"sont appliquées" - Translation from French to Arabic

    • تطبق
        
    • وتطبق
        
    • يجري تنفيذها
        
    • يجري تطبيق
        
    • يجري تنفيذ
        
    • يجري تطبيقها
        
    • تُطبق
        
    • تُنفذ
        
    • تُنفَّذ
        
    • ويجري تنفيذ
        
    • تُطبَّق
        
    • مطبقة
        
    • وتنفَّذ
        
    • تطبّق
        
    • ويجري تطبيق
        
    La peine de mort, l'amputation de membres et la flagellation prescrites dans le Coran sont appliquées en fonction du délit commis. UN وعقوبات الاعدام وقطع اﻷطراف والجلد، على النحو الذي أمر به القرآن، تطبق على مرتكبي الجرائم التي تقررت لها.
    Les mêmes procédures que celles applicables à la question précédente sont appliquées aux institutions financières autres que les banques. UN تطبق الإجراءات نفسها الواردة في الرد على السؤال السابق فيما يتعلق بالمؤسسات المالية بخلاف المصارف.
    Les restrictions au voyage sont appliquées dans le cadre de la procédure d'octroi de visas. UN وتطبق قيود السفر من خلال إجراءات طلب التأشيرة.
    Même les dispositions actuelles du Traité ne sont appliquées que de manière sélective. UN وحتى اﻷحكام القائمة للمعاهدة يجري تنفيذها على نحو انتقائي.
    Là où des normes mondiales sont appliquées, les spécialistes qui, dans les organes internationaux, ont élaboré les normes en question devraient être à même de prêter leur concours à leur application. UN فحيثما يجري تطبيق معايير عالمية، ينبغي أن تتوفر أثناء التنفيذ خبرة الهيئات الدولية التي وضعت هذه المعايير.
    De plus, des procédures sont appliquées qui permettent d'identifier les victimes de violences. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجري تنفيذ إجراءات تهدف إلى التعرف على ضحايا العنف.
    Les règles de droit ne doivent pas varier en fonction de la nationalité de la personne à qui elles sont appliquées. UN ولا بد لقواعد القانـــون ألا تختلف حسب جنسية الشخص الذي تطبق عليه.
    En cas d'inexécution de la décision du juge, les mesures prévues dans la législation turkmène sont appliquées au parent reconnu coupable. UN وفي حال عدم تطبيق قرار المحكمة، تطبق على الأب المذنب التدابير التي تحددها قوانين البلاد.
    Pour évaluer la mise en œuvre des divers dispositifs, il sera nécessaire de déterminer si les conditions en question sont appliquées efficacement et effectivement et d'en évaluer les effets. UN وستدعو الحاجة إلى أن يشمل تقييم تنفيذ الإطار تحديد ما إذا كانت المعايير المرجعية تطبق بفعالية وكفاءة وتقييم آثارها.
    Pour évaluer la mise en œuvre des divers dispositifs, il sera nécessaire de déterminer si les conditions en question sont appliquées efficacement et effectivement et d'en évaluer les effets. UN وستدعو الحاجة إلى أن يشمل تقييم تنفيذ الإطار تحديد ما إذا كانت المعايير المرجعية تطبق بفعالية وكفاءة وتقييم آثارها.
    Toutefois, les législations sur la nationalité contiennent fréquemment des dispositions discriminatoires ou sont appliquées de façon discriminatoire. UN ومع ذلك فإن قوانين الجنسية كثيراً ما تتضمن أحكاماً تمييزية أو تطبق بطريقة تمييزية.
    On constate que les règles en matière d'établissement qui sont appliquées au niveau bilatéral sont de plus en plus flexibles et ouvertes. UN وهناك شواهد على أن القواعد المتعلقة بالإقامة التي تطبق في النظام الثنائي هي في سبيلها إلى أن تصبح أكثر مرونة وانفتاحاً.
    Les restrictions de voyage sont appliquées dans le cadre de la procédure d'octroi de visas. UN وتطبق قيود السفر من خلال عملية طلب التأشيرة.
    Des procédures similaires sont appliquées dans le cas de personnes demandant le statut de résident permanent et la naturalisation. UN وتطبق إجراءات مماثلة على طالبي الإقامة الدائمة والتجنيس.
    Le Comité des droits de l'homme a proposé 31 recommandations qui sont appliquées activement. UN وقدمت لجنة حقوق الإنسان 31 توصية يجري تنفيذها بنشاط.
    :: En fonction de l'évaluation et de la situation, différentes mesures de sécurité sont appliquées. UN :: رهنا بتقييم الحالة، يجري تطبيق مختلف التدابير الأمنية.
    Il importe de poursuivre l'examen des problèmes évoqués dans le présent rapport pour vérifier que les procédures adéquates sont appliquées. UN وهناك حاجة إلى متابعة المسائل الواردة بالتفصيل في هذا التقرير للتأكد من أنه يجري تنفيذ الإجراءات الكافية.
    En effet, l'impact de la Convention sur les législations nationales des pays a été si profond que la plupart de ses dispositions sont appliquées ou observées au niveau national et par la communauté internationale en général avant même son entrée en vigueur, qui ne fera donc que renforcer son effet contraignant. UN والواقع، إن أثر الاتفاقية على التشريعات الوطنية كبير إلى درجة أن معظم أحكامها يجري تطبيقها أو مراعاتها على المستوى الوطني وبواسطة المجتمع الدولي بشكل عام، حتى قبل سريانها.
    Les mesures qui concernent des individus sont appliquées dans le cadre des programmes de protection susmentionnés. UN فالتدابير المتعلقة بالأفراد تُطبق في إطار برامج الحماية المذكورة أعلاه.
    Le problème, à leur avis, n'est pas le choix des formules proposées, mais plutôt la façon dont celles-ci sont appliquées. UN وهما يريان المسألة المطروحة ليست هي الاختيار بين الخيارات بل هي بالأحرى كيف تُنفذ هذه الخيارات.
    Les États ont considérablement enrichi leurs connaissances sur la question des dispositifs explosifs improvisés et le Groupe a pu se pencher de façon plus informelle sur la façon dont les dispositions du Protocole sont appliquées. UN وأثْرت الدول إلى حد كبير معارفها فيما يتعلق بمسألة الأجهزة المتفجرة وتسنى لفريق الخبراء التركيز بشكل يغلب عليه الطابع غير الرسمي على الطريقة التي تُنفَّذ بها أحكام البروتوكول.
    Des stratégies de réduction des risques de catastrophe sont appliquées par un nombre croissant de pays. UN ويجري تنفيذ استراتيجيات للحد من مخاطر الكوارث في عدد متزايد من البلدان.
    Dans cette perspective, il serait utile de savoir comment sont appliquées les règles relatives à l'apostasie. UN ومن هذا المنطلق سيكون من المفيد معرفة كيف تُطبَّق القواعد المتعلقة بالردة.
    Les exposés faits lors de l'Atelier concernaient les techniques de réduction et d'analyse des données satellite ainsi que de traitement des images, telles qu'elles sont appliquées dans les domaines de la télédétection, de la météorologie et des sciences spatiales. UN وشملت العروض التي قدمت في حلقة العمل تقنيات اختزال البيانات الساتلية وتحليلها وتجهيز الصور حسبما هي مطبقة في ميادين الاستشعار عن بعد والأرصاد الجوية وعلوم الفضاء.
    Dans les dépendances de la Couronne, ces dispositions sont appliquées au moyen de leurs propres lois. UN وتنفَّذ الأحكام المتعلقة بتجميد الأصول على نحو مستقل في الأقاليم التابعة للتاج.
    De plus, des garanties additionnelles sont appliquées pendant les entretiens en raison de l'âge du mineur. UN لكن إجراءات إضافية للحماية تطبّق خلال المقابلات نظراً لسن القاصر المعني.
    Des politiques pareillement racistes et inhumaines sont appliquées dans les autres territoires arabes occupés. UN ويجري تطبيق سياسات عنصرية ولا إنسانية مماثلة في الأراضي العربية المحتلة الأخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more