Après une période d'analyses des besoins, cette cellule pourra donner des réponses individualisées aux travailleurs et aux entreprises qui sont confrontés à des problèmes de gestion de fin de carrière. | UN | ويمكن للخلية، بعد فترة تقوم خلالها بتحليل الاحتياجات، أن تقدم للعمال والشركات التي تواجه مشاكل إدارة نهاية الخدمة أجوبة تتناسب مع حالة كل عامل أو شركة. |
Or, tous ces pays sont confrontés à des problèmes communs, notamment la pauvreté. | UN | بيد أن جميع هذه البلدان تواجه مشاكل مشتركة ومنها بوجه خاص الفقر. |
Les États insulaires en développement risquent de ne plus être classés parmi les pays les moins avancés, alors qu’ils sont confrontés à des problèmes économiques et écologiques si graves qu’ils menacent leur survie. | UN | ويحتمل ألا تعتبر الدول الجزرية الصغيرة النامية بعد اﻵن من أقل الدول نموا بالرغم من أنها تواجه مشاكل اقتصادية وإيكولوجية خطيرة من شأنها أن تهدد بقاءها. |
Ces deux groupes sont confrontés à des problèmes de développement particuliers liés à leurs limites géographiques et ont désespérément besoin d'une aide au développement accrue pour les aider à progresser vers la réalisation des OMD. | UN | وكلتا هاتين المجموعتين تواجه تحديات إنمائية فريدة من نوعها بسبب حدودها الجغرافية، وهي في حاجة ماسة إلى مساعدة إنمائية معززة إذا أرادت إحراز تقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Beaucoup d'autres pays en développement sont confrontés à des problèmes analogues à court et à moyen terme. | UN | فهناك بلدان كثيرة تواجه تحديات مماثلة في الأمدين القصير والمتوسط. |
Le Gouvernement admet que certains enfants sont confrontés à des problèmes particuliers qui empêchent leur scolarisation, en particulier les enfants maoris et pasifika et les enfants handicapés. | UN | وتقر الحكومة بأن بعض الأطفال يواجهون تحديات خاصة في إمكانية الحصول على التعليم، خاصة أطفال جماعتي الماوري وباسيفيكا والأطفال المعوقين. |
Les pays en développement sont confrontés à des problèmes différents. | UN | وقال إن البلدان النامية تواجه مشاكل مختلفة. |
D'autres pays dans la région et dans le reste du monde sont confrontés à des problèmes semblables et sont désespérément à la recherche des moyens de lutter contre l'impunité chez eux et d'empêcher l'effondrement de leurs institutions publiques. | UN | فهناك بلدان أخرى في المنطقة وفي شتى أنحاء العالم تواجه مشاكل مماثلة وتجد في البحث عن وسيلة لمكافحة الإفلات من العقاب في بلدانها والحيلولة دون انهيار مؤسسات الدولة فيها. |
Dans certains pays d'Afrique, la réforme pénale et les importants changements législatifs qui en sont souvent le corollaire n'ont pas apporté le changement attendu, car les systèmes de justice pénale sont confrontés à des problèmes de capacité d'exécution. | UN | وفي بعض البلدان في أفريقيا، لم يتمكن إصلاح نظام العقوبات وما يقترن به في أغلب الأحيان من تعديلات تشريعية رئيسية من تحقيق التغيير المتوقع، لأن نظم العدالة الجنائية تواجه مشاكل القدرة على الإنفاذ. |
61. S'agissant des autres pays qui sont confrontés à des problèmes de déplacement interne, le Représentant: | UN | 61- وفيما يتعلق بالبلدان الأخرى التي تواجه مشاكل التشرد الداخلي، فإن الممثل: |
La délégation angolaise appuie l'idée selon laquelle nous devons tenir compte des spécificités des pays qui sortent d'un conflit et qui sont confrontés à des problèmes d'ordre économique et social, dont le règlement a un impact direct sur le maintien et la consolidation de la paix. | UN | ويؤيد الوفد الأنغولي فكرة أننا يجب أن نهتم بخصائص البلدان الخارجة من الصراع التي تواجه مشاكل ذات طبيعة اقتصادية واجتماعية يؤثر حلها تأثيرا مباشرا على حفظ السلام وتوطيده. |
Mais, tous ne sont pas confrontés aux mêmes difficultés : certains ont trop d'eau, tandis que d'autres sont confrontés à des problèmes de rareté. | UN | غير أن البلدان لا تواجه كلها نفس المشاكل فيما يتعلق بموارد المياه. إذ أن هناك بلدانا فيها مياه زائدة عن الحاجة وبلدانا أخرى تواجه مشاكل ندرة المياه. |
28. Les États qui sont confrontés à des problèmes de culture illicite de plantes servant à fabriquer des drogues devraient s’assurer que les programmes axés sur les activités de substitution s'accompagnent, si nécessaire, de mesures de répression : | UN | ٨٢ - ينبغي للدول اﻷعضاء التي تواجه مشاكل زراعة محاصيل مخدرة غير مشروعة أن تكفل استكمال برامج التنمية البديلة ، عند الضرورة ، بتدابير لانفاذ القوانين : |
28. Les États qui sont confrontés à des problèmes de culture illicite de plantes servant à fabriquer des drogues devraient s’assurer que les programmes axés sur les activités de substitution s’accompagnent, si nécessaire, de mesures de répression : | UN | ٨٢ - ينبغي للدول اﻷعضاء التي تواجه مشاكل زراعة محاصيل مخدرة غير مشروعة أن تكفل استكمال برامج التنمية البديلة، عند الضرورة، بتدابير ﻹنفاذ القوانين: |
Beaucoup de pays en cours de démocratisation sont confrontés à des problèmes qu'aucun modèle rigide de démocratie ne peut régler. | UN | إن كثيرا مــن البلــدان اﻵخــذة فــي التحول إلى الديمقراطية تواجه تحديات مختلفة لا يمكن أن يستعمل، في مواجهتها، نموذج وحيد متصلب لا مرونــة فيه. |
Il a été admis que les pays les moins avancés ayant des besoins particuliers sont confrontés à des problèmes graves du fait de la crise financière, ce qui les empêche un peu plus d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وكان من المفهوم أن أقل البلدان نموا ذات الاحتياجات الخاصة تواجه تحديات خطيرة ناجمة عن الأزمة المالية، مما يقوض أكثر تحقيقها للأهداف الإنمائية للألفية. |
Une fois encore, la coordination et la coopération régionales sont nécessaires, surtout pour les pays en développement, et en premier lieu pour ceux qui sont confrontés à des problèmes particuliers, à l'instar des petits États insulaires en développement, comme mon pays, les Fidji. | UN | وهنا أيضا ستُثبت فعالية التعاون والتنسيق على الصعيد الإقليمي وخاصة في مساعدة البلدان النامية، وبالذات تلك التي تواجه تحديات فريدة في نوعها مثل الدول الجزرية الصغيرة النامية، كبلدي، فيجي. |
Les services municipaux de santé et d'assistance sociale sont confrontés à des problèmes sérieux à cause du nombre croissant de personnes âgées et de l'augmentation considérable du nombre de personnes plus jeunes qui utilisent leurs services. | UN | والإدارات الصحية والاجتماعية التابعة للبلديات تواجه تحديات خطيرة فيما يتعلق بتزايد عدد الأشخاص المسنِّين، وهي تشهد أيضا زيادة كبيرة في عدد جماعات الشباب التي تستفيد من خدماتها. |
Bien que de nombreux problèmes soient communs à tous les jeunes, les plus vulnérables d'entre eux, en particulier les jeunes handicapés, les jeunes autochtones, les jeunes migrants et les jeunes femmes, sont confrontés à des problèmes additionnels et à diverses formes de discrimination. | UN | وفي حين تعتبر العديد من القضايا مشتركة بين جميع الشباب، فإن أكثر الفئات ضعفا، وخصوصا الذين يعانون من الإعاقات، والشباب من السكان الأصليين، والمهاجرين الشباب والشابات، يواجهون تحديات إضافية وأشكالاً متعددة من التمييز. |
Je réponds systématiquement : < < Parce que les jeunes sont confrontés à des problèmes similaires > > . | UN | وأجيب دائماً بالقول " لأن الشباب يواجهون تحديات متشابهة " . |
L'ISHR indique que les travailleurs qui s'organisent pour revendiquer leurs droits sont confrontés à des problèmes particuliers, notamment des tentatives d'intimidation, des menaces physiques et des meurtres. | UN | 76- ذكرت منظمة الخدمة الدولية لحقوق الإنسان أن العمال الذين ينشئون منظمات للدفاع عن حقوقهم يواجهون تحديات خاصة تشمل الترهيب والتهديد الجسدي والقتل. |