| Les faits qui, pris ensemble, constituent un crime international sont commis par divers individus. | UN | واﻷفعال التي تشكل مجتمعة جريمة دولية ترتكب من قبل أفراد مختلفين. |
| Le Conseil ne peut continuer à discuter en privé pendant que des massacres sont commis au Timor oriental dans l'impunité la plus totale. | UN | فلا يسع مجلس اﻷمن أن يواصل المناقشة سرا بينما ترتكب المذابح في تيمور الشرقية دون أن يلقى مرتكبوها أي عقاب. |
| Les peines prévues pour les actes terroristes graves sont les réclusions criminelles à perpétuité si les faits sont commis avec préméditation. | UN | ويعاقب على الأعمال الإرهابية الخطيرة بالحبس المؤبد مع العمل الشاق إن ارتكبت مع سبق الإصرار. |
| Le signalement obligatoire est cependant pertinent aussi dans les cas où des actes de violence sont commis par un collègue. | UN | ولكن الإبلاغ الإجباري مهم أيضاً في الحالات التي تُرتكب فيها أعمال العنف من جانب أحد الزملاء. |
| Ces deux éléments pourraient faire naître des conflits de compétence entre l'Etat sur le territoire duquel les crimes sont commis et un autre Etat. | UN | ويمكن أن يسبب هذان العنصران تضاربا في الولاية القضائية بين الدولة التي ارتكب فيها الجرم والدولة اﻷخرى. |
| La loi établit également une distinction entre les délits, selon qu'ils sont commis par l'entremise de la presse, du cinéma, de la radio, de la télévision ou d'autres moyens analogues. | UN | ويميز القانون أيضاً بين الجرائم المرتكبة عن طريق الصحافة واﻷفلام واﻹذاعة والتلفزيون أو غيرها من الوسائط المشابهة. |
| La provocation est pire encore quand de pareils actes de violence sont commis à la veille du voyage au Cambodge du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ومما يزيد من خطورة أعمال العنف تلك انها ترتكب عشية زيارة اﻷمين العام لﻷمم المتحدة لكمبوديا. |
| C'est le cas notamment dans l'ex-Yougoslavie, où des crimes horribles sont commis systématiquement contre des femmes et des enfants. | UN | وهذه هي الحالة بخاصة في يوغوسلافيا السابقة حيث ترتكب جرائم بشعة ومنظمة ضد النساء واﻷطفال. |
| Deuxièmement, les crimes ayant trait aux droits de l'homme sont commis par des acteurs étatiques ou par des individus ayant des liens avec les pouvoirs publics ou parapublics. | UN | وفي المقام الثاني، ترتكب انتهاكات حقوق الإنسان من قبل جهات حكومية فاعلة أو أفراد مرتبطين بالدولة أو سلطات شبه حكومية. |
| Même lorsque les crimes sont commis dans le cadre d'un conflit armé international entre deux ou plusieurs États, le lieu du crime est généralement bien défini. | UN | وحتى عندما ترتكب الجرائم في سياق نزاع مسلح دولي بين دولتين أو أكثر، يكون موقع ارتكاب الجريمة محددا عادة. |
| Ce sont là les asymétries qui existent actuellement sur la scène internationale, et les abus qui sont commis contre des pays indépendants. | UN | هذه بعض التباينات الموجودة حالياً على المسرح الدولي، وهذه هي الانتهاكات التي ترتكب بحق الدول المستقلة. |
| Un autre aspect important de la question est que, au Mexique, les viols sont commis essentiellement au sein de la famille. | UN | ومن الجوانب الهامة في هذه المسألة أن حالات الاغتصاب في المكسيك ترتكب أساساً داخل الأسرة. |
| Tous les crimes réprimés par la loi pénale lorsqu'ils sont commis sur le territoire de la Lettonie le sont aussi s'ils sont commis à bord d'un aéronef. | UN | وإن كافة الجرائم المعاقب عليها وفقا للقانون الجنائي في لاتفيا يعاقب عليها أيضا إذا ارتكبت على متن طائرة. |
| Au titre de l'article 6 du Code pénal, tous ces crimes tombent sous le coup de la loi s'ils sont commis sur le territoire de la République de Saint-Marin. | UN | وبموجب المادة 6 من القانون الجنائي، يُعاقب على كل هذه الجرائم إذا ارتكبت في إقليم سان مارينو. |
| 4. Les actes visés au paragraphe 3 du présent article, s'ils sont commis : | UN | 4 - إذا ارتكبت الأفعال المشار إليها في الفقرة 3 من هذه المادة: |
| Ils sont d'autant plus dissimulés qu'ils sont commis sous le sceau de l'intimité. | UN | ويزيد من إخفائها أنها تُرتكب تحت غطاء الحميمية. |
| Les crimes les plus abominables sont commis sur des enfants, des femmes et des hommes de tous âges et de toutes conditions. | UN | كما أن أبشع الجرائم تُرتكب بحق الأطفال والنساء والرجال من جميع الأعمار ومن مختلف الفئات. |
| Si les actes susmentionnés sont commis lors d’une réunion ou d’une cérémonie, la sanction est une peine d’emprisonnement d’une durée maximale de trois mois ou une amende d’un montant maximal de 300 riyals omanis. | UN | وإذا ارتكب الفعل في مجتمع أو حفل، كانت العقوبة السجن الذي لا تزيد مدته على ثلاثة شهور، أو الغرامة التي لا تزيد على ثلاثمائة ريال عماني. |
| La Commission a néanmoins jugé important de réaffirmer expressément la nature criminelle de ces actes en les qualifiant de crimes de guerre lorsqu'ils sont commis dans des conflits armés de caractère international, étant donné les informations sans précédent faisant état d'actes criminels de ce type commis de manière systématique ou sur une grande échelle dans l'ex-Yougoslavie. | UN | ومع ذلك، رأت اللجنة أنه من المهم إعادة التأكيد صراحة على الطابع اﻹجرامي لهذا السلوك كجريمة حرب عندما يُرتكب في ظل نزاع مسلح ذي طابع دولي نظرا للتقارير التي لم يسبق لها مثيل عن هذا النوع من السلوك اﻹجرامي الذي ارتكب بشكل منتظم أو على نطاق واسع في يوغوسلافيا السابقة. |
| Les actes de violence sexuelle, y compris ceux qui sont commis au sein de la famille, sont reconnus comme présentant un grave danger social. | UN | ومن المعترف به أن أفعال العنف الجنسي، بما فيها الأفعال المرتكبة في محيط الأسرة، تمثل خطراً اجتماعياً فادحاً. |
| Des actes délictueux comme le vandalisme ou l'agression sont illégaux même s'ils sont commis dans le contexte d'une grève ou d'un lock-out. | UN | وتُعد الأعمال الجنائية مثل التخريب أو الاعتداء مخالفة للقانون حتى إذا ارتُكبت في إطار إضراب عن العمل أو الإغلاق. |
| Réaffirmant sa condamnation sans équivoque du terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, quel que soit le lieu où les actes de terrorisme sont commis et quels qu'en soient les auteurs, | UN | وإذ تؤكد مجددا إدانتها القاطعة للإرهاب بكل أشكاله ومظاهره، أينما ارتُكب وأيا كان مرتكبوه، |
| Ces abus sont commis à différents niveaux par des forces serbes et, dans une mesure moindre, par des forces croates bosniaques extrémistes. | UN | وترتكب هــذه الانتهاكات، على مختلف اﻷصعدة، من جانب القوات الصربية، وبدرجة أقل من جانب القوات الكرواتية البوسنية المتطرفة. |
| Le rapport Graça Machel est un compte rendu troublant et poignant des actes abominables qui sont commis aujourd'hui contre les enfants dans les théâtres de conflit du monde entier, en dépit de l'existence d'un impressionnant arsenal d'instruments internationaux et de normes locales. | UN | قدم تقرير غراسا ماشيل بيانا مزعجا وقاهرا عن اﻷعمال البغيضة التي تقترف اﻵن ضد اﻷطفال في ميادين النزاع في كافة أنحاء العالم. ان ذلك يحدث رغما عن وجود مجموعة قوية من الصكوك الدولية والقواعد المحلية. |
| Lorsque des actes de violence ou d'autres actes d'intolérance religieuse sont commis contre des individus, les États ont l'obligation à la fois de protéger ces derniers et de remédier à la situation. | UN | ويتعين على الدول، عندما تُرتكَب على أراضيها أفعال عنف أو غيرها من أفعال التعصب الديني ضد أفراد، أن تحمي هؤلاء الأفراد وتصحح الوضع. |
| La Malaisie réaffirme qu'elle condamne vigoureusement tous les actes de terrorisme comme étant des actes criminels et injustifiables, quels que soient leur mobile, leur auteur et le lieu où ils sont commis. | UN | وتكرر ماليزيا الإعراب عن إدانتها القوية لجميع الأعمال الإرهابية بوصفها أعمال إجرامية لا مبرر لها بغض النظر عن الدافع على ارتكابها ومكان ارتكابها وأيا مَن كان مرتكبها. |
| La tentative, la complicité et même la simple participation à une entreprise terroriste sont punies des mêmes peines, que ces faits soient commis à Monaco ou même à l'étranger lorsqu'ils sont commis par un Monégasque ou contre des intérêts monégasques. | UN | إن المشاركة في ارتكاب عمل إرهابي أو محاولة ارتكابه تعاقب بنفس العقوبات، سواء ارتكبت في موناكو أو حتى في الخارج، إذا ارتكبها شخص من موناكو أو ضد مصالح موناكية. |
| Lorsque des viols et autres actes de violence sexuelle sont commis sur une grande échelle ou de façon systématique, les supérieurs hiérarchiques devraient être réputés avoir connaissance de ces actes. | UN | وعندما ترتكب أفعال اغتصاب أو غيرها من أفعال العنف الجنسي على نطاق واسع أو بطريقة منظمة، يفترض أن السلطات العليا كانت على علم بهذه الأفعال. |