De 1984 à 1987, l'auteur a dirigé une entreprise de pêche dans son village. | UN | ومنذ عام 1984 حتى عام 1987، عمل صاحب البلاغ بتجارة الأسماك في قريته. |
De 1984 à 1987, l'auteur a dirigé une entreprise de pêche dans son village. | UN | ومنذ عام 1984 حتى عام 1987، عمل صاحب البلاغ بتجارة الأسماك في قريته. |
Ainsi, lorsqu'il est retourné dans son village en Afghanistan, il s'est trouvé à la tête d'une famille de 12 personnes. | UN | وبالتالي، عندما عاد الى قريته في أفغانستان أصبح رب أسرة مكونة من اثني عشر فردا. |
son village à été détruit comme punition pour non-soumission au romain. | Open Subtitles | كانت قريتها قد تعرّضت لمذبحة كعقاب لمقاومة القوانين الرومانية. |
Les habitants de son village ont aussi fait pression sur elle. | UN | وتعرضت بالإضافة إلى ذلك لضغوط من سكان قريتها. |
Assigné à résidence dans son village natal sous l'étroite surveillance de la police. | UN | مقيد باﻹقامة في منزل القرية ويخضع للرقابة الشديدة من الشرطة. |
Depuis sa libération, il serait placé sous surveillance de la police et empêché de sortir de son village. | UN | ومنذ اطلاق سراحه، فإنه يخضع لمراقبة من الشرطة ويحظر عليه الخروج من قريته. |
Une personne de son village a également confirmé que l'auteur était parti depuis plus de dix ans et se serait installé à Istanbul avant de partir vers la Suisse. | UN | وقد أكد شخص من قريته أنه سافر منذ أكثر من عشر سنوات وأنه استقر في اسطنبول قبل أن يسافر إلى سويسرا. |
Le Rapporteur spécial a appris par la suite que, le 8 juillet 1999, M. Al-Jamri avait été libéré et avait regagné son village de Bani-Jamra. | UN | وبعد ذلك علم المقرر الخاص بأن السيد الجمري قد أُفرج عنه في 8 تموز/يوليه 1999 وعاد إلى قريته بني جمرة. |
Le Gouvernement aurait annoncé qu’il avait été renvoyé dans son village d’origine dans la province du Kasaï oriental, mais personne ne l’y aurait vu arriver. | UN | ويزعم أن الحكومة أعلنت أنه أرسل إلى قريته بإقليم كاساي الشرقية ولكن لم يره أحد هناك. |
Il aurait été relâché le même jour sur l'intervention de personnalités de son village. | UN | وأفرج عنه في نفس اليوم بعد تدخل شخصيات بارزة من قريته. |
De Carvalho vit actuellement dans son village d'origine et doit se présenter régulièrement à la Police civile des Nations Unies. | UN | ويعيش دي كارفالو حالياً في قريته الأصلية ويجب عليه إفادة الشرطة المدنية عن تحركاته بانتظام. |
Il n'y a personne aujourd'hui dans les îles Salomon qui n'ait une maison dans son village d'origine. | UN | فكل فرد في جزر سليمان يملك الآن منزلاً في قريته الأصلية. |
Il a en outre affirmé que M. Tara Prasad Bhusal n'était pas en garde à vue mais se trouvait dans son village. | UN | وذكرت الحكومة أيضاً أن السيد تارا براسد بوهال، غير مودع في الاحتجاز، ويقيم حالياً في قريته. |
Dans un autre cas, le gouvernement a indiqué que la personne avait repris son service dans l'armée, qu'elle était à la retraite et vivait dans son village. | UN | وفي حالة ثانية، أبلغت الحكومة أن الشخص المعني قد عاد إلى صفوف الجيش وأنه متقاعد الآن في قريته. |
Selon ses dires, plus de 100 habitants de son village de Khanatchki s'installeraient à Agdam en hiver avec leur bétail. | UN | وقال إن ما يزيد على 100 فرد من قريته خاناشكي قدموا إلى أغدم خلال فصل الشتاء وأتوا بالماشية معهم. |
Il a noté que 67 personnes vivaient dans le village, dont 27 enfants, et qu'il se considérait chez lui mais qu'il rentrerait dans son village d'origine s'il en avait la possibilité. | UN | وأضاف أن 67 شخصا يعيشون في القرية، بمن فيهم 27 طفلا. وهو يعتبر أن المكان وطنه، إلا أنه سيعود إلى قريته الأصلية إن أمكن. |
Le Conseil d'État pour le rétablissement du droit et de l'ordre aurait été en train de lever des impôts et de recruter des porteurs dans son village. | UN | ويزعم أن مجلس إعادة فرض القانون والنظام كان يجمع الضرائب والعتالين في قريتها. |
Un jour de fête religieuse, sa mère était venue la voir de son village natal, mais l'employeur avait refusé de la laisser entrer et l'avait chassée. | UN | وفي أحد الأعياد الدينية، سافرت أم الفتاة من قريتها لزيارة ابنتها، إلا أن رب العمل لم يسمح لها بدخول المنزل وطردها. |
Elle a aidé une femme chypriote grecque de 91 ans qui vivait dans le sud à regagner son village natal du nord. | UN | ويسرت القوة نقل امرأة قبرصية يونانية عمرها 91 عاما تعيش في الجنوب إلى قريتها الأصلية في الشمال. |
Il s’est alors enfui dans les montagnes avec son père, son frère et d’autres habitants de son village. | UN | ففر إلى الجبال برفقة أبيه وأخيه وآخرين من سكان القرية. |
33. Le phénomène de migration vers les villes moyennes est également induit par la violence aveugle à laquelle se livrent des groupes terroristes, violence qui contraint la population à abandonner à un moment inopportun son village d'origine, son lieu de résidence et ses activités habituelles. | UN | ٣٣- وثمة عامل آخر أسهم في الهجرة إلى المدن متوسطة الحجم ذلك هو التشريد الناجم عن العنف العشوائي الذي ترتكبه الجماعات الارهابية. فذلك نوع من التشريد الاجباري الذي يضطر فيه الناس فجأة إلى الرحيل عن قراهم التي نشأوا فيها أو التي يقيمون فيها وكذلك عن أشغالهم. |
Il vivrait actuellement dans sa maison, gardée par des policiers, et son village aurait été bouclé. | UN | وأُفيد بأنه الآن في منزله تحت حراسة أعوان شرطة خارج منزله، وقريته مطوقة. الملاحظات |
Un sorcier m'a accordé un bienfait, jadis. J'avais sauvé son village. | Open Subtitles | طبيب ساحر باركنى بتعاويذة ذات مرة عندما انقذت قريتة |
Il avait été arrêté dans des circonstances peu claires au cours d'une visite dans son village natal d'Ardistan, où il s'était rendu pour assister à une réunion bahaïe. | UN | وقد ألقي القبض عليه في ظل ظروف غامضة، في أثناء القيام بزيارة إلى مسقط رأسه بقرية أردستان لحضور اجتماع للبهائيين. |
10. Le Comité note que le seul grief recevable, qui doit être examiné quant au fond, est l'interdiction de séjour incontestée dont l'auteur fait l'objet dans le district de La Kozah et dans son village natal, qui fait partie de ce district. | UN | ١٠ - وتلاحظ اللجنة أن المسألة المقبولة الوحيدة، التي يلزم النظر في وقائعها، هي ادعاء صاحب البلاغ غير المطعون فيه بأنه واقع تحت حظر يمنعه من دخول منطقة لاكوزا وقريته اﻷصلية التي تشكل جزءا من المنطقة. |