Conformément à la législation, les organisations politiques officiellement reconnues sont autorisées à s'organiser en un forum consultatif. | UN | ووفقاً للقانون، يُسمح للتنظيمات السياسية المعترف بها رسمياً بأن تنظم نفسها في إطار محفل تشاوري. |
Très peu d'entre elles sont autorisées à faire des études à temps plein. | UN | 11 - لا يُسمح إلا لعدد قليل جداً من النساء بالتفرغ للدراسة. |
En Érythrée, les femmes sont autorisées à posséder des biens, y compris fonciers, et leur rémunération est égale à celle des hommes lorsqu'elles occupent des emplois identiques ou comparables. | UN | وأوضح أن يُسمح للنساء في إريتريا بالتملك العقاري بما في ذلك حيازة الأراضي كما تحصلن على أجر مساوٍ عن العمل المتساوي. |
7. À l'heure actuelle, 188 organisations non gouvernementales (ONG) sont autorisées à participer aux travaux de la CNUCED. | UN | 7- توجد في الوقت الحاضر 188 منظمة غير حكومية ذات مركز لدى الأونكتاد. |
Celles qui tombent enceintes dans l'enseignement primaire ou secondaire sont autorisées à retourner à l'école après six mois au lieu de douze auparavant. | UN | ويُسمح للتلميذات اللاتي يحملن أثناء تلقي التعليم الابتدائي والثانوي بالعودة إلى المدرسة بعد ستة أشهر، بينما كان يُشترط انقضاء اثني عشر شهراً. |
La loi devrait clairement indiquer les autorités publiques du pays hôte qui sont autorisées à fournir un appui financier ou économique pour l'exécution des projets d'infrastructure à financement privé et quelles formes cet appui peut revêtir. | UN | ينبغي أن يبين القانون بوضوح السلطات العمومية في البلد المضيف التي يجوز لها أن تقدم الدعم المالي أو الاقتصادي لتنفيذ مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص، وكذلك أنواع الدعم المأذون لها بتقديمه. |
L'espace civique devrait être un environnement dans lequel des organisations très diverses sont autorisées à fonctionner, à se faire concurrence et à coopérer entre elles sans ingérence ni contrôle de la part des autorités. | UN | وينبغي أن يكون الحيز المدني بيئة يُسمح فيها لمنظمات متنوعة بالعمل والتنافس والتعاون دون تدخل أو مراقبة السلطات. |
Dans certains pays, des personnes appartenant à des minorités religieuses sont autorisées à enseigner seulement dans les écoles confessionnelles des minorités. | UN | وفي بعض البلدان قد يُسمح لهم بالتدريس في مدارس ديانة الأقلية فقط. |
Toutefois, dans certaines régions du pays, la situation semble changer et les femmes sont autorisées à comparaître devant les tribunaux coutumiers sans être accompagnées. | UN | بيد أنه في بعض أنحاء البلد حدث تغيُّر على ما يبدو حيث يُسمح للمرأة بالمثـول بدون مساعدة للتخاصم أمام المحاكم العرفية. |
Elle n'a pas de contact avec sa famille ou ses avocats, et sa correspondance et ses visites sont autorisées à la discrétion exclusive du Gouvernement. | UN | وليس لديها أي سبيل للاتصال بالأقارب أو بالمحامين ولا يُسمح لها بإجراء اتصالات وزيارات إلا بحسب تقدير الحكومة وحدها. |
Le Foyer Geddes Grant pour femmes peut accueillir 36 femmes qui ne sont autorisées à y rester que quatre années. | UN | وتتسع طاقة دار النساء " غيدس غرانت " لإيواء36 امرأة، ولا يُسمح بالبقاء فيه لأكثر من أربع سنوات. |
En outre, beaucoup de filles qui sont autorisées à travailler doivent remettre leur salaire à leurs parents et sont frustrées de ne pas pouvoir profiter de ce qu'elles ont gagné. | UN | وفضلا عن ذلك فإن كثيرا من الفتيات اللاتي يُسمح لهن بالعمل يجبرن على تقديم أجورهن إلى آبائهن وغالبا ما يُعربن عن استيائهن من عدم قدرتهن على جني ثمار عملهن. |
Tandis que les Forces de l'alliance soudanaise sont autorisées à opérer librement en Érythrée occidentale, les militaires érythréens maintiennent une présence importante dans la zone. | UN | وفي الوقت الذي يُسمح فيه لقوات التحالف السودانية بممارسة نشاطها بحرية في غرب إريتريا، يحتفظ الجيش اﻹريتري بقوات كبيرة في المنطقة. |
32. À l'heure actuelle, 198 organisations non gouvernementales sont autorisées à participer aux travaux de la CNUCED: 110 dans la catégorie générale et 88 dans la catégorie spéciale. | UN | 32- توجد في الوقت الحاضر 198 منظمة غير حكومية ذات مركز لدى الأونكتاد: 110 منظمات في الفئة العامة، و88 منظمة في الفئة الخاصة. |
32. À l'heure actuelle, 200 organisations non gouvernementales sont autorisées à participer aux travaux de la CNUCED: 110 dans la catégorie générale et 90 dans la catégorie spéciale. | UN | 32- توجد في الوقت الحاضر 200 منظمة غير حكومية ذات مركز لدى الأونكتاد: 110 منظمات في الفئة العامة، و90 منظمة في الفئة الخاصة. |
30. À l'heure actuelle, 201 organisations non gouvernementales sont autorisées à participer aux travaux de la CNUCED: 112 dans la catégorie générale et 89 dans la catégorie spéciale. | UN | 30- توجد في الوقت الحاضر 201 منظمة غير حكومية ذات مركز لدى الأونكتاد: 112 منظمة في الفئة العامة و89 منظمة في الفئة الخاصة. |
Actuellement, 299 000 personnes sont autorisées à témoigner dans le cadre des dépositions volontaires, nombre qui atteste la légitimité du processus. | UN | ويُسمح حالياً لحوالي 000 299 شخص بالإدلاء بشهاداتهم في إطار الشهادات الطوعية، وهو عدد يؤكد شرعية هذه العملية. |
Elles sont autorisées à recruter à l'extérieur des spécialistes de l'ingénierie, du financement et du droit. | UN | ويُسمح لهذه السلطات بتوظيف أخصائيين خارجيين في الشؤون الهندسية والمالية والقانونية. |
Elles sont autorisées à recevoir, tous les 15 jours, pendant deux heures, la visite de leur famille et de leurs amis, mais il leur est interdit de sortir. | UN | ويُسمح لهن باستقبال زوَّار من الصديقات وأفراد الأسرة لمدة ساعتين كل 15 يوما، ولكن يحظر عليهن التنقل بحرية خارج المركز. |
Recommandation 13. La loi devrait clairement indiquer les autorités publiques du pays hôte qui sont autorisées à fournir un appui financier ou économique pour l'exécution des projets d'infrastructure à financement privé et quelles formes cet appui peut revêtir. | UN | التوصية 13- ينبغي أن يبيّن القانون بوضوح السلطات العمومية في البلد المضيف التي يجوز لها أن تقدم الدعم المالي أو الاقتصادي لتنفيذ مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص، وكذلك أنواع الدعم المأذون لها بتقديمها. |
Toutefois, le nombre de celles qui sont autorisées à travailler avec les organismes des Nations Unies dans les provinces les plus touchées demeure limité. | UN | ومع ذلك، فإن عدد تلك المنظمات المسموح لها بالعمل مع الأمم المتحدة في أكثر المحافظات تضررا لا يزال محدودا. |
356. Les dispositions dudit décret établissent la liste des tâches auxquelles il est interdit d'employer des femmes et fixent les limites des charges que les femmes sont autorisées à soulever et à transporter manuellement, en conformité avec les principes et les dispositions de la Convention de l'Organisation internationale du Travail. | UN | 356- وتحدد أحكام هذا الأمر قائمة الأعمال التي يُحظر تشغيل النساء فيها، ويحدد أيضاً الحد الأقصى المسموح به للوزن الذي يمكن للمرأة رفعه وحمله، وهو ما يتفق مع مبادئ وأحكام اتفاقية منظمة العمل الدولية. |
De telles initiatives pourraient déboucher sur une révision du cadre juridique et réglementaire qui détermine quelles institutions sont autorisées à opérer sur le marché, en vue d'envisager d'éliminer les obstacles chaque fois que possible. | UN | ومن شأن مثل هذه المبادرات أن تفضي إلى مراجعة الإطار القانوني والتنظيمي الذي يحدد المؤسسات التي يسمح لها العمل في السوق، وذلك بغرض النظر في تذليل العقبات الماثلة أمامها كلما أمكن ذلك. |