L'une des principales préoccupations a donc été la nécessité d'une description du profil des sondés. | UN | ولذلك كان أحد أوجه القلق الرئيسية التي سُلِّطت الأضواء عليها هي الحاجة إلى وصف موجز لبيانات المجيبين. |
Les sondés avaient en moyenne 26 ans, et 57 % étaient âgés de moins de 24 ans. | UN | وكان متوسط عمر المجيبين 26 عاما، وكان متوسط أعمار 57 في المائة منهم يقل عن 24 عاما. |
Plus d'un quart des sondés ont jugé que les jeunes n'avaient pas du tout été associés au processus. | UN | وصرح أكثر من ربع عدد المجيبين بأن المنتدى لا يشرك الشباب على الإطلاق في عملية الأمم المتحدة لصنع القرار. |
L'un des sondés a indiqué que la question même invitait à la spéculation et qu'une recherche scientifique était nécessaire. | UN | وذكر أحد أصحاب الردود أن السؤال نفسه يثير الجدل وأن المطلوب هو إجراء بحث علمي. |
:: 51 % des sondés ont indiqué qu'ils avaient connu des difficultés d'accès aux services de maternité; | UN | :: أفادت نسبة 51 في المائة من مقدمي الردود عن وجود مشاكل في الحصول على الخدمات المتعلقة بالأمومة |
La liste des sondés ayant envoyé leur réponse figure à l'annexe II. | UN | وترد في المرفق الثاني قائمة بالجهات التي أرسلت ردودها. |
Il est assez ironique qu'alors que la majorité des Palestiniens a porté un mouvement religieux au pouvoir, 1% seulement des sondés estime que la priorité du Hamas devrait être de mettre en place la loi islamique en Palestine. | News-Commentary | ومن المفارقات العجيبة أنه على الرغم من أن أغلبية الفلسطينيين وافقوا على وضع السلطة بين يدي حركة دينية بإعطائها أصواتهم في الانتخابات، إلا أن 1% فقط ممن شملهم الاستطلاع قالوا إن تطبيق الشريعة الإسلامية في فلسطين لابد وأن يكون من أولويات حماس. |
Enfin, en réponse à la question qualitative sur le déroulement du Forum, certains sondés ont regretté les déséquilibres régionaux et ont dit avoir eu l'impression que certaines régions avaient une influence disproportionnée. | UN | وأخيرا، ردا على أسئلة تتعلق بالنوعية بشأن الإجراءات، كان لدى بعض المجيبين شواغل حول وجه عدم التوازن الإقليمي ولاحظوا أنه كان لبعض الأقاليم تأثير لا موجب له. |
Quelques sondés ont cité des facteurs économiques, comme la concentration de la richesse, la mondialisation et les régimes coloniaux qui, dans certains pays, ont freiné le développement économique de certains groupes et perpétué des pratiques racistes. | UN | وأشار القليل من المجيبين إلى عوامل اقتصادية مثل تركز الثروات والعولمة والأنظمة الاستعمارية في بلدان معينة، والتي عاقت التنمية الاقتصادية لجماعات معينة، وأدت إلى إدامة الممارسات العنصرية. |
Dans la plupart des pays, la majorité pensait que les élections étaient libres et honnêtes, mais deux tiers des sondés ont estimé que leur gouvernement ne reflétait pas la volonté du peuple. Même dans les | UN | وفي معظم البلدان ذكرت الغالبية أن الانتخابات كانت حرة ونزيهة. ولكن ثلثي مجموع المجيبين كان رأيهم أن بلدانهم، مع ذلك، لا يسير الحكم فيها وفقا لإرادة الشعوب. |
L'eau apparaît comme le secteur le moins ouvert à la concurrence extérieure, 25 % des sondés faisant état de mesures interdisant le marché à des prestataires étrangers. | UN | ولكن يبرز قطاع المياه بوصفه أقل القطاعات انفتاحاً على التنافس الأجنبي إذ أفادت نسبة 25 في المائة من المجيبين عن فرض حظر على دخول مورِّدي الخدمات الأجانب إلى السوق. |
Celle-ci a été jugée excellente ou bonne par 86 % des sondés, passable par 12 % d'entre eux et mauvaise ou très mauvaise par moins de 3 %. | UN | ووفقا لنتائج الاستقصاء، حظيت خدمات الإدارة بدرجة ممتاز أو جيد من 86 في المائة من المجيبين، وبدرجة متوسط من 12 في المائة من المجيبين، وبدرجة ضعيف أو ضعيف جدا من أقل من 3 في المائة من المجيبين. |
Plusieurs questions qualitatives demandaient aux sondés de formuler des commentaires explicatifs détaillés; ils étaient invités à préciser leurs politiques, programmes et projets destinés à promouvoir et protéger les droits de l'homme. | UN | كما شمل الاستبيان عدداً من الأسئلة النوعية التي تتطلب من المجيبين تقديم تعليقات تفسيرية متعمقة، وشُجِّع المجيبون على تقديم تفاصيل عن سياساتهم وبرامجهم ومشاريعهم الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Plusieurs sondés n'ont pas répondu à la question et l'information dont on dispose est donc trop lacunaire pour qu'on puisse en tirer des conclusions. | UN | وامتنع عدد من أصحاب الردود عن الإجابة على هذا السؤال. ولذلك لم تتوافر معلومات كافية للتوصل إلى استنتاج. |
Certains sondés étaient ouverts à la coopération avec le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale sur les questions de la diplomatie préventive, ainsi que sur les mesures d'alerte rapide et la procédure d'action urgente. | UN | وأبدى بعض أصحاب الردود استعدادهم للتعاون مع اللجنة في مسائل الدبلوماسية الوقائية، والإنذار المبكر، والإجراءات العاجلة. |
141. Il était demandé aux sondés d'analyser les facteurs politiques, historiques, économiques, sociaux et culturels qui engendrent le racisme, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée. | UN | 141- طُلب إلى أصحاب الردود أن يستعرضوا العوامل السياسية والتاريخية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية المؤدية إلى العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
:: 71 % des sondés ont indiqué que le manque d'argent est le principal obstacle à l'accès aux soins dentaires à l'âge adulte; | UN | :: أفادت نسبة 51 في المائة من مقدمي الردود أن التكاليف تمثل أكبر عائق أمام الحصول على خدمات طب الأسنان للراشدين |
De nombreux sondés ont fait remarquer que le nombre croissant d'experts des pays en développement entrait aussi en ligne de compte. | UN | وأشار كثير من البلدان التي أرسلت ردودها إلى أن عددا متزايدا من خبراء البلدان النامية كان من العوامل المساهمة أيضا. |
A ces trois points délicats s’ajoute la sympathie évidente de l’opinion publique japonaise pour les positions défendues ou apparemment encouragées par Abe. Dans un sondage de Jiji Press mené en janvier, 56,7% des répondants estiment que Abe devrait effectivement se rendre à Yasukuni – soit une forte augmentation par rapport au dernier sondage de 2006 dans lequel seuls 43% des sondés avaient exprimé cet avis. | News-Commentary | وما يزيد من حدة هذه المخاوف أن الدلائل تشير إلى أن الرأي العام الياباني متعاطف مع المواقف التي يتخذها آبي أو التي يبدو وكأنه يميل إليها. ففي استطلاع للرأي أجرته جيجي بريس في يناير/كانون الأول، صرح 56,7% من الذين شملهم الاستطلاع بأنه يعتقدون أن آبي لابد أن يزور ضريح يوسوكوني الآن ــ وهو ارتفاع كبير عن عام 2006، عندما اتخذ 43% موقفاً مماثلا. |
Les sondés se sont déclarés très satisfaits de ces services, un signe positif qui indique une cohérence dans les décisions prises et la communication entre le service et les clients. | UN | وأعرب من شملتهم الدراسة عن تقديرهم الكبير لخدمات التصميم الشكلي، وهو ما يمثل مؤشرا إيجابيا على التجانس في اتخاذ القرار والاتصال بين الوحدة والعملاء. |
Au niveau international, les sondés ont insisté sur le fait que les donateurs devraient: | UN | على المستوى الدولي، شدد المستجيبون على ضرورة قيام المانحين بما يلي: |
Ce qui veut dire que leurs esprits vont être sondés à tout moment pour en tirer des informations. | Open Subtitles | مما يعني أن عقولهم سيتم إستكشافها للحصول على معلومات فى أي لحظة الآن |
La plupart des États Membres et d'autres sondés sont convenus que l'une des caractéristiques majeures de la Commission était son ouverture à la participation des grands groupes (acteurs non étatiques). | UN | 55 - يتفق معظم الدول الأعضاء وغيرها من الجهات المستجيبة على أن انفتاح اللجنة على مشاركة المجموعات الرئيسية() (الجهات الفاعلة غير الحكومية) يشكل سمة رئيسية لها. |