجتمع الأمم.
    Cette loi définit les relations entre l'Etat et ladite Eglise, y compris en ce qui concerne son statut juridique et ses biens. UN وينص هذا القانون بالتحديد على أحكام العلاقة بين الدولة وهذه الكنيسة، بما في ذلك وضعها القانوني وممتلكاتها.
    À ce propos, Israël a demandé si cette aide était accordée à tout demandeur d'asile, indépendamment de son statut juridique. UN وسألت إسرائيل في هذا الشأن عما إذا كانت هذه المساعدة تقدم لأي شخص، بصرف النظر عن وضعه القانوني.
    Pour l'instant néanmoins, et pour un certain temps, selon les circonstances, l'Accord devrait être appliqué de facto dans la plus grande mesure possible, quel que soit son statut juridique. UN ولكن في الوقت الراهن، وكذلك لبعض الوقت في المستقبل، استنادا للظروف، ينبغي أن يطبق الاتفاق كأمر واقع على أوسع نطاق ممكن بصرف النظر عن مركزه القانوني.
    Il faut se souvenir que la façon dont une femme est traitée est une chose, mais que son statut juridique en est une autre. UN ولكن يجب أن نتذكر أن الطريقة التي تعامل بها المرأة شيء، ومركزها القانوني شيء آخر أيضا.
    Il lui recommande également de faire en sorte que chacun puisse bénéficier d'un traitement et de soins préventifs, quel que soit son statut juridique dans le pays. UN وتوصي اللجنة أيضاً بأن تقدم الدولة الطرف العلاج والمساعدة الوقائيين لجميع الأشخاص، أياً كان وضعهم القانوني في البلد.
    74. Le secteur des SMSP a fait savoir au Groupe de travail qu'il cherchait à clarifier son statut juridique et à être mieux reconnu par l'opinion publique. UN 74- وأوضح القائمون على الصناعة للفريق العامل أنهم يسعون إلى أن يكون مركزهم القانوني أكثر وضوحا وأن تكون لهم صلاحية أكبر في نظر المجتمع .
    Chaque culte peut régler ses propres affaires de manière autonome, indépendamment de son statut juridique. UN فيجوز ﻷتباع كل عقيدة أن يديروا شؤونها بصورة مستقلة بغض النظر عن مركزها القانوني.
    Cette lettre doit-elle être considérée comme un mémorandum d'accord et, si tel n'est pas le cas, quel est son statut juridique? UN وتساءل عما إذا كانت هذه الرسالة تُعتبر بمثابة مذكرة تفاهم، وإذا لم يكن اﻷمر كذلك، فما هو مركزها القانوني.
    Les restrictions pesant sur ses activités ont empêché l’Office d’être pleinement efficace, sans toujours respecter son statut juridique et ses privilèges et immunités. UN وأثرت القيود المفروضة على عمليات اﻷونروا على قدرة الوكالة على القيام بأنشطتها بأكبر قدر من الكفاءة، وهي لم تكن متفقة دائما مع مركزها القانوني وما يتصل به من امتيازات وحصانات.
    En 2014, dans le cadre de la nouvelle loi fédérale sur les organisations à but non lucratif, l'organisation s'est vue remettre un certificat de prorogation reconnaissant son statut juridique et elle a également adopté une nouvelle série de règlements conformes à la nouvelle loi. UN وفي عام 2014، صدرت للمنظمة شهادة استمرار تتضمن وضعها القانوني بموجب القانون الاتحادي الجديد عن الشركات التي لا تستهدف الربح، واعتمدت أيضاً مجموعة من القوانين الفرعية التي تتسق مع القانون الجديد.
    Toute mention dans le présent rapport d'une situation préoccupante ne saurait être interprétée comme une décision juridique et toute mention d'une partie non étatique ne modifie en rien son statut juridique. UN والإشارة إلى حالة تدعو إلى القلق لا يعد حكما فاصلا من الناحية القانونية كما أن الإشارة إلى دولة طرف لا يؤثر على وضعها القانوني.
    À ce propos, Israël a demandé si cette aide était accordée à tout demandeur d'asile, indépendamment de son statut juridique. UN وسألت إسرائيل في هذا الشأن عما إذا كانت هذه المساعدة تقدم لأي شخص، بصرف النظر عن وضعه القانوني.
    La scolarité est obligatoire pour tout enfant d'âge scolaire, quel que soit son statut juridique. UN نفذت هولندا هذه التوصية، حيث يلتحق بالتعليم الإلزامي كل طفل بلغ سن الدراسة، بغض النظر عن وضعه القانوني.
    C'est le cas du Timor oriental, pays où tous les droits de l'homme sont en danger parce qu'un droit fondamental — le droit d'un territoire non autonome à choisir son statut juridique — n'a pas encore été exercé. UN وهذا هو الحال في تيمور الشرقية، اﻷمة التي تتعرض فيها جميع حقوق اﻹنسان للخطر ﻷن حقا أساسيا ـ هو حق إقليم غير متمتع بالحكم الذاتي في اختيار مركزه القانوني ـ ما زال لم يتحقق.
    GREENTIE a été jusqu'à présent obligé de procéder ainsi en raison de son statut juridique et des accords d'application, qui limitent son action au contexte de l'AIE et de l'OCDE. UN ومما يحد من قدرة هذا النظام على توفيرها حتى اﻵن هو مركزه القانوني واتفاقات التنفيذ، التي تقيد عمله في نطاق الوكالة الدولية للطاقة ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    On est convenu qu'un secrétariat restreint, efficace et de faible coût était indispensable audit Traité, mais les questions concernant sa structure, son statut juridique et l'emplacement de son siège sont restées sans réponse. UN وتم الاتفاق على ضرورة وجود أمانة صغيرة لمعاهدة انتاركتيكا ذات كفاءة وقليلة التكاليف، ولكنه لم يتم بعد حل المسائل المتعلقة بهيكلها ومركزها القانوني وموقعها.
    À l'occasion du soixantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme, il importe de souligner que tous les peuples ont droit au respect de leurs droits fondamentaux, qui découle de la dignité inhérente à la personne humaine, et ce quel que soit son emploi productif, son pays de résidence ou son statut juridique. UN وهذه الذكرى الستين على صدور الإعلان العالمي لحقوق الإنسان تؤكد أن كل الناس يستحقون احترام حقوق الإنسان الخاصة بهم بسبب الكرامة المتأصلة لكل إنسان، بغض النظر عن صلتهم بالعمالة المنتجة أو بإقامتهم أو وضعهم القانوني.
    Bien que l'ICAPP ne soit pas en soi une organisation intergouvernementale, les États Membres de l'Organisation des Nations Unies devraient tenir compte des points suivants au sujet de son statut juridique : UN على الرغم من أن المؤتمر الدولي ليس في حد ذاته منظمة حكومية دولية يجدر أن تنظر الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بعين الاعتبار في النقاط التالية المتعلقة بوضعه القانوني:
    Sur le principe, le Tadjikistan appuie la souveraineté et l'intégrité territoriale de la République populaire de Chine et son statut juridique qui sont consacrés par la Charte des Nations Unies et par des accords bilatéraux. UN وموقف طاجيكستان ثابت إزاء تأييد سيادة جمهورية الصين الشعبية وسلامتها الإقليمية ووضعها القانوني الدولي، كما ورد في ميثاق الأمم المتحدة والاتفاقات الثنائية.
    À la date de l'établissement du présent rapport, le Groupe d'experts n'avait pas réussi à obtenir d'informations sur le sort de cette personne ou sur son statut juridique. UN وحتى وقت إعداد هذا التقرير، لم يكن الفريق قد تحقق بعد من حالة هذا الشخص ووضعه القانوني.
    b) Dans le cadre de la vente de l'entreprise commerciale à laquelle sont attachées les créances cédées ou de la modification de son régime de propriété ou de son statut juridique. UN (ب) كجزء من بيع المشروع التجاري الذي نشأت عنه المستحقات المحالة أو تغيير ملكيته أو وضعيته القانونية.
    À défaut, il peut présenter, à titre de preuve, une copie de la législation ou du règlement lui permettant de se prévaloir de la qualité d'organisation à but non lucratif de par son statut juridique. UN وبدلاً عن ذلك يجوز للهيئة أو الوكالة إثبات وضعها كهيئة أو وكالة لا ربحية بتقديم نسخة من القانون أو اللائحة التي تشهد بأن الهيئة أو الوكالة لا ربحية بحكم طبيعتها القانونية.
    Les restrictions imposées aux opérations de l'Office par les autorités israéliennes n'étaient pas toujours conformes à son statut juridique. UN ولم تكن القيود المفروضة على عمليات اﻷونروا منسجمة دائما مع الوضع القانوني الذي تتمتع به الوكالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more