Comme l'indique le rapport, 145 pays sont à présent parties à la Convention. | UN | وكما يبين التقرير، إن 145 بلدا أصبحت الآن أطرافا في الاتفاقية المذكورة. |
Le problème auquel le Comité doit actuellement faire face est que les rapports de ces États sont à présent en retard. | UN | والمعضلة الحالية التي تواجهها اللجنة هي أن تقارير هذه الدول قد أصبحت الآن تقارير متأخرة عن موعدها. |
Certains de ces plans sont à présent en phase de mise en oeuvre, et nous reconnaissons l'appui utile de l'UNICEF dans cette entreprise. | UN | وبعض تلك الخطط هي الآن في مرحلة التنفيذ، ونحن نقدر الدعم القيم من منظمة الأمم المتحدة للطفولة في هذا المشروع. |
Les délégués sont à présent plus jeunes et ont fait des études plus poussées qu’auparavant. | UN | فالمندوبون أصبحوا اﻵن أصغر سنا وأكثر تلقيا للتعليم النظامي مما مضى. |
Plusieurs des programmes de coopération interorganisations qui avaient été créés avant la Conférence, en particulier dans les domaines de l’information et de l’analyse des données scientifiques, tels que le Programme climatique mondial, sont à présent reliés au Comité interorganisations par l’intermédiaire de son système de chefs de projet. | UN | وقد تم اﻵن ربط برامج تعاونية عديدة بين الوكالات، سبقت المؤتمر، ولا سيما في مجال العلم والمعلومات والتحليل، باللجنة المشتركة بين الوكالات، عن طريق نظامها الخاص بمدير المهام، مثل برنامج المناخ العالمي. |
Dans ce contexte, un programme de formation, un calendrier et du matériel de formation sont à présent mis au point. | UN | وعلى أساس نتائج تلك الجولة، يجري الآن اعداد منهاج تدريبـي ومواد تدريبية ذات صلة. |
Dix pays sont à présent admis à recevoir directement des fonds du Fonds mondial. | UN | وأصبحت الآن عشرة بلدان في وضع يتيح لها الاستفادة مباشرة من منح الصندوق العالمي. |
En outre, les Forums de l'Alliance ont permis de lancer des initiatives, projets et activités concrets qui sont à présent pleinement fonctionnels. | UN | وجعلت منتديات التحالف من الممكن أيضا إطلاق مبادرات محددة ومشاريع وأنشطة أصبحت الآن تعمل بكامل طاقتها. |
Les médicaments pour les maladies chroniques en revanche sont à présent généralement disponibles dans le pays. | UN | بيد أن العقاقير اللازمة لمعالجة الأمراض المزمنة أصبحت الآن بصفة عامة متوافرة في البلد. |
L'UNRWA a connu pendant des années de graves problèmes financiers qui sont à présent critiques. | UN | 28 - وقال إن المشاكل المالية للأونروا ظلت خطيرة لسنوات عديدة وأنها أصبحت الآن حرجة. |
Un certain nombre de pays qui étaient traditionnellement bénéficiaires d'aide sont à présent des pays à revenu intermédiaire et, considérant la croissance vigoureuse que connaissent nombre de régions du monde, beaucoup d'autres pays sont en train d'acquérir le statut de pays à revenu intermédiaire. | UN | فعدد من البلدان التي تتلقى معونة بصورة تقليدية أصبحت الآن ذات دخل متوسط، وفي ضوء معدلات النمو المرتفعة في أجزاء عديدة من العالم، فإن العديد من البلدان الأخرى تتحول إلى وضع البلدان ذات الدخل المتوسط. |
La Fédération de Russie note avec satisfaction que 188 États sont à présent parties au TNP, ce qui en fait l'un des instruments internationaux les plus largement représentatifs. | UN | 85 - يسر الاتحاد الروسي أن يلاحظ أن 188 دولة أصبحت الآن أطرافا في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، مما يجعلها من أوسع الاتفاقات الدولية تمثيلا. |
La Fédération de Russie note avec satisfaction que 188 États sont à présent parties au TNP, ce qui en fait l'un des instruments internationaux les plus largement représentatifs. | UN | 85 - يسر الاتحاد الروسي أن يلاحظ أن 188 دولة أصبحت الآن أطرافا في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، مما يجعلها من أوسع الاتفاقات الدولية تمثيلا. |
Les trois institutions créées à travers la Convention sont à présent opérationnelles et engagées dans l'exercice de leur mandat. | UN | المؤسسات الثلاث جميعها التي أنشئت من خلال الاتفاقية هي الآن تعمل عاكفة على تنفيذ مهامها. |
Il convient de noter que tous les pays ayant des centrales nucléaires en activité sont à présent parties à la Convention. | UN | والجدير بالإشارة أن جميع البلدان التي تملك محطات نووية عاملة هي الآن أطراف في الاتفاقية. |
La seule question qui subsiste consiste à déterminer comment l'Organisation doit répondre au fait très positif qu'un nombre croissant de pays en développement sont à présent des acteurs importants, voire dominants, dans le commerce international et l'économie mondiale. | UN | والسؤال الوحيد الذي بقي هو تقرير كيفية استجابة الأمم المتحدة للحقيقة الطيبة، وهي أن أعدادا متزايدة من البلدان النامية هي الآن جهات فاعلة هامة أو حتى مسيطرة في التجارة العالمية والاقتصاد العالمي. |
4. Note que certains États Membres ont constaté avec préoccupation que le projet d'accord ne s'appliquait qu'à certains anciens participants à la Caisse qui sont à présent ressortissants de la Fédération de Russie; | UN | ٤ - تلاحظ أن بعض الدول اﻷعضاء قد أعربت عن القلق من أن الاتفاق المقترح لا يغطي سوى بعض المشتركين السابقين في الصندوق ممن أصبحوا اﻵن مواطنين في الاتحاد الروسي؛ |
4. Note que certains États Membres ont constaté avec préoccupation que le projet d'accord ne s'appliquait qu'à certains anciens participants à la Caisse qui sont à présent ressortissants de la Fédération de Russie; | UN | ٤ - تلاحظ أن بعض الدول اﻷعضاء قد أعرب عن القلق من أن الاتفاق المقترح لا يغطي سوى بعض المشتركين السابقين في الصندوق ممن أصبحوا اﻵن مواطنين في الاتحاد الروسي؛ |
Plusieurs des programmes de coopération interorganisations qui avaient été créés avant la Conférence, en particulier dans les domaines de l'information et de l'analyse des données scientifiques, tels que le Programme climatique mondial, sont à présent reliés au Comité interorganisations par l'intermédiaire de son système de chefs de projet. | UN | وقد تم اﻵن ربط برامج تعاونية عديدة بين الوكالات، سبقت المؤتمر، ولا سيما في مجال العلم والمعلومات والتحليل، باللجنة المشتركة بين الوكالات، عن طريق نظامها الخاص بمدير المهام، مثل برنامج المناخ العالمي. |
9. S'agissant de la démobilisation, les 15 zones de cantonnement de l'UNITA sont à présent fermées, ce qui porte à 40 059 le nombre total des éléments armés de l'UNITA officiellement démobilisés, chiffre qui inclut 5 647 invalides de guerre. | UN | ٩ - وفيما يتعلق بالتسريح، تم اﻵن غلق جميع مواقع تجميع القوات اﻟ ١٥ التابعة ليونيتا، وبذلك يبلغ العدد الكلي ﻷفراد يونيتا المسرحين رسميا ٠٥٩ ٤٠، منهم ٦٤٧ ٥ جنديا من معوقي الحرب. |
En outre, tous les produits de communication sont à présent regroupés et intégrés au cadre de budgétisation axée sur les résultats de la Section. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجري الآن توحيد جميع نواتج الاتصالات وإدراجها في إطار الميزنة القائمة على النتائج الخاص بالقسم |
Elles sont à présent rénovées par des couples à l'air libéral, mais mal à l'aise avec leur nouvelle aisance. | Open Subtitles | ، و يجري الآن توسيع الطوابق السفلى لهذه المنازل من قِبَل الأزواج ذو الآفاق التحرّريّة لكنّ رخائهم الحديث ليس سهلا |
Les équipes opérationnelles intégrées sont à présent en activité. | UN | وأصبحت الآن الأفرقة العملانية المتكاملة أفرقة عاملةً. |
Toutefois, la situation est en train de changer et les femmes sont à présent les principales bénéficiaires des programmes d'aide financière et de crédit au logement. | UN | ومع ذلك فالحالة تتغيّر، والنساء أصبحن الآن أهم من يستفيد من برامج التحويلات النقدية وائتمانات الإسكان. |
Alors qu’avant la mise en place du Programme les autorités régionales n’étaient pas en mesure de gérer le tiers du budget national, elles sont à présent dotées des moyens leur permettant de gérer de façon satisfaisante près du tiers de ce budget. | UN | وقد تبين أنه في حين أن السلطات الإقليمية لم تكن قادرة قبل بداية البرنامج على إدارة ثلث الميزانية الوطنية، فإنها باتت الآن قادرة على أن تدير بنجاح نحو نصف هذه الميزانية. |