La population active de ce secteur est tombée à 30 % seulement de son volume d'avant la guerre. | UN | وتقلصت اﻷيدي العاملة في القطاع فوصلت إلى مجرد ٠٣ في المائة من حجمها قبل الحرب. |
Dans son communiqué, le Comité du développement a mis l'accent sur l'efficacité et la répartition de l'aide publique au développement, mais non sur son volume. | UN | وفي البلاغ الذي أصدرته لجنة التنمية وضعت تشديدا على جوانب الفعالية والتوزيع من المساعدة الانمائية الرسمية ولكن ليس على حجمها. |
Le Directeur exécutif par intérim se disait heureux que le projet de budget, qui cadrait clairement avec le programme de travail, ait été approuvé et finalement accepté, pour ce qui était tant de son volume que de sa structure. | UN | وقال إنه سعيد ﻷن الميزانية المقترحة التي تعكس بوضوح برنامج العمل قد حظيت بالتأييد وقُبلت في النهاية من حيث حجمها وتبويبها. |
Dans le cas du rapport du Conseil économique et social, son volume explique le retard de parution. | UN | وبالنسبة لتقرير المجلس الاقتصادي والاجتماعي، قال إن حجمه فحسب يمكن أن يبرر التأخير. |
On a fait valoir que l'amélioration de la qualité de l'aide avait, dans de nombreux cas, contrebalancé la diminution de son volume, mais tout le monde n'était pas d'accord sur ce point. | UN | وقد كان هناك اختلاف في اﻵراء حول أحد الافتراضات المعروضة ومفاده أن التحسن في نوعية المعونة قد أدى في حالات كثيرة إلى التعويض عن الانخفاض في كميتها. |
Convaincu que les États Membres doivent donner à la Cour les moyens de faire face à l’accroissement de son volume de travail, le Mexique a été parmi les pays qui ont demandé l’inscription à l’ordre du jour de 1997 du Comité spécial de la question des conséquences de l’augmentation du nombre des affaires portées devant la Cour internationale de Justice sur le fonctionnement de cette dernière. | UN | وذكرت أن المكسيك، بفعل اقتناعها بأن على الدول اﻷعضاء تزويد المحكمة بالسبل اللازمة كيما تواجه تعاظم حجم عملها، كانت من البلدان التي طلبت أن يدرج في جدول أعمال اللجنة الخاصة لعام ١٩٩٧ مسألة ما يتركه ازدياد عدد القضايا المعروضة على محكمة العدل الدولية من نتائج على سير أعمال المحكمة. |
La réduction du document des deux tiers par rapport à son volume actuel abaisserait les coûts de production et faciliterait son examen par le CCQAB et son approbation par le Comité exécutif du Programme du Haut—Commissaire. | UN | ومن شأن الحد من الوثيقة بنحو ثلثي حجمها الحالي أن يخفض تكلفة إنتاجها ويسهِّل استعراضها من جانب اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية وإقرارها من طرف اللجنة التنفيذية لبرنامج المفوض السامي. |
Le Directeur exécutif par intérim se disait heureux que le projet de budget, qui cadrait clairement avec le programme de travail, ait été approuvé et finalement accepté, pour ce qui était tant de son volume que de sa structure. | UN | وقال إنه سعيد لأن الميزانية المقترحة التي تعكس بوضوح برنامج العمل قد حظيت بالتأييد وقُبلت في النهاية من حيث حجمها وتبويبها. |
Ce portefeuille de projets, unique par son volume et sa portée, est un laboratoire vivant dont tous les pays pourront tirer une riche expérience qu'il faudra analyser et prendre en considération lors des programmes futurs. | UN | وذكر أن هذه الحافظة الفريدة في حجمها ونطاقها بمثابة مختبر حي يستطيع الجميع أن يستدروا عنه خبرات ثرية يتعين تحليلها ووضعها في الاعتبار في البرامج المستقبلية. |
Le Ministère du commerce et de l'industrie commande actuellement des études visant à collecter des données sur le secteur de la prestation de services à la collectivité, y compris son volume, sa contribution à l'économie et l'effectif total de ses salariés. | UN | وتعكف إدارة التجارة والصناعة على إصدار تفويض لإجراء بحوث لجمع معلومات عن قطاع المؤسسات الاجتماعية، بما في ذلك حجمها ومساهمتها في الاقتصاد وعدد مَن توظفهم. |
Nombre de ministres et d'institutions financières ont déclaré qu'il était tout aussi essentiel d'améliorer la qualité et l'efficacité de l'aide que d'augmenter son volume. | UN | 33 - وأكد كثير من الوزراء والمؤسسات المالية على أن تحسين نوعية المعونة وفاعليتها مهم بنفس قدر أهمية زيادة حجمها. |
Nous pouvons voir, de par son volume et sa complétude, que les travaux de cet organe ont considérablement augmenté ces dernières années tant au niveaux de la quantité que de la portée des sujets. | UN | وبفضل حجم التقرير وشموله، فإننا نستطيع أن نرى أن أعمال تلك الهيئة قد زادت إلى حد كبير في الأعوام الأخيرة من حيث حجمها ونطاقها. |
La délégation a fait savoir clairement qu'elle rejetterait toute aide assujettie à des conditions politiques, quels que soient son volume et sa forme, et souligné que la pratique du recrutement direct du personnel national ne devrait pas être une raison de perturber l'exécution des projets. | UN | وأعرب الوفد بوضوح عن موقفه بأنه يرفض أي مساعدة مشفوعة بشروط سياسية مهما كان حجمها أو محتواها، وشدد على أن عملية التوظيف المباشر للموظفين الوطنيين ينبغي ألا تؤدي إلى أي إخلال بتنفيذ أنشطة المشاريع. |
Le large éventail de questions présentées dans le rapport et son volume même illustrent la complexité et la diversité des questions dont le Conseil est saisi. | UN | وتعكس الطائفة الواسعة من المسائل الواردة في تقرير المجلس وحتى حجمها الكبير الطابع المعقد للمسائل التي يعالجها المجلس وتعددها. |
son volume devrait être progressivement accru pour atteindre les objectifs, retenus par les Nations Unies, de respectivement 0,7 % du PIB des pays industrialisés et 0,2 % du PIB des PMA. | UN | وينبغي زيادة حجمها تدريجيا كي يتطابق مع الهدف الذي اتفقت عليه الأمم المتحدة والبالغ 0.7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي للبلدان الصناعية، على أن يخصَص ما نسبته 0.2 في المائة منه لأقل البلدان نموا. |
La Méditerranée qui est la mer fermée la plus vaste du monde représente 6 % de la diversité marine mondiale pour seulement 0,82 % de la surface globale des mers et des océans et 0,32 % de son volume. | UN | إن البحر الأبيض المتوسط، الذي هو أكبر منطقة بحرية مغلقة في العالم، يمثل 6 في المائة من التنوع البحري العالمي، لكنه لا يمثل سوى 0.82 في المائة من سطح البحار والمحيطات في العالم و 0.32 في المائة من حجمها. |
L'aquifère Guarani, par exemple, est l'une des plus importantes réserves d'eaux souterraines au monde, et pourtant sa capacité de renouvellement est insignifiante par rapport à son volume total et ses utilisations potentielles. | UN | 49 - إن طبقة غاراني المائية الجوفية، على سبيل المثال، من أكبر موارد المياه الجوفية في العالم، وإن كانت قدرتها على التجدد ضئيلة بالقياس إلى إجمالي حجمها واستخداماتها الممكنة. |
son volume est de 9,28 millions de cm3. | Open Subtitles | حجمه الاسطواني حوالي 9.28مليون سنتيمتر مكعب |
Malgré son volume, le rapport global dont le Comité est saisi représente une réduction nette de la documentation, dans la mesure où il combine désormais une série de rapports auparavant publiés séparément. | UN | ورغم حجم التقرير العالمي المعروض الآن أمام اللجنة إلا أنه يمثل في الواقع انخفاضاً صافياً في حجمه لأنه يجمع الآن سلسلة من التقارير التي كانت تصدر مستقلة في السابق. |
23. Depuis 1960, la mer d'Aral a perdu 75 pour cent de son volume et 50 pour cent de sa superficie. | UN | ٢٣ - ومنذ عام ١٩٦٠ فقد بحر اﻵرال ٧٥ في المائة من حجمه و ٥٠ في المائة من مساحته. |
Les enquêtes sur les budgets-temps offrent l'une des meilleures sources d'informations sur le travail non rémunéré en raison de son volume, de sa nature, de sa répartition par sexes et de facteurs sociaux et économiques. | UN | والدراسات الاستقصائية حول استخدام الوقت هي واحدة من أفضل مصادر المعلومات حول العمل بدون أجر بسبب كميتها وطبيعتها وتوزيعها حسب نوع الجنس وحسب العوامل الاجتماعية والاقتصادية. |
La qualité de l'aide est tout aussi importante que son volume. | UN | 45 - وتعتبر نوعية المعونة مهمة بنفس قدر أهمية كميتها. |
b) Le coût des services de traduction contractuel externes (208 500 dollars). La Cour doit faire appel à des services de traducteurs contractuels externes, compte tenu de son volume de travail sans précédent, qui augmentera probablement encore pendant l'exercice biennal 1996-1997; | UN | )ب( مبلغ للترجمة الخارجية التعاقدية، للاستعانة بخدمات المترجمين الخارجيين التعاقديين، بالنظر الى الزيادة التي لم يسبق لها مثيل في عدد القضايا المعروضة على المحكمة مما يتوقع استمراره خلال فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ )٥٠٠ ٢٠٨ دولار(؛ |