Le Procureur a ensuite ordonné sa détention provisoire à la prison de Tanger, en attendant son transfert à la prison de Salé, où Djamel Ktiti reste détenu. | UN | وعقب ذلك أمر وكيل الملك بحبسه المؤقت في سجن طنجة في انتظار نقله إلى سجن سلا، الذي ظل جمال كتيتي محتجزاً فيه. |
Après son transfert à la prison de Tabuk, M. Abdelmaksoud a été accusé de possession de médicaments interdits. | UN | واتُّهم السيد عبد المقصود قبل نقله إلى سجن تبوك بحيازة أدوية غير مرخصة. |
Depuis son transfert à la prison de sécurité d'Abha, il est autorisé à prendre contact avec sa famille une fois par semaine. | UN | ومنذ نقله إلى سجن أبها، سُمح له بالاتصال بأسرته أسبوعياً. |
Après son transfert à la prison d'Insein, il a été mis à l'isolement, il lui a été interdit de faire de l'exercice et il n'a pas eu droit à recevoir la visite des membres de sa famille pendant 160 jours. | UN | وبعد نقله إلى سجن إنسين، وُضع رهن الحبس الانفرادي وحُرم ممارسة الرياضة ومُنعت عنه زيارات أسرته لمدة 160 يوماً. |
Pourtant, la source indique que M. Al-Mrayat a été gravement torturé et détenu au secret avant son transfert à la prison Al Wathba. | UN | بيد أن المصدر يذكر أن السيد المرايات تعرض لتعذيب قاس وللاحتجاز السري قبل نقله إلى سجن الوثبة. |
Certains ont été soumis à des mauvais traitements pendant la garde à vue et un homme du nom de Bouba Hamane est décédé après son transfert à la prison centrale de N'Djamena. | UN | وكان بعضهم قد تعرض لسوء المعاملة أثناء اعتقاله، وتوفي رجل يدعى بوبا حامان، بعد نقله إلى سجن أنجمينا المركزي. |
M. Shaw signale qu'il a été détenu pendant environ trois mois avant d'être traduit devant un juge et qu'il a passé presque une année à la prison de police de Montego Bay avant son transfert à la prison du district de St. | UN | ويشير السيد شو إلى أنه أمضى ما يقرب من ثلاثة أشهر في الاعتقال الوقائي قبل أن يعرض على قاض، وبأنه أمضى قرابة سنة في سجن شرطة مونتيغو باي قبل نقله إلى سجن مقاطعة سانت كاترين حيث احتجز رهن التحقيق إلى حين إدانته. |
Plusieurs prisonniers — Erkan Hakan Perisan, Cemal Cam, Hakki Tekin, Ahmet Celik, Edib Direkçi, Mehmet Nimet Çakmak et Ridvan Bulut — étaient déjà morts à leur arrivée à l'hôpital de Diyarbakir; deux autres — Mehmet Kadri Gumus et Mehmet Aslan — seraient morts à l'hôpital et un autre — Kadri Demir — serait décédé pendant son transfert à la prison spéciale de Gaziantep. | UN | وقيل إن إرقاق حقان باريسان، وجمال كام، وحقي تقين، وأحمد دجليك، وأديب ريركتشي، ومحمد نعمت تشاكماك، ورضوان بولوت وصلوا موتى إلى مستشفى ديار بكير الحكومي؛ وادُعي بأن محمد قدري غموس ومحمد أسلان توفيا في المستشفى وأن قدري دمير توفي فيما زُعم في أثناء نقله إلى سجن غازيانتيب الخاص. |
Comme l'auteur le reconnaît luimême, son transfert à la prison de Port Phillip a réglé la question de l'accès à du matériel informatique et à des textes juridiques, et l'auteur peut rester à la prison de Port Phillip pour la durée des procédures judiciaires qu'il a engagées, sous réserve des considérations générales de sécurité et de sûreté. | UN | ووفقاً لاعتراف صاحب البلاغ نفسه، فإن نقله إلى سجن بورت فيليب قد أدى إلى إزالة الأسباب التي حملته على تقديم البلاغ وهي عدم تمكنه من استخدام الحاسوب والوصول إلى المراجع القانونية، وقد سُمح له بالبقاء في سجن بورت فيليب طوال مدة إعداده لدعاواه القانونية، رهناً بمراعاة مجمل شواغل الأمن والسلامة. |
8.4 Le Comité note que l'auteure affirme que son fils, Lakhdar Bouzenia, a été arrêté par des gendarmes le 24 mai 1993, qu'il a disparu une première fois avant de disparaître une deuxième fois le 27 octobre 1993 lors de son transfert à la prison de Constantine. | UN | 8-4 وتلاحظ اللجنة ما ورد في إفادة صاحبة البلاغ من أن ابنها الأخضر بوزنية قبض عليه أفراد من الدرك في 24 أيار/مايو 1993 واختفى مرة أولى قبل أن يختفي مرة ثانية في 27 تشرين الأول/أكتوبر 1993 خلال نقله إلى سجن قسنطينة. |
Il note en outre que, selon l'auteure, même s'il est fort probable que son fils ait été victime d'une exécution extrajudiciaire commise par les forces de sécurité lors de son transfert à la prison de Constantine, elle n'a jamais obtenu de confirmation de la part des autorités, ni aucune information sur les circonstances de son décès et le lieu de son inhumation. | UN | وتلاحظ كذلك ما ورد في البلاغ من أنه على افتراض أن السيد الأخضر بوزنية وقع ضحية إعدام خارج نطاق القضاء على يد قوات الأمن خلال نقله إلى سجن قسنطينة، فإن صاحبة البلاغ لم تحصل على تأكيد من جانب السلطات ولا على أية معلومات حول ملابسات وفاته ومكان دفنه. |
De plus, sa famille a alerté les autorités compétentes de sa disparition lors de son transfert à la prison de Constantine, notamment les Procureurs des Tribunaux de Taher et d'El-Milia, mais toutes les démarches entreprises se sont révélées vaines. L'État partie n'a procédé à aucune enquête approfondie et rigoureuse sur la disparition du fils de l'auteure. | UN | زد على ذلك أن أسرته كانت قد وجهت انتباه السلطات المختصة، وتحديداً وكيل الجمهورية لدى كل من محكمة الطاهير ومحكمة الميلية، إلى اختفائه خلال نقله إلى سجن قسنطينة، لكن الدولة الطرف لم تبادر إلى فتح أي تحقيق متعمق ودقيق في اختفاء ابن صاحبة البلاغ. |
11. En troisième lieu, la source indique que, depuis son transfert à la prison de Kef en date du 11 mars 2005, M. Abbou n'a pas été autorisé à rencontrer ses avocats, malgré de nombreuses visites de la part de ces derniers, ce qui constitue une violation de l'article 70 du Code de procédure pénale. | UN | 11- ثالثاً، يذكر المصدر أن السيد عبّو مُنِعَ من الالتقاء بمحامييه منذ نقله إلى سجن مدينة الكاف في 11 آذار/مارس 2005، رغم الزيارات العديدة التي قام بها محاموه إلى السجن، وهو ما يشكل انتهاكاً لأحكام المادة 70 من قانون الإجراءات الجزائية. |
L'auteure explique que même en l'absence de preuve matérielle du décès de son fils, il est probable qu'il ait été exécuté lors de son transfert à la prison de Constantine, alors qu'il était placé sous la protection des autorités de l'État partie. L'État partie a donc failli à son obligation de protéger le droit à la vie de Lakhdar Bouzenia, en violation de l'article 6 (par. 1) du Pacte. | UN | وتبيّن صاحبة البلاغ أنه حتى في غياب أدلة مادية على وفاة ابنها، فمن المرجح أن يكون قد أُعدِم خلال نقله إلى سجن قسنطينة وهو بعهدة سلطات الدولة الطرف وبالتالي تعتبر أن الدولة الطرف لم تفِ بواجبها المتمثل في حماية حق الأخضر بوزنية في الحياة، منتهكةً بذلك المادة 6 (الفقرة 1) من العهد. |