"sont apparus" - Translation from French to Arabic

    • ظهرت
        
    • برزت
        
    • نشأت
        
    • وظهرت
        
    • وبرزت
        
    • ظهروا
        
    • ونشأت
        
    • برز
        
    • وظهر
        
    • تكشفت
        
    • وبرز
        
    • ظهر في الموقع
        
    Cependant, au deuxième trimestre, de nouveaux problèmes de sécurité sont apparus. UN إلا أن شواغل أمنية إضافية ظهرت خلال الربع الثاني.
    Depuis sa création, de nouveaux défis sont apparus et des sujets de préoccupation plus anciens se représentent sous de nouvelles apparences. UN إذ ظهرت تحديات جديدة منذ إنشاء اللجنة كما ظهرت من جديد شواغل أقدم عهدا في أشكال جديدة.
    D'autres litiges frontaliers sont apparus par la suite. UN وقد برزت فيما بعد عدة مسائل حدودية أخرى.
    De fait, de nouveaux conflits sont apparus tandis que d'anciens refont surface. UN والواقع أن صراعات جديدة نشأت بينما عادت صراعات قديمة الى الظهور من جديد.
    Les effets nocifs sont apparus immédiatement ou dans les heures suivant l'application du pesticide. UN وظهرت الآثار الضارة مباشرة بعد استخدام مبيد الآفات أو خلال ساعات بعد استخدامه.
    Plusieurs groupes nouveaux à haut risque sont apparus ces dernières années, et notamment : UN وفي السنوات اﻷخيرة، ظهرت عدة فئات جديدة شديدة التعرض للمخاطر، أهمها:
    Des acteurs nouveaux et efficaces sont apparus dans la société et chaque pays s’efforce de diminuer le rôle du gouvernement central. UN فلقد ظهرت في المجتمع أطراف فاعلة جديدة ويسعى كل بلد بمفرده إلى الحد من دور الحكومة المركزية.
    Une telle coopération aurait été souhaitable au stade de la planification afin d'éviter les malentendus qui sont apparus. UN وكان من المحبذ لو قام مثل هذا التعاون أثناء مرحلة التخطيط بغية تجنب المفارقات التي ظهرت.
    Récemment, de nouveaux obstacles au rapprochement des deux parties sont apparus, les éloignant davantage des négociations sur les aspects fondamentaux du conflit. UN في الآونة الأخيرة ظهرت عقبات جديدة أمام التقارب بين الأطراف، مما أبعدها عن المفاوضات بشأن القضايا الجوهرية للصراع.
    Lorsque les revenants sont apparus dans le passé, ils étaient généralement juste une poignée apparaissant quelques fois par siècle tout au plus. Open Subtitles وعادة ما يكون مجرد حفنة هناك تحدث عدة مرات في القرن على الأكثر عندما عاد ظهرت في الماضي.
    Parce que c'est à ce moment-là que sont apparus les miens. Open Subtitles هذا لأنه نفس الوقت التي ظهرت فيه قدراتي أيضاً
    Mais, comme de nouveaux conflits et de nouveaux problèmes sont apparus aux niveaux régional et sous-régional, il est de plus en plus fait appel à l'Organisation. UN بيد أن صراعات ومشاكل جديدة برزت على المستويين الاقليمي ودون اﻹقليمي، أدت الى ازدياد الطلب على اﻷمم المتحدة.
    De nouveaux États sont apparus sur la scène internationale, tandis que le rôle d'autres États s'est amoindri. UN فقد برزت على الساحة الدولية دول جديدة واضمحل دور دول أخرى.
    Des acteurs non étatiques, principalement des groupes terroristes, sont apparus comme une menace pour tous. UN وقد برزت الجهات الفاعلة من غير الدول، وهي في معظم الأحيان من الجماعات الإرهابية، لتشكل تهديداً للجميع.
    Certains d'entre eux sont apparus dans des villages peuplés de minorités présumées favorables au Gouvernement. UN وقد نشأت بعض تلك الجماعات في القرى التي تقطنها أقليات يدعى أنها موالية للحكومة.
    Des pratiques innovantes et de nouveaux acteurs sont apparus. UN ولقد نشأت ممارسات إبداعية كما نشأ أصحاب مصلحة جدد.
    Le Bureau du Procureur encourage les parquets de Serbie, de Croatie et de Bosnie-Herzégovine à régler les problèmes qui sont apparus au cours de la période considérée. UN ويشجع مكتب المدعي العام المدعين العامين في جميع أنحاء صربيا وكرواتيا والبوسنة والهرسك على معالجة المشاكل التي نشأت خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Les effets nocifs sont apparus immédiatement ou dans les heures suivant l'application du pesticide. UN وظهرت الآثار الضارة مباشرة بعد استخدام مبيد الآفات أو خلال ساعات بعد استخدامه.
    Les effets nocifs sont apparus immédiatement ou dans les heures suivant l'application du pesticide. UN وظهرت الآثار الضارة مباشرة بعد استخدام مبيد الآفات أو خلال ساعات بعد استخدامه.
    De nouvelles luttes et de nouveaux conflits sont apparus avec des moyens que la communauté internationale ne semble pas préparée à dominer. UN وبرزت نزاعات وصراعات تستخدم فيها وسائل لا يبدو أن المجتمع قد أعـد العدة لمواجهتها.
    Les Rexiens sont apparus après l'arrivée d'une boule de feu qui a atterri à l'ouest. Open Subtitles الريكسان ظهروا أول مرة بعد سقوط كرة نارية من السماء نحو الغرب
    Parallèlement, l'économie mondiale s'est transformée en profondeur et de nouvelles possibilités et de nouveaux défis en ce qui concerne le financement du développement sont apparus. UN وفي الوقت ذاته، كانت التغيرات التي طرأت على الاقتصاد الدولي مذهلة، ونشأت فرص وتحديات جديدة فيما يتعلق بتمويل التنمية.
    Depuis l'adoption de la Charte des Nations Unies, un petit nombre de pays sont apparus sur la scène internationale comme des puissances politiques et économiques clefs. UN منذ اعتماد ميثاق الأمم المتحدة برز عدد محدود من البلدان في جميع أرجاء العالم بوصفها دولا سياسية واقتصادية رئيسية.
    Partis et groupements politiques sont apparus en grand nombre et beaucoup de citoyens ont pris part à des élections. UN وظهر العديد من الأحزاب والتجمعات السياسية الجديدة، وشارك عدد كبير من الأشخاص في انتخابات تعددية.
    Compte tenu du fait que de nombreuses personnes et entités figurant sur la liste n'ont pas de numéro d'identification ni de numéro similaire correspondant à leur nom, quelques problèmes sont apparus lorsque les institutions financières ont mis en pratique le règlement du Conseil. UN ونظرا إلى أن كثيرا من الأشخاص والكيانات المدرجين في القائمة ليس لهم رقم هوية أو رقم مشابه بصدد الأسماء، تكشفت بعض المشاكل عندما وضعت المؤسسات المالية قرار المجلس موضع التنفيذ.
    Les aspects sociaux des forêts sont apparus, en remettant en question les régimes de gestion traditionnels qui reposaient sur la capacité de l'État à exercer un pouvoir de décision unilatéral pour les questions de gestion. UN وبرز الجانب الاجتماعي للغابات على نحو يشكل تحديا لنظم الإدارة التقليدية التي تعتمد على سلطة الدولة في أن تقوم من جانب واحد باتخاذ القرارات المتعلقة بالإدارة.
    S'il n'y a eu aucune indication d'activité minière, un classificateur, un séparateur rotatif et un bac à pistonnage sont apparus sur le site. UN وفي حين لم تكن هناك أدلة على نشاط التعدين، فقد ظهر في الموقع مصنّف وفاصل دوار وغربال آلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more