"sont à la charge de" - Translation from French to Arabic

    • تتحمل
        
    • وتتحمل
        
    • ويتحمل
        
    • يعيلهم
        
    • تتحملها الجهة
        
    Dans ce cas, les dépenses afférentes à l’exécution de la peine sont à la charge de la Cour. UN وفي هذه الحالة، تتحمل المحكمة التكاليف الناشئة عن تنفيذ حكم السجن.
    Dans tous les autres cas, les frais de l'examen et du voyage qui s'y rapporte sont à la charge de la femme enceinte concernée. UN وفي جميع الحالات الأخرى، تتحمل المرأة الحامل بنفسها تكاليف هذه الخدمة ونفقات الانتقال.
    Les dépenses des membres du Conseil sont à la charge de leurs institutions respectives et, dans le cas du membre désigné par le Gouvernement iraquien, à celle de ce gouvernement. UN وتتحمل كل مؤسسة التكاليف التي يتكبدها العضو الذي ينتمي لها من أعضاء المجلس، وفي حالة العضو المعيّن من قبل حكومة العراق، فإنها تتحمل تكاليفه.
    Tous les frais de séjour de l'observateur sur le territoire de l'Etat partie inspecté sont à la charge de l'Etat partie requérant. UN وتتحمل الدولة الطرف الطالبة للتفتيش كل التكاليف المتصلة باقامة المراقب في أراضي الدولة الطرف موضع التفتيش.
    Si aucun État ne les prend à sa charge, les frais liés à la remise de la personne condamnée sont à la charge de la Cour. UN وتتحمل المحكمة تكاليف تسليم الشخص المدان إذا لم تأخذ أي دولة تلك التكاليف على عاتقها؛
    Les dépenses occasionnées par les services assurés par le personnel du Service de la gestion des placements sont à la charge de la Caisse des pensions. UN ويتحمل صندوق المعاشات التقاعدية النفقات عندما يخدم موظفو الدائرة هذه الاجتماعات.
    1. Les enfants du conjoint qui sont à la charge de l'assuré; UN 1- الأربة الذين يعيلهم المشترك في التأمين؛
    Si l’enquête n’est pas achevée avant la naissance, tous les frais sont à la charge de la famille. UN وإذا لم ينجز التحقيق قبل الولادة، فإن اﻷسرة تتحمل جميع النفقات.
    Dans ce cas, les dépenses afférentes à l'exécution de la peine sont à la charge de la Cour. UN وفي هذه الحالة، تتحمل المحكمة التكاليف الناشئة عن تنفيذ حكم السجن.
    " 21.2 [Les coûts de transmission directe des données d'une station de surveillance ou d'un centre national de données au Centre international de données sont à la charge de l'Organisation. UN " ١٢ -٢ ]تتحمل المنظمة تكاليف ارسال البيانات من محطة رصد أو من مركز بيانات وطني مباشرة الى مركز البيانات الدولي.
    21.2 [Les coûts de la transmission directe des données d'une station de surveillance ou d'un centre national de données au Centre international de données sont à la charge de l'Organisation. UN ١٢-٢ ]تتحمل المنظمة تكاليف إرسال البيانات من محطة رصد أو من مركز وطني للبيانات مباشرة إلى المركز الدولي للبيانات.
    28. Les frais ordinaires encourus pour exécuter une demande sont à la charge de l'État Partie requis, à moins qu'il n'en soit convenu autrement entre les États Parties concernés. UN 28- تتحمل الدولة الطرف متلقية الطلب التكاليف العادية لتنفيذ الطلب، ما لم تتفق الدولتان الطرفان المعنيتان على غير ذلك.
    28. Les frais ordinaires encourus pour exécuter une demande sont à la charge de l'État Partie requis, à moins qu'il n'en soit convenu autrement entre les États Parties concernés. UN 28- تتحمل الدولة الطرف متلقية الطلب التكاليف العادية لتنفيذ الطلب، ما لم تتفق الدولتان الطرفان المعنيتان على غير ذلك.
    Les frais ordinaires encourus pour exécuter une demande sont à la charge de l'État requis à moins qu'il n'en soit convenu autrement entre les États concernés. UN 20 - تتحمل الدولة متلقية الطلب التكاليف العادية لتنفيذ الطلب، ما لم تتفق الدول المعنية على غير ذلك.
    Si aucun État ne les prend à sa charge, les frais liés à la remise de la personne condamnée sont à la charge de la Cour. UN وتتحمل المحكمة التكاليف المتصلة بتسليم المحكوم عليه، إذا لم تقبل أية دولة تحمل تلك التكاليف.
    Si aucun État ne les prend à sa charge, les frais liés à la remise de la personne condamnée sont à la charge de la Cour. UN وتتحمل المحكمة تكاليف تسليم المحكوم عليه إذا لم تتول مسؤوليتها أية دولة.
    Si aucun État ne les prend à sa charge, les frais liés à la remise de la personne condamnée sont à la charge de la Cour. UN وتتحمل المحكمة تكاليف تسليم المحكوم عليه إذا لم تتول مسؤوليتها أية دولة.
    Si aucun État ne les prend à sa charge, les frais liés à la remise du condamné sont à la charge de la Cour. UN وتتحمل المحكمة تكاليف تسليم المحكوم عليه إذا لم تتول مسؤوليتها أية دولة.
    Au cours de cette période, la totalité des contributions sont à la charge de l'IESS. UN ويتحمل نظام المؤسسة 100 في المائة من الاشتراكات خلال فترة استحقاق المزايا.
    Tous les frais liés à cette évaluation sont à la charge de l'entité indépendante accréditée dont l'accréditation a été retirée ou suspendue. UN ويتحمل الكيان المستقل المعتمد الذي يكون اعتماده قد سحب أو علق أية تكاليف ذات صلة بهذا التقييم.
    Les frais liés à l'évaluation sont à la charge de l'entité indépendante dont l'accréditation a été retirée ou suspendue. UN ويتحمل الكيان الذي عُلّق اعتماده أو سُحب التكاليف المترتبة على هذه الإجراءات.
    Le Gouvernement estonien ne conteste aucunement que le coût de la vie a sensiblement augmenté et que ce sont ceux qui sont à la charge de la société — les retraités et les chômeurs — qui sont le plus affectés par cette augmentation. UN وتدرك حكومة استونيا تماما أن تكاليف المعيشة قد ارتفعت ارتفاعا ملحوظا وأن هذا الارتفاع يؤثر الى حد كبير على اﻷشخاص الذين يعيلهم المجتمع - السجناء والعاطلون عن العمل.
    b) Retraite : 11 % dont 7,5 % sont à la charge de l'employeur et 3,5 % supportés par l'assuré; UN )ب( المعاش: ١١ في المائة منها ٥,٧ في المائة تتحملها الجهة صاحبة العمل و٥,٣ في المائة يتحملها المؤمﱠن عليه؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more