"sont autant de facteurs" - Translation from French to Arabic

    • كلها عوامل
        
    • كلها أمور
        
    • بعض العوامل
        
    • وتشمل العوامل
        
    • جميعها عوامل
        
    • تشكل عوامل
        
    • تعد كلها من العوامل
        
    • كل هذه عوامل
        
    • هي كلها
        
    La pauvreté, la pression démographique et l'occupation des sols dans les zones à risques, sont autant de facteurs qui ont amplifié les dégâts écologiques. UN فالفقر، والضغط السكاني، والتوطن في أراض في المناطق التي تتصف بدرجة عالية من الخطورة، كلها عوامل عملت على مضاعفة اﻷضرار الايكولوجية.
    Tous ces éléments sont autant de facteurs qui sont essentiels pour assurer la stabilité politique et l'ordre social. UN وهذه كلها عوامل أساسية في كفالة الاستقرار السياسي والنظام الاجتماعي.
    La pauvreté, la pression démographique et l'occupation des sols dans les zones à risque, sont autant de facteurs qui ont amplifié les dégâts écologiques. UN والفقر والضغوط الديموغرافية وطريقة استغلال التربة في المناطق المعرضة للخطر، كلها عوامل فاقمت من اﻷضرار البيئية.
    Les chevauchements, le double emploi, la capacité d'ajustement limitée, le manque de transparence et la non-justification des fonds sont autant de facteurs qui compromettent la qualité des services de l'ONU. UN ذلك أن التداخل، والازدواجية، والاستجابة المحدودة، والافتقار إلى الشفافية والمساءلة، كلها أمور جعلت من اﻷصعب بالنسبة لﻷمم المتحدة تأدية الخدمات بالجودة المطلوبة.
    Les injustices politiques et économiques, la non-résolution de certains conflits qui n'ont que trop duré et la marginalisation sont autant de facteurs qui continuent d'alimenter la haine dont se nourrissent l'extrémisme et le terrorisme. UN والظلم السياسي والاقتصادي، والمنازعات التي دامت طويلا، والتهميش، ليس إلا بعض العوامل التي تثير الكراهية التي بها يغتذي الإرهاب.
    L'insuffisance de la concurrence sur le marché, la transparence limitée, les faibles volumes de transaction et le recours à des circuits informels sont autant de facteurs qui contribuent au niveau élevé du coût des transferts de fonds dans certains couloirs migratoires. UN وتشمل العوامل المساهمة في ارتفاع تكاليف التحويلات المالية في بعض ممرات الهجرة قلة تنافسية السوق، والشفافية المحدودة، وصغر حجم المعاملات، واستخدام القنوات غير الرسمية.
    Une consommation d'énergie en augmentation, la croissance de la population mondiale et des différences sociales prononcées sont autant de facteurs qui contribuent aux changements climatiques. UN وقالت إن زيادة استهلاك الطاقة، والنمو السكاني في العالم والفروق الاجتماعية الشاسعة كلها عوامل تسهم في تغيُّر المناخ.
    La pauvreté, la pression démographique et l'occupation des sols dans des zones à risque sont autant de facteurs qui ont amplifié et ont été, dans bien des cas, à l'origine de dégâts écologiques, de destructions et de déséquilibre entre l'homme et son milieu naturel. UN إن الفقر والضغوط الديموغرافية والاستيطـان فــي المناطــق المعرضــة للخطـر كلها عوامل تزيد من الضرر البيئي والتدمير والاختلالات بين الانسان وبيئته الطبيعية، وتكون في كثير من اﻷحيان سببا لها.
    La misère, la malnutrition, la méconnaissance des avantages de l'allaitement maternel, l'assainissement et les équipements sanitaires insuffisants ou inexistants sont autant de facteurs qui contribuent à une forte mortalité infantile et juvénile. UN والفقر وسوء التغذية والجهل بفوائد الرضاعة الثديية، وعدم كفاية مرافق اﻹصحاح والمرافق الصحية أو عدم وجودها، كلها عوامل يقترن بها ارتفاع معدل وفيات الرضع واﻷطفال.
    La charge de la dette extérieure, la baisse des cours des matières premières, la détérioration des termes de l’échange et la baisse de l’APD sont autant de facteurs qui empêchent ces pays de financer leurs activités de développement. UN فعبء الديون الخارجية، وانخفاض أسعار المواد اﻷولية، وتدهور شروط التبادل، وانخفاض المساعدة اﻹنمائية الرسمية، كلها عوامل تمنع هذه البلدان من تمويل أنشطتها اﻹنمائية.
    L’augmentation du taux de stérilité dans quelques pays, l’utilisation généralisée des contraceptifs, la légalisation de l’avortement et l’évolution des moeurs qui permettent désormais aux femmes seules de garder leurs enfants sont autant de facteurs qui ont considérablement réduit le nombre d’enfants susceptibles d’être adoptés localement. UN وارتفاع معدل العقم في بعض البلدان، وانتشار استعمال وسائط منع الحمل، وإباحة اﻹجهاض وتغير العادات والتقاليد التي باتت تسمح اﻵن لﻷمهات العزباوات بالاحتفاظ بأطفالهن، كلها عوامل أدت إلى انخفاض عدد اﻷطفال المتوفرين للتبني محليا انخفاضا جذريا.
    Ambition personnelle, concurrence portant sur les ressources, rancunes héritées de l'histoire et propagande sont autant de facteurs à l'origine des combats pendant lesquels se sont produites les violations des droits de l'homme les plus abominables depuis près de 50 ans en Europe. UN فالطموح الشخصي والتنافس على الموارد والضغائن التاريخية والدعاية، كلها عوامل أثارت حربا وقعت فيها أبشع صور انتهاك حقوق اﻹنسان في أوروبا منذ خمسين سنة تقريباً.
    Ambition personnelle, concurrence portant sur les ressources, rancunes héritées de l’histoire et propagande sont autant de facteurs à l’origine des combats pendant lesquels se sont produites les violations des droits de l’homme les plus abominables depuis près de 50 ans en Europe. UN فالطموح الشخصي والتنافس على الموارد والضغائن التاريخية والدعاية كلها عوامل أثارت حربا وقعت فيها أبشع صور انتهاك حقوق اﻹنسان في أوروبا منذ خمسين سنة تقريباً.
    La libération des prisonniers politiques, la rédaction d'une charte des droits du citoyen, la nomination d'un assistant spécial aux affaires des minorités et la nomination de femmes à des postes de responsabilité sont autant de facteurs dont il convient de prendre note. UN وأضاف أن الإفراج عن السجناء السياسيين، وصياغة مشروع قانون عن حقوق المواطنين، وتعيين مساعد خاص لشؤون الأقليات، وتعيين نساء في مراكز السلطة كلها عوامل ينبغي وضعها في الاعتبار.
    Ces affrontements sont aggravés par les activités criminelles, les razzias, le trafic de drogue et d'êtres humains ainsi que la circulation des armes, qui sont autant de facteurs de conflits. UN وتزداد هذه الاشتباكات سوءاً نتيجة الأنشطة الإجرامية، والغزوات، وتجارة المخدرات، والاتجار بالبشر، وتداول الأسلحة، وهي كلها عوامل مسببة للنزاعات.
    Une mauvaise conception des documents, la complexité de leur traitement, des communications insuffisantes et une mauvaise gestion sont autant de facteurs d'inefficacité commerciale. UN وإن رداءة تصميم الوثائق وتعقد المعالجة، ورداءة الاتصالات، وسوء اﻹدارة، هي كلها أمور تسهم في جوانب عدم الكفاءة في العملية التجارية.
    L'ampleur sans précédent de la catastrophe, le nombre même des victimes et des dégâts causés à l'infrastructure sont autant de facteurs qui font obstacle à l'acheminement et à la distribution rapides de l'assistance humanitaire, comme les membres le savent. UN إن النطاق غير المسبوق للكارثة والعدد الكبير من الضحايا والدمار الهائل كلها أمور أدت إلى صعوبات في إيصال المساعدات الإنسانية وتوزيعها في الوقت المناسب، وهو ما يعلمه الأعضاء.
    La persistance des injustices politiques et économiques, la non-résolution de certains conflits, la frustration, la pauvreté, l'exclusion, la marginalisation et la diffamation des religions sont autant de facteurs qui contribuent à la radicalisation et à l'extrémisme. UN وذكر أن استمرار المظالم السياسية والاقتصادية والمنازعات غير المحسومة والإحباط والفقر والاستبعاد والتهميش وتشويه صورة الأديان هي بعض العوامل التي تؤدي إلى التطرف.
    Une stratégie de communication bien définie, une bonne compréhension des liens entre les différents secteurs, des indicateurs de contrôle des résultats largement acceptés et la répartition des tâches en fonction des capacités de chaque secteur sont autant de facteurs qui contribuent à la qualité de la coordination. UN وتشمل العوامل التي تبين أنها تسهم في تعزيز تنسيق وجود استراتيجية واضحة للتواصل، وتحقيق فهم أفضل للروابط بين القطاعات، وتوفر مؤشرات متفق عليها على نطاق واسع لرصد التقدم المحرز، ونقل عملية توفير الخدمات إلى حيث توجد القدرة على ذلك.
    caractéristiques de la topographie locale telles que l'état du sous-sol, la hauteur des constructions, leurs normes et leur taux d'occupation sont autant de facteurs qui déterminent l'étendue des dommages et leur coût potentiel. UN أما بُعد ممتلكات بعينها من الممتلكات المعرضة للخطر عن مركز الزلزال، والسمات الجغرافية المحلية مثل أحوال التربة التحتانية، وارتفاع الممتلكات ومعايير تشييدها، وشغلها فتعتبر جميعها عوامل تحدد حجم اﻷضرار وتكاليفها المحتملة.
    L'Équipe d'enquêteurs a conclu que la modeste assistance fournie, ainsi que la pauvreté et l'absence de perspectives économiques pour les femmes vivant dans les camps et ailleurs dans la région, sont autant de facteurs qui contribuent à l'exploitation sexuelle. UN وتبين لفريق التحقيق أن قلة المساعدة التي حصل عليها النساء في المخيمات وفي أماكن غيرها في المنطقة، فضلا عن الفقر وانعدام الفرص الاقتصادية المتاحة لهن، تشكل عوامل تؤدي إلى الاستغلال الجنسي.
    L'érosion de l'autorité politique, l'affaiblissement des institutions publiques, et l'état d'abandon des institutions militaires et autres institutions de sécurité qui en découle sont autant de facteurs d'instabilité. UN فاضمحلال السلطة السياسية وإضعاف مؤسسات الدولة وما نتج عن ذلك من خلل في المؤسسة العسكرية وغيرها من المؤسسات الأمنية، تعد كلها من العوامل المهمة التي تسهم في انعدام الاستقرار.
    Les pressions familiales, la pauvreté, la lourde charge de travail au foyer, l'éloignement des écoles et les mariages précoces sont autant de facteurs qui écartent les filles des études. UN إن ضغوط اﻷسرة، والفقر، وأعباء العمل المنزلي الثقيلة، والبعد عن المدرسة والزواج المبكر كل هذه عوامل أخرى مسؤولة عن عدم تعليم البنت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more