Dans ce cas, les dépenses afférentes à l’exécution de la peine sont à la charge de la Cour. | UN | وفي هذه الحالة، تتحمل المحكمة التكاليف الناشئة عن تنفيذ حكم السجن. |
Dans tous les autres cas, les frais de l'examen et du voyage qui s'y rapporte sont à la charge de la femme enceinte concernée. | UN | وفي جميع الحالات الأخرى، تتحمل المرأة الحامل بنفسها تكاليف هذه الخدمة ونفقات الانتقال. |
Les dépenses des membres du Conseil sont à la charge de leurs institutions respectives et, dans le cas du membre désigné par le Gouvernement iraquien, à celle de ce gouvernement. | UN | وتتحمل كل مؤسسة التكاليف التي يتكبدها العضو الذي ينتمي لها من أعضاء المجلس، وفي حالة العضو المعيّن من قبل حكومة العراق، فإنها تتحمل تكاليفه. |
Tous les frais de séjour de l'observateur sur le territoire de l'Etat partie inspecté sont à la charge de l'Etat partie requérant. | UN | وتتحمل الدولة الطرف الطالبة للتفتيش كل التكاليف المتصلة باقامة المراقب في أراضي الدولة الطرف موضع التفتيش. |
Si aucun État ne les prend à sa charge, les frais liés à la remise de la personne condamnée sont à la charge de la Cour. | UN | وتتحمل المحكمة تكاليف تسليم الشخص المدان إذا لم تأخذ أي دولة تلك التكاليف على عاتقها؛ |
Les dépenses occasionnées par les services assurés par le personnel du Service de la gestion des placements sont à la charge de la Caisse des pensions. | UN | ويتحمل صندوق المعاشات التقاعدية النفقات عندما يخدم موظفو الدائرة هذه الاجتماعات. |
1. Les enfants du conjoint qui sont à la charge de l'assuré; | UN | 1- الأربة الذين يعيلهم المشترك في التأمين؛ |
Si l’enquête n’est pas achevée avant la naissance, tous les frais sont à la charge de la famille. | UN | وإذا لم ينجز التحقيق قبل الولادة، فإن اﻷسرة تتحمل جميع النفقات. |
Dans ce cas, les dépenses afférentes à l'exécution de la peine sont à la charge de la Cour. | UN | وفي هذه الحالة، تتحمل المحكمة التكاليف الناشئة عن تنفيذ حكم السجن. |
" 21.2 [Les coûts de transmission directe des données d'une station de surveillance ou d'un centre national de données au Centre international de données sont à la charge de l'Organisation. | UN | " ١٢ -٢ ]تتحمل المنظمة تكاليف ارسال البيانات من محطة رصد أو من مركز بيانات وطني مباشرة الى مركز البيانات الدولي. |
21.2 [Les coûts de la transmission directe des données d'une station de surveillance ou d'un centre national de données au Centre international de données sont à la charge de l'Organisation. | UN | ١٢-٢ ]تتحمل المنظمة تكاليف إرسال البيانات من محطة رصد أو من مركز وطني للبيانات مباشرة إلى المركز الدولي للبيانات. |
28. Les frais ordinaires encourus pour exécuter une demande sont à la charge de l'État Partie requis, à moins qu'il n'en soit convenu autrement entre les États Parties concernés. | UN | 28- تتحمل الدولة الطرف متلقية الطلب التكاليف العادية لتنفيذ الطلب، ما لم تتفق الدولتان الطرفان المعنيتان على غير ذلك. |
28. Les frais ordinaires encourus pour exécuter une demande sont à la charge de l'État Partie requis, à moins qu'il n'en soit convenu autrement entre les États Parties concernés. | UN | 28- تتحمل الدولة الطرف متلقية الطلب التكاليف العادية لتنفيذ الطلب، ما لم تتفق الدولتان الطرفان المعنيتان على غير ذلك. |
Les frais ordinaires encourus pour exécuter une demande sont à la charge de l'État requis à moins qu'il n'en soit convenu autrement entre les États concernés. | UN | 20 - تتحمل الدولة متلقية الطلب التكاليف العادية لتنفيذ الطلب، ما لم تتفق الدول المعنية على غير ذلك. |
Si aucun État ne les prend à sa charge, les frais liés à la remise de la personne condamnée sont à la charge de la Cour. | UN | وتتحمل المحكمة التكاليف المتصلة بتسليم المحكوم عليه، إذا لم تقبل أية دولة تحمل تلك التكاليف. |
Si aucun État ne les prend à sa charge, les frais liés à la remise de la personne condamnée sont à la charge de la Cour. | UN | وتتحمل المحكمة تكاليف تسليم المحكوم عليه إذا لم تتول مسؤوليتها أية دولة. |
Si aucun État ne les prend à sa charge, les frais liés à la remise de la personne condamnée sont à la charge de la Cour. | UN | وتتحمل المحكمة تكاليف تسليم المحكوم عليه إذا لم تتول مسؤوليتها أية دولة. |
Si aucun État ne les prend à sa charge, les frais liés à la remise du condamné sont à la charge de la Cour. | UN | وتتحمل المحكمة تكاليف تسليم المحكوم عليه إذا لم تتول مسؤوليتها أية دولة. |
Au cours de cette période, la totalité des contributions sont à la charge de l'IESS. | UN | ويتحمل نظام المؤسسة 100 في المائة من الاشتراكات خلال فترة استحقاق المزايا. |
Tous les frais liés à cette évaluation sont à la charge de l'entité indépendante accréditée dont l'accréditation a été retirée ou suspendue. | UN | ويتحمل الكيان المستقل المعتمد الذي يكون اعتماده قد سحب أو علق أية تكاليف ذات صلة بهذا التقييم. |
Les frais liés à l'évaluation sont à la charge de l'entité indépendante dont l'accréditation a été retirée ou suspendue. | UN | ويتحمل الكيان الذي عُلّق اعتماده أو سُحب التكاليف المترتبة على هذه الإجراءات. |
Le Gouvernement estonien ne conteste aucunement que le coût de la vie a sensiblement augmenté et que ce sont ceux qui sont à la charge de la société — les retraités et les chômeurs — qui sont le plus affectés par cette augmentation. | UN | وتدرك حكومة استونيا تماما أن تكاليف المعيشة قد ارتفعت ارتفاعا ملحوظا وأن هذا الارتفاع يؤثر الى حد كبير على اﻷشخاص الذين يعيلهم المجتمع - السجناء والعاطلون عن العمل. |
b) Retraite : 11 % dont 7,5 % sont à la charge de l'employeur et 3,5 % supportés par l'assuré; | UN | )ب( المعاش: ١١ في المائة منها ٥,٧ في المائة تتحملها الجهة صاحبة العمل و٥,٣ في المائة يتحملها المؤمﱠن عليه؛ |